gparted/po/zh_HK.po

2216 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-06.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010, 2012.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.10.0-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-11 21:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "分割區編輯器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分割區編輯器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "建立、編輯或刪除分割區"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(新的 UUID - 會隨機產生)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(一半新的 UUID - 會隨機產生)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新的大小 (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB)"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "貼齊:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "磁柱"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "大小下限:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "大小上限:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 建立分割表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:這樣會消除整個磁碟 %1 上的所有資料"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "預設會建立 MS-DOS 的分割表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "選擇新的分割表類型:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Unallocated:"
msgstr "沒有配置:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少掛載了一個邏輯分割區)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "%1 active"
msgstr "%1 使用中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Mounted on %1"
msgstr "掛載於 %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已掛載的分割區)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
msgid "Not active"
msgstr "未使用"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "未使用 (並非任何儲存區羣組的成員)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 未使用且已匯出"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 未使用"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有掛載"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "First sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Last sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "設定 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "正在套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段時間。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成動作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "動作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "所有操作程序都成功的完成"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "套用動作時發生錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "你確定要取消目前的動作?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "繼續動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "儲存詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "執行"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "資訊"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "增大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "需要的軟件"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "這個圖表顯示檔案系統所支援的動作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr "並非所有的動作都可以在任何檔案系統上使用,部分是檔案系統原生的問題,部分是要求的軟件的限制。"
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "可以"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "不能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新掃描支援的動作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上的旗標"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "搜尋磁碟上的檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "在 %1 找到的檔案系統"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "找到資料"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "資料發現有不完整"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "警告!:標記有 (!) 的檔案系統有不完整的問題。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "你在嘗試檢視這些檔案系統時可能會遇到錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "「檢視」按鈕會為每一個檔案系統建立唯讀的檢視。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "所有掛載的檢視會在你關閉這個對話盒時卸載。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "建立暫存目錄以供做掛載點時發生錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "建立唯讀檢視時發生錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "檔案系統不能掛載(如 swap或檔案系統中有不完整或錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "建立唯讀檢視失敗"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "檔案系統掛載於:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "無法以預設檔案管理程式開啟"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr "警告:偵測到的檔案系統區域至少與一個現有的分割區重疊。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "建議你不要使用任何重疊的檔案系統以避免影響現有的資料。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "你是否想要取消使用以下掛載點?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立遺失的 %1 個項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "刪除影響的 %1 個項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "刪除 %1 項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1 項目"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "已建立目錄 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "已移除目錄 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在掃描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在確認 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "略過邏輯磁區大小為 %2 位元組的裝置 %1。"
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "GParted 需要 libparted 版本 2.2 或更高的版本才能支援磁區大於 512 位元組的裝置。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜尋 %1 分割區"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "無法確認"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分割區的已用磁區 (%1) 大於其本身的長度 (%2) 是無效的"
#: ../src/GParted_Core.cc:704
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 訊息"
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "尚未支援 Linux Unified Key Setup 加密。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "The file system is damaged"
msgstr "檔案系統已受損"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "這裏沒有檔案系統存在(未格式化)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "缺少裝置項目 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "找不到掛載點"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "這可能是缺少軟件套件造成的。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支援 %1 檔案系統需要以下的軟件套件:%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "在分割區內的未配置空間 %1。"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "要讓檔案系統增大以填滿分割區,請選擇那個分割區後選擇選單項目:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "Partition --> Check."
msgstr "分割區 --> 檢查。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
msgid "create empty partition"
msgstr "建立空白分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
msgid "path: %1"
msgstr "路徑:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid "start: %1"
msgstr "開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "end: %1"
msgstr "結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "在 %2 設定分割區標籤「%1」"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "將 %1 上一半的 UUID 設定為新的,亂數數值"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "將 %1 上的 UUID 設定為新的,亂數數值"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "返回上一次對分割表的更改"
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "move file system to the left"
msgstr "檔案系統向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "move file system to the right"
msgstr "檔案系統向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "move file system"
msgstr "移動檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "perform real move"
msgstr "進行真實移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "resize/move partition"
msgstr "調整大小/移動分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
msgid "move partition to the right"
msgstr "分割區向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
msgid "move partition to the left"
msgstr "分割區向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊分割區的位置及容量相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "old start: %1"
msgstr "舊的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "old end: %1"
msgstr "舊的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "舊的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
msgid "new start: %1"
msgstr "新的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
msgid "new end: %1"
msgstr "新的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
msgid "requested start: %1"
msgstr "指定開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
msgid "requested end: %1"
msgstr "指定結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "shrink file system"
msgstr "縮小檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "grow file system"
msgstr "增大檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "resize file system"
msgstr "重設檔案系統大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新及舊的檔案系統容量相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "不能增大此檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目的地的大小比來源分割區的小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "將 %1 的檔案系統複製到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
msgid "perform read-only test"
msgstr "進行唯讀測試"
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用內部演算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "read %1"
msgstr "讀取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "finding optimal block size"
msgstr "尋找最佳的磁碟區塊大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最佳磁碟區塊大小為 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) 已讀"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) 已複製"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "roll back last transaction"
msgstr "返回上一次事項"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "set partition type on %1"
msgstr "設定 %1 的檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分割區類型:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已讀取 %1/%2剩餘 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已複製 %1/%2剩餘 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已讀取 %1/%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已複製 %1/%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 區塊大小讀取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 區塊大小複製 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "calibrate %1"
msgstr "調整 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "嘗試在 %1 中寫入開機磁區時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "嘗試在 %1 搜尋位置 0x1c 時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "嘗試開啟 %1 時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "在 NTFS 開機紀錄中設定隱藏磁區的編號為 %1 時失敗。"
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "你也許可以嘗試下列指令來修正問題:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted 警告"
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted 資訊"
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted 錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "發現 Libparted 錯誤!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
msgid "Fix"
msgstr "修正"
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除所有動作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作(_A)"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "缺少一個或多個屬於儲存區羣組的實體儲存區。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "讀取 LVM2 組態時發生錯誤!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "部分或全部詳細資料可能遺失或不正確。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "你不能修改任何 LVM2 PV 分割區。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "將 %2 上的 %1 檔案系統一半的 UUID 設定為新的亂數值"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "將 %2 上的 %1 檔案系統的 UUID 設定為新的亂數值"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "複製 %1 至 %2在 %3 開始)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "複製 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "檢查並修復 %2 上的檔案系統(%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "設定 %2 上的分割區標籤「%1」"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新及舊的分割區的大小和位置相同。因此繼續操作"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "將 %1 向右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "將 %1 左右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "剩餘空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# 由 gparted 建立的暫存檔案。它可以被刪除。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法寫入暫存檔案 %1。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法建立暫存檔案 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "裝置重新整理(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "裝置資訊(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "等待中的動作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "檔案系統支援(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "建立分割表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "嘗試資料救援(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "掛載於(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理旗標(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "檢查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "新 UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "分割表:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "磁區小:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "無法將此動作加入清單。"
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "等待中的 %1 個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在 %1 裝置上找不到分割表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "在加入分割區之前必須先有分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "要建立新的分割表請選擇選單項目:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "裝置 --> 建立分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "無法開啟 GParted 手冊求助檔。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "文件不可用。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "此 gparted 的組建版本沒有加入文件支援。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "文件可以在專案網站上取得。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "如果念想要有更多的分割區,那麼你應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "移動分割區可能會造成你的作業系統無法開機。"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "你已經排定一項操作要移動分割區 %1 的開始磁區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " 無法開機的狀況大部分在你移動的 GNU/Linux 分割區中包含 /boot 時發生或是你移動了 Windows 系統分割區 C:。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "你可以在 GParted FAQ 中學到如何修復開機組態。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "移動分割區可能會花上很長的時間。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "你已貼到現存的分割區中。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果你套用了此動作,%1 內的資料將會流失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "無法刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "確定要刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "無法將這個檔案系統格式化為 %1。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分割區無法從以下掛載點中卸載:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "看來有其它分割區同檔掛載於此分割區。建議先手動將它們卸載。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "目前分割區 %2 有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "如果在分割區中有預定操作便無法進行啟用交換區動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr "在對這個分割區啟用交換區之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "停用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "無法停用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not activate swap"
msgstr "無法啟用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
msgid "Unmounting %1"
msgstr "御載 %1 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法卸載 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "如果在分割區中有預定操作便無法進行掛載動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr "在對這個分割區使用掛載之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "將 %1 掛載於 %2 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "無法將 %1 掛載於 %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 分割區目前在裝置 %2 使用中。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "當還有使用中的分割區時,無法建立新分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "使用中分割區是指正在使用的分割區,像是已掛載的檔案系統,或是已啟用的置換空間。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "在建立新的分割表之前,請使用「分割區」選單,像是卸載或停用交換區來停止使用這個裝置上的所有分割區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "當還有等待中的動作時,無法建立新分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在建立新的分割表之前,請使用「編輯」選單來清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "建立分割表時發生錯誤。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "找不到 gpart 的指令"
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "這個功能使用 gpart。請安裝 gpart 後再試一次。"
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "需要全磁碟掃描才能找到檔案系統。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "掃描的過程可能會花上很長的時間。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr "在掃描後你可以掛載任何探索到的檔案系統並複製資料到其他的媒體。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "你想要繼續嗎?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "搜尋 %1 的檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "正在搜尋 %1 的檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "在 %1 上找不到檔案系統"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart 的磁碟掃描沒有在這個磁碟上找到任何可辨識的檔案系統。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "編輯分割區有造成 資 料 遺 失 的可能。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建議進行前先備份你的資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Apply operations to device"
msgstr "套用至所有裝置"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "改變 UUID 可能會使 Windows 產品啟用 (WPA) 密碼匙無效。"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr "在 FAT 與 NTFS 檔案系統中,儲存區序號會用作 UUID。改變 Windows 系統分割區 (通常是 C:)的儲存區序號可能會造成 WPA 密碼匙失效。無效的 WPA 密碼匙在你重新啟用 Windows 前是不能登入的。"
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "改變外部存儲媒體和非系統磁碟分割區的 UUID 是通常是安全的,但不能提供擔保。"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "啟用交換區(_S)"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "停用交換區(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已忽略分割區移動動作,因為 %1 檔案系統並未包含資料"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已忽略分割區複製動作,因為 %1 檔案系統並未包含資料"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的分割表及資料毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "為了避免 WPA 密碼匙失效NTFS 檔案系統上的 UUID 只有一半設置為新的隨機值。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "模擬執行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "確實調整大小"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "尚未支援 Logical Volume Management。"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "解除掛載"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "建立暫存目錄"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "無法建立暫存目錄。"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "建立臨時掛載點 (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "將 %1 掛載於 %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "將 %1 重新掛載於 %2 及啟用resize旗標"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "卸載 %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "移除臨時掛載點 (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "增大已掛載的檔案系統"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "複製檔案系統"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "尚未支援 BTRFS。"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "最接近的磁柱"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "讀取 %1 個磁區"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "複製 %1 個磁區"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "已讀取 %1 個磁區"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "已複製 %1 個磁區"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "磁碟標籤類型:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
#~ "置。"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "選擇建立按鈕會立刻消除磁碟 %1 上的所有資料"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那"
#~ "裡開始,及佔有多少個磁區。"
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "偵測"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "讀取標籤"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "顯示功能(_S)"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 個動作在等待"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "抱歉,還未實現。"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "關於 GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "真實路徑:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隱藏動作清單"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"