2544 lines
87 KiB
Plaintext
2544 lines
87 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
|
||
# Arabic translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
|
||
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-01 10:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 10:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "مُقسِّمج هو محرّر أقسام حرّ لإدارة أقسام القرص رسوميًا."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك باستخدام مُقسِّمج تغيير سعة الأقسام ونسخها وتسميتها وكذلك نقلها دون فقد "
|
||
"البيانات. هذه الإجراءات تمكّنك من توسيع/تقليص قرص C: لديك، أو إنشاء مساحة "
|
||
"لأنظمة تشغيل جديدة أو محاولة إنقاذ البيانات من الأقسام المفقودة."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعمل مُقسِّمج مع العديد من أنظمة الملفات، منها: btrfs، و ext2، و ext3، و ext4، "
|
||
"و fat16، و fat32، و hfs، و +hfs، و linux-swap، و lvm2 pv، و nilfs2، و ntfs، "
|
||
"و reiserfs، و reiser4، و ufs، و udf، و xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "محرر الأقسام"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "محرّر الأقسام مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "أنشئ الأقسام ونظّمها واحذفها"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "قسم;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "شغّل مُقسِّمج بصلاحية الجذر"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل محرر الأقسام مُقسِّمج بصلاحية الجذر"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(UUID جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(UUID نصف جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "نُسِخَت %1 من %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "أُُلغيت العملية"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "حاذِ إلى:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "الأسطوانة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مبيبايت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "غيّر السعة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "غيَّر السعة/أزِح"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "تحذير: سيحذف هذا كلّ البيانات على القرص %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "ضع عنوانًا لنظام الملفات في %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "الصق %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "معلومات عن %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "نظام الملفات:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "مفتوح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "غير متاح (معمّى)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "مُفعَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "موصول إلى %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "غير مُفعَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "غير مُفعَّل (ليس عضوًا في أي مجموعة أجزاء)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "غير مُفعّل و تم تصديره"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "غير موصول"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "مجموعة الأجزاء:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "الأعضاء:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "الأجزاء المنطقية:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "مُستغَلّ:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "غير مُستغَلّ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "غير مخصّص:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "السّعة:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "التعمية"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "التعمية:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "الشارات:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "القطاع الأول:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "القطاع الأخير:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "مجموع القطاعات:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "حدد اسم القسم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "أنشئ قسما جديدا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "أنشئه بصفته:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "قسم أوّلي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "قسم منطقي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "قسم ممتد"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "اسم القسم:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "قسم جديد #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "غير سعة/أزِح %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "غير سعة %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا، حسب عدد ونوع العمليات المطلوبة."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "العمليات المكتملة:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "أُُلغيت العملية"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "لا تحذيرات"
|
||
msgstr[1] "تحذير واحد"
|
||
msgstr[2] "تحذيران"
|
||
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
|
||
msgstr[4] "%1 تحذيرًا"
|
||
msgstr[5] "%1 تحذير"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "أجبِر الإلغاء (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "أجبِر الإلغاء"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررًا بالغًا بنظام الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "واصل العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "ألغِ العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "احفظ التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "تفاصيل مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ينفّذ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "تمّ بنجاح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفّر"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "دعم نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "وسِّع"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "قلِّص"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "أزِح"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "افحص"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "البرمجيات المطلوبة"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "يوضّح هذا المخطّط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليست كلّ الإجراءات متاحة على كلّ نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
|
||
"ولقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "متاح عند الوصْل والفصْل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "متاح عند الوصل فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "متاح عند الفصْل فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "أدِر الشارات على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "وُجِدَت بيانات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورًا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "أنظمة الملفات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 مبيابايت)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عاين"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقّت لاستخدامه كنقطة وصْل."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقّت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصْله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتِّساق أو "
|
||
"أخطاء في نظام الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "نظام الملفات موصول على:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr "تحذير: منطقة نظام الملفات المُكتشَفة تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنّب إتلاف البيانات الموجودة عليها."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصْل التالية؟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "أنشئ مدخلات %1 الناقصة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:413
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "احذف مدخلات %1 المتأثّرة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:436
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "احذف مدخلة %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:486
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "حدّث مدخلة %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_صِل"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:231
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "أُنشِئ الدليل %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:258
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "أُزيل الدليل %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:75
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "علّة في مُقسِّمج"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "يفحص %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "يؤكّد %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "يبحث عن أقسام %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:542
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلّة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:678
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "رسائل libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:966
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "تعذّر التعرّف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "نظام الملفات تالف"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "لا يعرف مُقسِّمج نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مُهيّأ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "مُدخلَة النبيطة %1 مفقودة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1648
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصْل"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 من المساحة غير مخصّصة في القسم."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr "لتوسيع نظام الملفات ليملأ كلّ القسم، حدّد القسم واختر الأمر من القائمة:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "القسم --> افحص."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "أنشئ قسمًا فارغًا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3599
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "المسار: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3603
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3604
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "البداية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3605
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "النهاية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة إنشاء نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2055
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تهيئة نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "احذف القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2114
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2129
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "احذف نظام الملفات %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تسمية نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2154 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "امحُ عنوان نظام الملفات من %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع عنوان نظام الملفات ”%1“ في %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2183 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "امحُ اسم القسم من %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2186
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع الاسم ”%1“ للقسم %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير UUID نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "حجم القسم تغيّر قي خطوة نقل فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول التقسيم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2392
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2395
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "أزِح نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "نظام الملفات الحالي و المُستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "مُستخدِمًا libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2537
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "بداية القسم تغيّرت قي خطوة تغيير حجم فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة تغيير حجم التعمية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2565
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "من غير الممكن تقليص جزء تعمية LUKS مغلق"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2624
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير حجم نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسمًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "أزِح القسم يمينًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "أزِح القسم يسارًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "وسِّع القسم من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يمينًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يمينًا وقلِّصه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يسارًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يسارًا وقلِّصه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "للقسم الحالي و المُستهدَف السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "البداية الحالية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "النهاية الحالية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2808 ../src/GParted_Core.cc:3693
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "البداية المُستهدَفة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2809 ../src/GParted_Core.cc:3694
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2810 ../src/GParted_Core.cc:3695
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "البداية المطلوبة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3648
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2859
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص التعمية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "قلّص جزؤ التعمية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة توسيع التعمية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2880
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "وسِّع جزء التعمية ليملأ القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "التوسيع غير متاح لجزء التعمية هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2908
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2920
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "حجم القسم الجديد أكبر من أو مساوي للحالي في خطوة تقليص فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة توسيع نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "لا يسمح بتوسيع نظام الملفات حاليا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "ليس نظام ملفات %1 لخطوة إعادة إنشاء %1 فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "أعِد إنشاء نظام ملفات %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3066
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم المصدر على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3124
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr "يحتوي الوِجهة على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3130
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3211
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "نُسِخَت %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "يبحث عن حجم الخانة الأمثل"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 ثوان"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3277
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3295
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3333
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3356
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة فحص نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3368
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "افحص نظام الملفات في %1 بحثًا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3443
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "عيِّن نوع القسم في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3508
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "شارة القسم الجديدة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "معايرة %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "نبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3616
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "مسار التعمية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3642
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "احسب السعة والموضع الجديدين لأجل %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3754
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف تواقيع نظام الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3761
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "امحُ تواقيع نظام الملفات القديم في %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3967
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "نظّف خبيئة نظام التشغيل %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4035
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4041
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدّم إلى الموضع 0x1c في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4058
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4060
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4123
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "ستُتجاهل النبيطة %1 ذات القطاع المنطقي بحجم %2 بايت."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4126
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب مُقسِّمج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات "
|
||
"الأطول من 512 بايت."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4297
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "معلومات من Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4301
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "تحذير من Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4305
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "خطأ من Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4308
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "عطل Libparted فادح"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4311
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "علّة في Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4314
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "خاصية غير مدعومة Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4317
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "استثناء غير معروف في Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4321
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "أصلِح"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4323
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4325
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4327
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4329
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4331
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4333
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "أ_خلِ كلّ العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_طبّق كلّ العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "واحد أو أكثر من الأجزاء المادّية المنتمية لمجموعة الأجزاء غير موجود."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "قد تكون بعض أو كلّ التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "انسخ %1 إلى %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "افحص وأصلح نظام الملفات (%1) على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "هيِّء %1 بهيئة %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع عنوانا ”%1“ لنظام الملفات %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع عنوانا ”%1“ للقسم %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "أزِح/غيّر سعة %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"القسم الحالي والمُستهدَف لهما السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على أي "
|
||
"حال"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "أزِح %1 يمينًا"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "أزِح %1 يسارًا"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "وسّع %1 من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يمينًا ووسّعه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يمينًا وقلِّصه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يسارًا ووسّعه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يسارًا وقلّصه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "نُسِخَت %1 من %2 (تبقى %3)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "نقطة الوصْل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "السعة"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "مُستغَّل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "غير مُستغَّل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "الشارات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "غير مخصص"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:268
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "غير مهيّأ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "ممحوّ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:296
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستغَّل"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:297
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "غير مُستغَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:314
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "معمّى"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:447
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:452
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 مبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:457
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 جبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 تبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "أ_عد فحص النبائط"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "ال_نبائط"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "معلومات ال_نَّبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "العمليات ال_مُرجَأة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "دعم _نظم الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_نبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_قسم"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصّصة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "احذف القسم المحدّد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدّد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ القسم المحدّد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "الصق القسم من الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "طبّق كل العمليات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_غير سعة/أزِح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_هيء إلى"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_صل على"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_سمِّ القسم"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "أ_دِر الشارات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "ا_فحص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_عنْوِن نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "UU_ID جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "معلومات النَّبيطة"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "الطراز:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "الرقم المتسلسل:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "جدول التقسيم:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "الرؤوس:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "قطاعات\\مسار:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "الأقراص:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "طول القطاع:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية إلى القائمة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة"
|
||
msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة"
|
||
msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان"
|
||
msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة"
|
||
msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة"
|
||
msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "أأخرج من مُقسِّمج؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
|
||
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
|
||
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
|
||
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
|
||
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
|
||
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "يفحص كل النبائط..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أية نبائط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على النبيطة %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "نبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "التوثيق غير متاح"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "هذا البناء من مُقسِّمج مُعدّ بلا توثيق."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "التوثيق متوفّر في موقع الأداة على الوِب."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
|
||
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"عبدالرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد"
|
||
msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين"
|
||
msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية"
|
||
msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليًا"
|
||
msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد يمكنه "
|
||
"أن يحوي أقسامًا أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب إنشاؤه "
|
||
"حذف قسم أولي أولا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ قسم جنو\\لينكس الذي يحوي /boot أو أزحتَ "
|
||
"قسم C: في وِندوز."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق "
|
||
"مُقسِّمج."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتًا طويلًا في تطبيقها."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "نسخة من %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في %1 إذا طبّقت هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "تعذّر حذف %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودًا لنسخه."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "احذف %1 (%2، %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسمًا سعته لا تقل عن %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "هذا بسبب وجود أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم %2."
|
||
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات المُرجَأة، أو إخلائها أو تطبيقها."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapoff في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "تعطيل التبديل على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "تفعيل التبديل على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تنفيذ إجراء تبطيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا "
|
||
"القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "تعطيل مجموعة الأجزاء %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "تعذّر تعطيل مجموعة الأجزاء"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تنفيذ إجراء تفعيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا "
|
||
"القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "تفعيل مجموعة الأجزاء %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "تعذّر تفعيل مجموعة الأجزاء"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الفَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "يفصل %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "تعذّر فصْل %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "يصل %1 على %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل %1 على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "لا قسم مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
|
||
msgstr[1] "قسم واحد مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
|
||
msgstr[2] "قسمان مفعّلان حاليًّا على النبيطة %2."
|
||
msgstr[3] "%1 أقسام مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
|
||
msgstr[4] "%1 قسمًا مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
|
||
msgstr[5] "%1 قسم مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو "
|
||
"مساحات المبادلة المُفعّلة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كلّ الأقسام في "
|
||
"هذه النبيطة قبل إنشاء جدول تقسيم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
|
||
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
|
||
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
|
||
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
|
||
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
|
||
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كلّ العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تمام الفحص يمكن وصْل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص آخر."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "أترغب في المواصلة؟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "يبحث عن أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يَعثر فحص القرص باستخدام gpart على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدًا في البيانات."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "طبّق العمليات على النبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "أنت تحذف جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "أنت تهيّئ جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "أنت تلصق فوق جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن التراجع عن حذف أو الكتابة فوق الجزء المادّي وذلك سيدمّر أو يعطِب مجموعة "
|
||
"الأجزاء."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتجنّب تدمير أو إعطاب مجموعة الأجزاء، يُنصَح أن تلغي العملية وتستخدم أوامر LVM "
|
||
"خارجية لتفريغ الجزء المادّي قبل محاولة تنفيذ هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "أترغب في مواصلة إجبار حذف الجزء المادّي؟"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:315
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "تعذر العثور على devid المسار %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير "
|
||
"الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة C:، قد يَنقُضُ مفتاح WPA، و "
|
||
"هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية ولغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا "
|
||
"توجد ضمانات."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_فعِّل المبادلة"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_عطِّل المبادلة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_فعّل"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "ع_طّل"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تغيير سعة جزء LVM2 المادّي حاليًا لأنه عضو في مجموعة أجزاء مُصدَّرة."
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr "تجاوز توسيع تعمية LUKS مغلقة لأنها ستملأ القسم تلقائيا عند فتحه"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"حيث أن مُقسِّمج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم وكميات ضخمة من البيانات، "
|
||
"لا يُسمح لغير الجذر بتشغيله."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة "
|
||
"عشوائية."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:228
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "أجرِ محاكاة"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:236
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "تغيير سعة حقيقي"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:67
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "القسم كبير جدًا، الحجم الأقصى %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:75
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "القسم صغير جدًا، الحجم الأدنى %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يدعم mkudffs قبل الإصدارة ١٫١ الحروف من غير حروف أسكي في العنواوين. "
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليًا."
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي والمستهدف متماثلين"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "وسّع نظام الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "وُجِدَت عِلَّة في Libparted!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "امح عنوان القسم على %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "ال_عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل "
|
||
#~ "إصدار swapon لهذا القسم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات، أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
|
||
#~ "استخدام تفعيل مجموعة الأجزاء مع هذا القسم."
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "يُنشئ مُقسِّمج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "متقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 مُفعَّل"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 غير مُفعَّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "متاح"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "نفِّذ نقلا فعليا"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "قُرِأت %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّمج. يمكن حذفه.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "افصل"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "صِل %1 على %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "افصل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "وسّع نظام الملفات الموصول"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"
|