gparted/po/lv.po

2238 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1274
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Nodalījumu redaktors"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted nodalījumu redaktors"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
#| msgid "Operation cancelled"
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Darbība atcelta"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Līdzināt pie:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindriem"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nekā"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa nodalījumu tabulu."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Ielīmēt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informācija par %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Brīdinājums:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:477
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Izmantots:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Neizmantots:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nepiešķirts:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Karogi:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Piemontēts %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Nav aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 nav aktīvs un eksportēts"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 nav aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Nav piemontēts"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Pirmais sektors:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Pēdējais sektors:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektori kopā:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2724
msgid "Volume Group:"
msgstr "Sējumu grupa:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Members:"
msgstr "Dalībnieki:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Izveidot kā:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primārais nodalījums"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loģiskais nodalījums"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašinātais nodalījums"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Jauns nodalījums #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Mainīt izmēru %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Izpildītās darbības:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalizētāka informācija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Darbība atsaukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARĪGI"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
"informāciju!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Piespiest atcelt (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
#| msgid "Cancel"
msgid "Force Cancel"
msgstr "Piespiest atcelt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Atcelt darbību"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Saglabāt detaļas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted papildus informācija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZPILDA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "VEIKSMĪGI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFORMĀCIJA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Datņu sistēmu atbalsts"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Datņu sistēma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Palielināt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Samazināt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Pārbaudīt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji "
"saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Apzīmējumi"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Dati atrasti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Datņu sistēmas"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
"punktu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
"nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu "
"nodalījumu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no esošo "
"datu aiztikšanas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nomontēt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:191
msgid "Created directory %1"
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:218
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenē %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "Apliecina %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces "
"ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Meklē %1 nodalījums"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpazīta"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu "
"(%2), nav korekts"
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted paziņojumi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas "
"atbalstam — %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties "
"nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Nodalījums --> Ir!."
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "izveidot tukšu nodalījumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "path: %1"
msgstr "ceļš — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "start: %1"
msgstr "sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "end: %1"
msgstr "beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "izmērs %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:120
msgid "create new %1 file system"
msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "dzēst nodalījumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "atsaukt nodalījumu tabulas pēdējo izmaiņu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
"darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "izmanto libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums "
"atrastos vienā vietā"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir "
"vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "vecais sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "vecās beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "new start: %1"
msgstr "jaunais sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new end: %1"
msgstr "jaunās beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "requested start: %1"
msgstr "pieprasītais sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "requested end: %1"
msgstr "pieprasītās beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "samazināt datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "palielināt datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "mainīt datņu sistēmas izmēru"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "using internal algorithm"
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "copy %1"
msgstr "kopēt %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "finding optimal block size"
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid "roll back last transaction"
msgstr "atsaukt pēdējo darbību"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "set partition type on %1"
msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "new partition type: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2945
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrēt %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
#: ../src/GParted_Core.cc:3109
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3269
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3343
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3350
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3360
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
#: ../src/GParted_Core.cc:3362
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3462
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted brīdinājums"
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informācija"
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted kļūda"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Atrasta Libparted kļūda!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
msgid "Fix"
msgstr "Labot"
#: ../src/GParted_Core.cc:3477
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../src/GParted_Core.cc:3483
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām "
"tāpat"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Nodalījums"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neizmantots"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "neizvietots"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "neformatēts"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "attīrīt"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "neizmantots"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "_Ierīces"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informācija par ierīci"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Plān_otās darbības"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Device"
msgstr "_Ierīce"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_Nodalījums"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "New"
msgstr "Jauna"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Pielietot visas darbības"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "Jau_na"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatēt kā"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "Pie_montēt pie"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Apstrādāt karogus"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "_Pārbaudīt"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "Jauns UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Device Information"
msgstr "Informācija par ierīci"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:469
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Partition table:"
msgstr "Nodalījumu tabula:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Heads:"
msgstr "Galviņas:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori celiņā:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektora izmērs:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam"
#: ../src/Win_GParted.cc:816
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Iziet no GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skenē visas ierīces..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "No devices detected"
msgstr "Ierīces nav atrastas"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1378
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1424
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentācija nav pieejama"
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME nodalījumu redaktors"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus"
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto "
"nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā "
"paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu "
"nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru."
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux "
"nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu "
"C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1856
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2062
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Iespējams, citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos būtu "
"ieteicams nomontēt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2086 ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms "
"izmantot swapon darbību šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2108
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “aktivēt sējumu grupu” nevar veikt, ja cita darbība jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms "
"izmantot “aktivēt sējumu grupu” darbību šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Nomontē %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms "
"izmantot mount darbību šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montē %1 pie %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2"
msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2"
msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu "
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai "
"“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, "
"pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās "
"darbības."
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
"pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un nokopēt "
"datus uz citu datu nesēju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī "
"diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2643
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
#: ../src/Win_GParted.cc:2692
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2696
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2709
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai "
"bojās sējumu grupu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2712
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt "
"un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt "
"šo darbību."
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var "
"padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties "
"sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, "
"bet garantēt to nevar."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:142
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:161
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivizēt"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivizēt"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas "
"sējumu grupas biedrs."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu "
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz "
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "palaist simulāciju"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "reāla izmēra maiņa"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "veic īstu pārvietošanu"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "izpilda nedestruktīvo testu"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "lasīt %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) nolasīti"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 no %2 nolasīti"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Pagaidu datne, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās ierakstīt pagaidu datnē %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās izveidot pagaidu datni %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montēt %1 pie %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "nomontēt %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopēt failsistēmu"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lasa %1 sektorus"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopē %1 sektoru"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektori nolasīti"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektori nokopēti"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Diska iezīmes tips:"
#~| msgid ""
#~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~| "devices:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu "
#~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."