2076 lines
66 KiB
Plaintext
2076 lines
66 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 13:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 20:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:76
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:51
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:52
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Prosto pred (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova velikost (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Prosto za (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Poravnaj z:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Prilepi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Podatki o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Opozorilo:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:468
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Porabljeno:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neporabljeno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nedodeljeno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Zastavice:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:476
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pot:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 je dejavna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Priklopljen v %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ni dejavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 ni dejavna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ni priklopljeno"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Skupaj sektorjev:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Skupina nosilcev:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Člani:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Ustvari kot:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Osnovni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logični razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Razširjeni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nov razdelek #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Spremeni velikost %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Zaključena opravila:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Shrani podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 opozoril"
|
|
msgstr[1] "%1 opozorilo"
|
|
msgstr[2] "%1 opozorili"
|
|
msgstr[3] "%1 opozorila"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "POMEMBNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nadaljuj opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Shrani podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVAJANJE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "PODROBNOSTI"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premakni"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Preveri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Zahtevana programska oprema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Podatki so najdeni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Datotečni sistemi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
|
|
msgstr "Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim obstoječim razdelkom."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
|
msgstr "Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne uporabljate."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "izbriši vnos %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "posodobi vnos %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Priklopi"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odklopi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Preiskovanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potrjevanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznavno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:706
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "sporočilo libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
|
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
|
msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
|
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
|
|
msgstr "Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek in izberite predmet menija:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Razdelek --> Preveri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "ustvari prazen razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "pot: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3119
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:125
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "brisanje razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "premakni datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "izvedi resničen premik"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "z uporabo libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nov začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3198
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nov konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3199
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "zahtevan začetek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "zahtevan konec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "skrči datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "izvajanje preizkusa samo-za-branje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "preberi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiraj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 od %2 prebranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2908
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "umeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Počisti vsa opravila"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopija %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Priklopna točka"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Porabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neporabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nedodeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "porabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neporabljeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osveži naprave"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Naprave"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Podatki o _napravi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Pridržana _opravila"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Naprava"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:353
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj v"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Priklopi na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:376
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "P_reveri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nov UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podatki o napravi"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glave:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorji/sled:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Velikost sektorja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:830
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
|
|
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
|
|
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
|
|
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:884
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ali želite končati GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ni zaznanih naprav"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
|
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr " Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2206
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
|
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
|
|
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
|
|
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr "Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek še vedno pripravljena druga opravila."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition."
|
|
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odklapljanje %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
|
|
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
|
|
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
|
|
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
|
|
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
|
|
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
|
msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
|
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
|
|
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
|
|
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
|
|
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite znova."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
|
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
|
msgstr "Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati podatke na drug nosilec."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
|
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
|
msgstr "Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih sistemih na disku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
|
|
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr "Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči ali poškoduje skupina nosilcev."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
|
|
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
|
|
msgstr "V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca pred izvajanjem opravil."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33
|
|
#: ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows Product Activation)."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35
|
|
#: ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
|
msgstr "Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr "Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
|
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
|
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "O_nemoogoči"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
|
|
msgstr "Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del izvožene skupine nosilcev."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr "Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:194
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:201
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "prava sprememba velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Odklopi"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "ustvari začasno mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "priklopi %1 na %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "odklopi %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopiraj datotečni sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS še ni podprt."
|