746 lines
21 KiB
Plaintext
746 lines
21 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 17:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 17:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
|
|
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
|
|
"ocupa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Por defecto GParted crear unha tábo de particións de msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
|
|
"datos en %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Ruta real:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sen activar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totais:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear nova partición"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
|
|
#: ../src/Operation.cc:65
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Novar partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Ao pulsar sobre Cancelar as operacións pendentes non se realizarán."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operacións completadas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:144
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:383
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:385
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:387
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:508
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Erro ao borrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:513
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Erro ao crear %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:518
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:523
|
|
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Erro ao formatar o sistema de ficheiros de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:887
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sexa conscente de que un fallo ao realizar esta operación pode afectar a "
|
|
"outras operacións da lista."
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:52
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MB) desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:75
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:88
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Mover %1 hacia adiante %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:90
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:99
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:104
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:117
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:123
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:116
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:117
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:118
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:133
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:134
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:257
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Información do disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:122
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Establecer táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:325
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Ocultar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:558
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operación pendente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:608
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:611
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:613
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:778
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:782
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:784
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:904
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:978
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
|
|
"tipo de partición pode conter outras particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:996
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar "
|
|
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
|
|
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1140
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiors como %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1271
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1310
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1330
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1364
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1366
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
|
"de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
|
|
"montada."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, "
|
|
"está avisado de que debe reiniciar o computador."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
|
|
"executalo."
|
|
|