gparted/po/es.po

1360 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to Español
# Traducción al español de gparted
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
#
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Cree, reorganice y borre particiones"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear al cilindro"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear una tabla de particiones en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Se crea una tabla de particiones de msdos de forma predeterminada."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Elegir el botón «Crear» BORRARÁ INMEDIATAMENTE TODOS LOS DATOS en el disco %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Atención:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un "
"tiempo largo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operaciones completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Guardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vea los detalles para más información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si quiere soporte, necesita proporcionar los detalles guardados."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vea %1 para más información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Guarda los detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1061 ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EJECUTANDO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÉXITO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Soporte del sistema de archivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Software obligatorio"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Este gráfico muestra las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No todas las acciones están disponibles en todos los sistemas de archivos, "
"debido a la naturaleza de los sistemas de archivos y limitaciones en el "
"software obligatorio."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Volver a analizar para las acciones soportadas"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestionar flags en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando %1 particiones"
#: ../src/GParted_Core.cc:261
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partición no puede tener una longitud de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partición con sectores usados (%1) mayor que su longitud (%2) no es "
"válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:416
msgid "libparted messages"
msgstr "mensajes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestión de volúmenes lógicos aún no está soportada."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:825
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:922
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
#: ../src/GParted_Core.cc:940
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "create empty partition"
msgstr "crear una partición vacía"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2190
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "start: %1"
msgstr "inicio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "delete partition"
msgstr "borrar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer la etiqueta de la partición a «%1» en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requiere que la longitud antigua y la nueva sea la misma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "deshacer el último cambio en la tabla de particiones"
#: ../src/GParted_Core.cc:1335
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover el sistema de archivos a la izquierda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover el sistema de archivos a la derecha"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "move file system"
msgstr "mover el sistema de archivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen la misma posición; "
"omitiendo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movimiento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "la redimensión requiere que el inicio antiguo y el nuevo sea el mismo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover la partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partición a la derecha"
#: ../src/GParted_Core.cc:1514
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partición a la izquierda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la derecha y la agranda desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la derecha y la encoge desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la agranda desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mueve la partición a la izquierda y la encoge desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1547
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y la misma posición "
"-- omitiendo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "old start: %1"
msgstr "inicio antiguo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antiguo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antiguo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "new start: %1"
msgstr "nuevo inicio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "new end: %1"
msgstr "nuevo final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño nuevo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "shrink file system"
msgstr "encoger el sistema de archivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar el sistema de archivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"el sistema de archivos nuevo y el antiguo tienen el mismo tamaño -- "
"omitiendo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ampliar no está disponible para este sistema de ficheros."
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "el destino es más pequeño que la partición de origen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar el sistema de archivos de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar comprobación de sólo lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "read %1 sectors"
msgstr "leídos %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiados %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "buscando tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "El tamaño de bloque óptimo es %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores leídos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid "rollback last transaction"
msgstr "deshacer la última transacción"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar errores en el sistema de archivos en %1 y (si es posible) "
"arreglarlos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la comprobación no está disponible para este sistema de archivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "set partition type on %1"
msgstr "establecer el tipo de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipo de partición nuevo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 leídos (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 leídos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "leer %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Error al crear escribir el bloque en el sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Error al leer el bloque en el sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular el tamaño nuevo y la posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizando el sector de arranque del sistema de archivos %1 en %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Deshacer la última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpiar todas las operaciones"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas las operaciones"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar y reparar el sistema de archivos (%1) en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 ) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 ) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatear %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpiar la etiqueta de la partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Establecer el tipo de etiqueta «%1» en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"la partición nueva y la antigua tienen el mismo tamaño y posición; "
"continuando de todas formas"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 a la derecha"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 a la izquierda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandar %1 de %2 MiB a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 de %2 MiB a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 a la derecha y ampliarlo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 a la derecha y reducirlo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 a la izquierda y ampliarlo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 a la izquierda y reducirlo de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "sin formatear"
#: ../src/Utils.cc:134
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:135
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: ../src/Utils.cc:174
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:330
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Archivo temporal creado por GParted. Se borrará.\n"
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo escribir al archivo temporal %"
"1.\n"
#: ../src/Utils.cc:348
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Falló la operación de etiquetado: No se pudo crear el archivo temporal %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información del dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Operaciones _pendientes"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Soporte para sistema de archivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear tabla de particiones"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatear como"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestionar flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:423
msgid "Device Information"
msgstr "Información del dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:431
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezas:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:492
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "No se pudo añadir esta operación a la lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendiente"
msgstr[1] "%1 operaciones pendientes"
#: ../src/Win_GParted.cc:750
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Actualmente hay %1 operación pendiente."
msgstr[1] "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:807
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Desactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapon"
msgstr "_Activar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte "
"todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:1084
msgid "No devices detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2004-2009\n"
"Milton Inostroza Aguilera <minoztro@gmail.com>, 2008"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Dicha "
"partición puede contener otras particiones. Debido a que una partición "
"extendida es también una partición primaria quizá sea necesario eliminar una "
"partición primaria antes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1472
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible borrar %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1500
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1566
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partición no se pudo desmontar de los siguientes puntos de montaje:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Debido a que parece que también hay montadas otras particiones en estos "
"puntos de montaje, se le avisa para que las desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1774
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No se pudo montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones."
#: ../src/Win_GParted.cc:1920
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:1928
#| msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Ya que GParted es una potente herramienta capaz de destruir tablas de "
"particiones y gran cantidad de datos, sólo el usuario «root» puede ejecutarla."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "ejecutar una simulación"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensión real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "copiar el sistema de archivos"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Características"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detectar"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostrar características"