2884 lines
90 KiB
Plaintext
2884 lines
90 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
#
|
||
# Ongebruikt/Vrij.
|
||
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
||
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||
#
|
||
# busy - bezet [niet: bezig]
|
||
# flag - vlag/markering
|
||
# operation - bewerking/handeling/operatie/actie
|
||
# resize -? herschalen [bijna overal zo gebruikt]/
|
||
# grootte wijzigen [soms zo gebruikt]/
|
||
# vergroten/verkleinen [nergens gebruikt]
|
||
# used - gebruikt
|
||
# unused - vrij
|
||
# unallocated - ongebruikt [niet: niet toegewezen/ongealloceerd]
|
||
# cancel - annuleren [of: afbreken]
|
||
# partition table (of drive) - partitietabel
|
||
# file system - bestandssysteem
|
||
# mount - aankoppelen, koppelen [afhankelijk van wat beter klinkt in de context]
|
||
# unmount - ontkoppelen
|
||
# [niet: afkoppelen/loskoppelen]
|
||
# mount point - koppelpunt
|
||
# [niet: aankoppelpunt, hechtpunt]
|
||
# mount on /mnt - aankoppelen op /mnt, koppelen aan /mnt [afhankelijk van wat beter klinkt in de context]
|
||
# mounted - aangekoppeld, gekoppeld [afhankelijk van wat beter klinkt in de context]
|
||
# partition label (of partition) -? partitielabel [of: partitie-etiket]
|
||
# grow - vergroten [of: laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten]
|
||
# shrink - verkleinen [of: laten krimpen/kleiner maken]
|
||
# data - data/gegevens/informatie
|
||
# menu item - menu-item
|
||
# pending operations - wachtrij
|
||
# list (of pending operations) - lijst/wachtrij
|
||
# disallowed - niet toegestaan
|
||
# wisselgeheugen - wisselgeheugen (swap)/wisselgeheugen/swap
|
||
# current - huidig
|
||
# currently -? momenteel/[weglaten]/op dit moment
|
||
# non-empty - niet leeg/niet-leeg/met data
|
||
# device - [in GParted:] schijven [niet: station]
|
||
# device - [letterlijke vertaling:] apparaat
|
||
# Volume - volumen [niet: volume]
|
||
# Volume Serial Number - volumen-serienummer
|
||
# [Engels ``volume''=deel van iets]
|
||
# [Nederlands ``volumen''=deel van boek]
|
||
#
|
||
# Over de begrippen van Logical Volume Management (LVM).
|
||
# Volume Group - voluminagroep
|
||
# Physical Volume, Volumes - fysiek volumen, fysieke volumina
|
||
# Logical Volume, Volumes - logisch volumen, logische volumina [komt op dit moment niet voor in GParted]
|
||
# member of a Volume Group - onderdeel van een voluminagroep
|
||
# 16 januari 2012: laudaka en Reinout kiezen voor ``voluminagroep'' en ``fysiek volumen''
|
||
#
|
||
# Over mount, unmount, mount point.
|
||
# laudaka:
|
||
# bij ``mount'', ``mounted'' en ``mount on'' altijd gekozen voor respectievelijk
|
||
# ``aankoppelen'', ``aangekoppeld'' en ``aangekoppeld op'' in deze vertaling
|
||
# bij ``unmount'' is er geen twijfel, dat moet gewoon ``ontkoppelen'' zijn
|
||
# bij ``mount point'' is er geen twijfel, dat moet gewoon ``koppelpunt'' zijn
|
||
#
|
||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2011.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012.
|
||
# Paulus Santané (laudaka) <laudaka@xs4all.nl>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 19:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 10:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted is een gratis partitiebewerker voor het grafisch beheren van uw "
|
||
"schijfpartities."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met GParted kunt u partities vergroten of verkleinen, kopiëren, van een naam "
|
||
"voorzien, en verplaatsen zonder verlies van gegevens. Deze handelingen "
|
||
"stellen u in staat uw C:-schijf groter of kleiner te maken, ruimte te "
|
||
"creëren voor andere besturingssystemen, of een poging te doen tot "
|
||
"dataherstel van verloren partities."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted kan omgaan met vele bestandssystemen waaronder: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
|
||
# Voor mensen met Gtranslator: In de kop van dit bestand staat een
|
||
# woordenlijst. Gebruik een teksteditor zoals gedit om die te zien.
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
# editor/bewerker
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partitiebewerker"
|
||
|
||
# editor/bewerker
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partitiebewerker"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partitie;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren"
|
||
|
||
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
||
# annuleren/afbreken
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
|
||
|
||
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
||
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
|
||
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
|
||
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
|
||
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
|
||
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
|
||
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
||
# vrije ruimte voor(aan)
|
||
# vrije ruimte achter(aan)
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
||
|
||
# volgend op/erachter
|
||
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Uitlijnen op:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
# geen/niks
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# herschalen/grootte wijzigen
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Grootte wijzigen"
|
||
|
||
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
|
||
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
|
||
|
||
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
|
||
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Bestandssysteemlabel instellen op %1"
|
||
|
||
# label/etiket (van partitie)
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Label:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 plakken"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informatie over %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Waarschuwing:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
# minimaal/minstens/tenminste
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Niet actief"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Niet actief (Niet onderdeel van een voluminagroep)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Niet actief en geëxporteerd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Voluminagroep:"
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# onderdelen=de fysieke volumina die de LVM voluminagroep vormen
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Onderdelen:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logische volumen:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Gebruikt:"
|
||
|
||
# Ongebruikt
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Vrij:"
|
||
|
||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt kan worden
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Ongebruikt:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partitie"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
# Markeringen
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Vlaggen:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Eerste sector:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Laatste sector:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||
|
||
# partitielabel van/partitielabel op
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Partitienaam instellen op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Aanmaken als:"
|
||
|
||
# logisch station
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primaire partitie"
|
||
|
||
# logisch station
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logische partitie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||
#| msgid "Partition table:"
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Partitienaam:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||
|
||
# herschalen/grootte wijzigen
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "%1 herschalen/verplaatsen"
|
||
|
||
# herschalen/grootte wijzigen
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||
|
||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
|
||
"duren."
|
||
|
||
# titel van de voortgangsbalk
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Details op_slaan"
|
||
|
||
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
||
# annuleren/afbreken
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||
|
||
# verlopen/voltooid
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
|
||
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
|
||
|
||
# toepassen/uitvoeren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "BELANGRIJK"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Indien u hulp wilt hebben, moet u de opgeslagen details aanleveren!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Annuleren forceren (%1)"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren forceren"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
||
"bestandssysteem."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Bewerking annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Details opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Details GParted"
|
||
|
||
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "IN UITVOERING"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "GESLAAGD"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FOUT"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controleren"
|
||
|
||
# label/etiket
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Vereiste software"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit overzicht toont de acties die op de bestandssystemen ondersteund worden."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet alle acties zijn beschikbaar op alle bestandssystemen, deels als gevolg "
|
||
"van de eigenschappen van de bestandssystemen en deels door de beperkingen "
|
||
"van de vereiste software."
|
||
|
||
# Waarom staat er dan niet: Available mounted and unmounted?
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Offline en online beschikbaar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Alleen offline beschikbaar"
|
||
|
||
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1"
|
||
|
||
# data/gegevens
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Data gevonden"
|
||
|
||
# data/gegevens
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Inconsistente gegevens gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert "
|
||
"te bekijken."
|
||
|
||
# overzicht/weergave?
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk "
|
||
"bestandssysteem."
|
||
|
||
# overzicht/weergave?
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit "
|
||
"dialoogvenster sluit."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Bestandssystemen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
# toepassen/uitvoeren
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tijdelijk map voor "
|
||
"gebruik als koppelpunt."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt"
|
||
|
||
# toepassen/uitvoeren
|
||
# overzicht/weergave?
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave."
|
||
|
||
# swap/wisselgeheugen
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld (zoals swap), of er "
|
||
"zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem."
|
||
|
||
# overzicht/weergave?
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fout:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt met minstens "
|
||
"één bestaande partitie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is aan te raden om overlappende bestandssystemen niet te gebruiken, om "
|
||
"zo beschadiging van bestaande gegevens te voorkomen."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Wilt u proberen de volgende koppelpunten te deactiveren?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "betrokken %1 items verwijderen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 item verwijderen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 item bijwerken"
|
||
|
||
# koppelen aan/aankoppelen op
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Aank_oppelen"
|
||
|
||
# ontkoppelen/loskoppelen
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Ontk_oppelen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Map %1 aangemaakt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Map %1 verwijderd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 scannen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 bevestigen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted heeft libparted versie 2.2 of hoger nodig voor de ondersteuning van "
|
||
"apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 partities zoeken"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "niet herkend"
|
||
|
||
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
|
||
|
||
# ongeldig/niet geldig
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
|
||
"geldig"
|
||
|
||
# meldingen/berichten
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted meldingen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted kent dit bestandssysteem niet"
|
||
|
||
# beschikbaar weglaten?
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Het item %1 ontbreekt"
|
||
|
||
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
||
# punt/map
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Kan het koppelpunt niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende lijst met softwarepakketten is vereist voor ondersteuning van %1 "
|
||
"bestandssysteem: %2."
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# Gaat dit over een uitgebreide partitie? Zo ja, dan is dat ``unallocated
|
||
# space'' logisch. Waar staat dit in GParted?
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 ongebruikte ruimte binnen de partitie."
|
||
|
||
# Deze melding krijg wanneer je Informatie over een partitie opvraagt en het
|
||
# bestandssysteem blijkt niet de hele partitie te vullen.
|
||
# laudaka:
|
||
# Mooiere vertaling mogelijk?
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het bestandssysteem te vergroten zodat het de partitie vult,selecteer de "
|
||
"partitie en kies het menu-item:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partitie --> Controleren."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "pad: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partitie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "eind: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "partitie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "verwijder %1 bestandssysteem"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Bestandssysteemlabel van %1 wissen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Bestandssysteemlabel van %2 instellen op ‘%1’"
|
||
|
||
# partitielabel van/partitielabel op
|
||
# laudaka: ``van'' klinkt beter, maar waarom staat er in het
|
||
# Engels geen ``of''? Zelfde probleem is er ook bij UUID's.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Partitienaam van %1 wissen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partitienaam van %2 instellen op ‘%1’"
|
||
|
||
# UUID van/UUID op
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
"De helft van het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Het UUID van %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
|
||
|
||
# transactie/bewerking/actie
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
|
||
|
||
# BUG: engels:positition
|
||
# 2012-12-22: bug is gecorrigeerd
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking "
|
||
"wordt overgeslagen"
|
||
|
||
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken/wordt gebruikt
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "gebruik libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
|
||
|
||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "herschalen/partitie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze "
|
||
"bewerking wordt overgeslagen"
|
||
|
||
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "oude begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "oude eind: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "gevraagd begin: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "gevraagd eind: %1"
|
||
|
||
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "bestandssysteem vergroten"
|
||
|
||
# herschalen/ groter of kleiner maken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking "
|
||
"wordt overgeslagen"
|
||
|
||
# vergroten/laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||
# laudaka:
|
||
# / bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult
|
||
# / bestandssysteem vergroten tot de partitie is opgevuld
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "bestandssysteem vergroten zodat het de partitie vult"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "kan dit bestandssysteem niet vergroten"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "het bestandssysteem vergroten is momenteel niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
|
||
|
||
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
|
||
|
||
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "gebruik intern algoritme"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiëren van %1"
|
||
|
||
# berekenen/opzoeken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "optimale blokgrootte berekenen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 seconden"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimale blokgrootte is %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd"
|
||
|
||
# transactie/bewerking/actie
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
|
||
"repareren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "partitietype van %1 instellen"
|
||
|
||
# partitiesoort/partitietype
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nieuw partitietype: %1"
|
||
|
||
# partitievlag/partitiemarkering
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nieuwe partitievlag: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 kalibreren"
|
||
|
||
# schijf/station
|
||
# laudaka: Dit was de enige plaats waar nog ``station'' stond.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "apparaat"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "oude bestandssysteemondertekeningen in %1 wissen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "besturingssysteemcache van %1 wissen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Fout bij openen van %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord "
|
||
"mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted informatie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted fout"
|
||
|
||
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted Fataal"
|
||
|
||
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted Fout"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted Niet ondersteunde functie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted onbekende uitzondering"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Repareren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
# Ok/OK/Oké
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
# afbreken/annuleren
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
|
||
|
||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer fysieke volumina die onderdeel zijn van de voluminagroep "
|
||
"ontbreken."
|
||
|
||
# toepassen/uitvoeren
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de LVM2 configuratie!"
|
||
|
||
# details/informatie
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Sommige of alle details kunnen ontbreken, of incorrect zijn."
|
||
|
||
# laudaka: Het gaat om partities die geïnitialiseerd zijn als LVM2 PV,
|
||
# LVM2 fysiek volumen. (En waarschijnlijk deel uitmaken van een voluminagroep.)
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volumen zijn."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe "
|
||
"willekeurige waarde"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe willekeurige "
|
||
"waarde"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopie van %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 formatteren als %2"
|
||
|
||
# Partitielabel van /dev/hda3 instelen op ‘mijn label’
|
||
# /
|
||
# Partitielabel ‘mijn label’ instellen op /dev/hda3
|
||
# laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Bestandssysteemlabel van %2 instellen op ‘%1’"
|
||
|
||
# Partitielabel van /dev/hda3 instelen op ‘mijn label’
|
||
# /
|
||
# Partitielabel ‘mijn label’ instellen op /dev/hda3
|
||
# laudaka: Er is een bijna identieke msgid string in GParted_Core.cc
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partitienaam van %2 instellen op ‘%1’"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 herschalen/verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— zal doorgaan"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Koppelpunt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Gebruikt"
|
||
|
||
# Ongebruikt/Vrij.
|
||
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
||
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
||
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
||
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||
# kan worden
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:240
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ongebruikt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:247
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:253
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ongeformatteerd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "gewist"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:280
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "vrij"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:443
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:448
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:453
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:458
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:463
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
||
# 'stations', we gebruiken schijven
|
||
# schijven/stations/apparaten
|
||
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Schijven _herlezen"
|
||
|
||
# apparaten/schijven/stations
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Schijven"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
|
||
|
||
# titel van de voortgangsbalk
|
||
# laudaka: Dit is toch een menu-item om wel of niet de wachtrij onderaan
|
||
# het scherm te tonen?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Be_werkingen in de wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Bestandssysteemondersteuning"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Poging tot dataherstel"
|
||
|
||
# schijf/station
|
||
# laudaka: Dit was de enige plaats waar nog ``station'' stond.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Schijf"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partitie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# Bij deze string is ``herschalen/verplaatsen'' met dat onduidelijke woord
|
||
# ``herschalen'' de enige vertaling die mooi past.
|
||
# ``grootte wijzigen/verplaatsen'' levert geen mooie vertaling op.
|
||
# ``vergroten/verkleinen/verplaatsen'' is lang maar zou wel kunnen hier en
|
||
# op alle andere plaatsen.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "De geselecteerde partitie herschalen/verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# BUG? In GParted 0.11 is dit knopje er niet in het Nederlands.
|
||
# Bij meerdere andere talen gaat hetzelfde
|
||
# mis. Alleen in het Engels staat dit knopje wel op de werkbalk.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||
|
||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
# kortere vertaling?
|
||
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
||
# laudaka:
|
||
# / ``herschalen/verplaatsen''
|
||
# / ``vergroten/verkleinen/herschalen''
|
||
# / ``grootte wijzigen/verplaatsen''
|
||
#
|
||
# Waarom was herschalen/verplaatsen op veel plaatsen andersom vertaald?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Herschalen/_Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatteren als"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Aank_oppelen op"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Partitie_naam"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Vla_ggen beheren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Controleren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteemla_bel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nieuwe UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Serieel:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partitietabel:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Koppen:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sectoren/spoor:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilinders:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "sectorgrootte:"
|
||
|
||
# list [of pending operations] - lijst/wachtrij
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
|
||
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
|
||
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
# schijven/stations/apparaten
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Analyseren van schijven..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
|
||
|
||
# schijven/stations/apparaten
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Schijf --> Partitietabel aanmaken."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
|
||
|
||
# editor/bewerker
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Daniel van Eeden\n"
|
||
"Hannie Dumoleyn\n"
|
||
"Rogier Goossens\n"
|
||
"Paulus Santané (laudaka)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
# hoofdbericht
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
|
||
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||
|
||
# verklarende tekst
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
|
||
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
|
||
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
||
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
|
||
"besturingssysteem niet meer opstart"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
|
||
"in de wachtrij geplaatst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Het niet kunnen opstarten komt het meeste voor als de GNU/Linux partitie "
|
||
"die /boot bevat wordt verplaatst, of als de Windows systeempartitie C: wordt "
|
||
"verplaatst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Een partitie verplaatsen kan erg lang duren."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
||
|
||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||
# ...met een hoger nummer dan
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1 ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||
|
||
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "De partitie kon niet ontkoppeld worden van de volgende koppelpunten:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten gekoppeld. "
|
||
"Het is het beste om deze partities handmatig te ontkoppelen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2"
|
||
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actie ‘Wisselgeheugen aan’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
|
||
"te voeren voordat u het wisselgeheugen voor deze partitie activeert."
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# De actie ‘voluminagroep Activeren’ heet in het menu kortweg ``Activeren''.
|
||
# Wel/niet met aanhalingstekens doen?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actie voluminagroep ‘Activeren’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
|
||
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
|
||
"te voeren voordat u voluminagroep ‘Activeren’ gebruikt bij deze partitie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deactiveren van voluminagroep %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Activeren van voluminagroep %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Kon voluminagroep niet deactiveren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Kon voluminagroep niet activeren"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Kon %1 niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actie ‘Aankoppelen’ kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
|
||
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
|
||
"te voeren voordat u deze partitie aankoppelt."
|
||
|
||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||
# laudaka: Dit ziet er uit als ``/dev/sda4 aankoppelen op /mnt/mijn_map''
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
||
|
||
# aankoppelen op/koppelen aan
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen op %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2"
|
||
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt wanneer er actieve "
|
||
"partities zijn."
|
||
|
||
# aangekoppeld/gekoppeld
|
||
# swap space/wisselgeheugen ?
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
|
||
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik opties uit het menu Partitie, zoals ‘Ontkoppelen’ of ‘Wisselgeheugen "
|
||
"uit’, om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
|
||
"partitietabel aanmaakt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij"
|
||
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
|
||
"in de wachtrij staan."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
|
||
"voordat u een nieuwe partitietabel aanmaakt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
|
||
|
||
# opslagmedia/media
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
|
||
"gegevens kopiëren naar andere opslagmedia."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
|
||
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
|
||
|
||
# data/gegevens/informatie
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||
"doorgaat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# U verwijdert/U gaat verwijderen
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "U verwijdert het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "U formatteert over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "U plakt over het niet lege LVM2 fysieke volumen %1"
|
||
|
||
# Kleine bug in msgid string: dubbele spatie.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen of overschrijven van het fysieke volumen is onomkeerbaar en "
|
||
"zal de voluminagroep vernietigen of beschadigen."
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# Eerst deel is duidelijker met gebiedende wijs ``Annuleer'' in plaats van
|
||
# ``het wordt aanbevolen''. En in twee zinnen gesplitst.
|
||
# vrij maken/bevrijden/onthechten (van een fysiek volumen)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuleer de bewerking om te voorkomen dat u de voluminagroep vernietigt of "
|
||
"beschadigt. Het wordt aanbevolen externe LVM opdrachten te gebruiken om het "
|
||
"fysieke volumen vrij te maken voordat u deze bewerking probeert uit te "
|
||
"voeren."
|
||
|
||
# forcible - gewelddadig/gedwongen/krachtig [volgens woordenboek]
|
||
# forcible - geforceerd/forceren/gedwongen/met geweld
|
||
# / Wilt u doorgaan het fysieke volumen gedwongen te verwijderen?
|
||
# / Weet u zeker dat u het verwijderen van het fysieke volumen wilt forceren?
|
||
# / Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u doorgaan met het geforceerd verwijderen van het fysieke volumen?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:309
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "devid voor pad %1 niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-"
|
||
"sleutel) ongeldig maken"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volumen-serienummer gebruikt als "
|
||
"UUID. Het veranderen van het volumen-serienummer op een Windows "
|
||
"systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een "
|
||
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
|
||
"geactiveerd."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
|
||
"systeempartities is gewoonlijk veilig, maar dat kan niet volledig "
|
||
"gegarandeerd worden."
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# In de kolom Bestandssysteem staat ``linux-swap'', maar dit menu-item
|
||
# wordt in het Nederlands ``_Wisselgeheugen aan''. Dat is inderdaad niet
|
||
# gelukkig. Misschien veranderen inderdaad?
|
||
#
|
||
# moet dit vertaald worden?
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
|
||
|
||
# moet dit vertaald worden?
|
||
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verplaatsen van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
|
||
"bevat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiëren van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
|
||
"bevat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Activeren"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "De_activeren"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het LVM2 fysieke volumen kan momenteel niet herschaald worden omdat het een "
|
||
"onderdeel is van een geëxporteerde voluminagroep."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen en enorme "
|
||
"hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door de "
|
||
"systeembeheerder (root) gebruikt worden."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo "
|
||
"te proberen het ongeldig worden van de WPA-sleutel te vermijden."
|
||
|
||
# testrun uitvoeren
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Libparted bug tegengekomen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Partitielabel wissen van %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Label"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# Overzicht Logical Volume Management (LVM):
|
||
# * partities en/of harddisks worden aangewezen als Physical Volumes
|
||
# * alle Physical Volumes bij elkaar vormen één superharddisk: een Volume
|
||
# Group
|
||
# * een Volume Group wordt in stukken geknipt die Logical Volumes heten
|
||
# * partities vergroten en verkleinen kost vaak veel tijd; Logical Volumes
|
||
# vergroten en verkleinen is bijna onmiddelijk klaar omdat de data van een
|
||
# Logical Volume op een willekeurige "achterliggende" Physical Volume
|
||
# staat; er hoeft nooit data verplaatst te worden
|
||
#
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 actief"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 niet actief"
|
||
|
||
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "lees %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) gelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 van %2 gelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd "
|
||
#~ "worden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
|
||
#~ "schrijven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet "
|
||
#~ "aanmaken.\n"
|
||
|
||
# laudaka:
|
||
# In het Debian-installatieprogramma wordt ``Logical Volume Management''
|
||
# vertaald als ``logisch volumebeheer''.
|
||
# (Wij zouden dit vermoedelijk vertalen als ``logisch volume_n_beheer'' of
|
||
# ``logisch voluminabeheer''.)
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Logical Volume Management wordt nog niet ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Loskoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 aankoppelen op %2"
|
||
|
||
# hmm, flag vertalen?
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "%1 loskoppelen"
|
||
|
||
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) verwijderen"
|
||
|
||
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "aangekoppeld bestandssyteem groter maken"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer u de knop ‘Aanmaken’ indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 "
|
||
#~ "ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST."
|
||
|
||
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Afronden op cylinders"
|
||
|
||
# uitleg onder de kop
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
||
|
||
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Functies"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "Detecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "%1 sectoren lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "%1 sectoren kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 sectoren gelezen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
|
||
|
||
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
|
||
# functies tonen/functies
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "_Functies"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Schijflabeltype:"
|
||
|
||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||
#~ "volgende schijven:"
|
||
|
||
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
||
# een beetje dubbelop)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
|
||
#~ "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
||
#~ "krijgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, "
|
||
#~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
||
|
||
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
||
# de schijf/deze schijf
|
||
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
|
||
#~ "gegevens op %1 worden verwijderd!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "_Schijflabel instellen"
|
||
|
||
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "Label lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||
|
||
# to disk weggelaten
|
||
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
||
|
||
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
|
||
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
|
||
|
||
# statusbericht?
|
||
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
|
||
#~ msgid "find real path of %1"
|
||
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 clockticks"
|
||
#~ msgstr "%1 kloktikken"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum size: %1"
|
||
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
||
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
||
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||
|
||
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
||
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
|
||
|
||
# titel van de voortgangsbalk
|
||
#~ msgid "Current Operation:"
|
||
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
|
||
|
||
# volledige/volledig
|
||
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||
#~ "toegang te verkrijgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
||
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||
|
||
# of in meervoud:
|
||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
|
||
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
||
|
||
# verlopen/voltooid
|
||
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
||
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
||
#~ "uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||
|
||
# van/als (formatteren als)
|
||
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
#~ "operations on the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
|
||
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
||
#~ "hier zijn ingevuld."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "About GParted"
|
||
#~ msgstr "Info over GParted"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door"
|