2291 lines
70 KiB
Plaintext
2291 lines
70 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gparted
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010—2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted"
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 19:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 10:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted je slobodan uređivač particija za grafičko upravljanje particijama "
|
|
"vašeg diska."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa Gpartedom možete da promenite veličinu, umnožite, postavite natpis, i da "
|
|
"premestite particije bez gubitka podataka. Ove radnje vam omogućavaju da "
|
|
"povećate ili da umanjite vaš „C:“ uređaj, da napravite mesta za nove "
|
|
"operativne sisteme, ili da pokušate da spasite podatke sa izgubljenih "
|
|
"particija."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted radi sa mnogim sistemima datoteka uključujući: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "Gparted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija Gparted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Stvarajte, reorganizujte i brišite particije"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "particija;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novi UUID — biće nasumično stvoren)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Polovina novog UUID-a — biće nasumično stvoren)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "umnožio sam %1 od %2 (%3 preostaje)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "umnožio sam %1 od %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "umnožavam %1 koristeći veličinu bloka od %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Radnja je otkazana"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom upisivanja bloka na sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka na sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji prethodi (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova veličina (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji sledi (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Zaokruži na:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Promeni veličinu/Premesti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najmanja veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najveća veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr " Stvaranje particione tabele na particiji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na CELOM DISKU „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Izaberite novu vrstu particione tabele:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Natpis:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Ubaci „%1“"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr " Podaci o „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zauzeta (najmanje jedna logička paticija je montirana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montirana je na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Slobodna (nema montiranih logičkih particija)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nije aktivna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nije aktivna (Nije član nijedne grupe volumena)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nije radna i izvezena je"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nije montirana"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa volumena:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Članovi:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logički volumeni:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zauzeto:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Slobodno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Neraspoređeno:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Particija"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Poslednji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Ukupan broj sektora:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
#| msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Postavljanje natpisa na particiji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Stvaranje nove particije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Napravi:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primarnu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logičku particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Proširenu particiju"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
#| msgid "Partition table:"
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Naziv particije:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova particija #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Promena veličine/premeštanje „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Promena veličine „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Izvršavanje zakazanih operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "U zavisnosti od broja i vrsta operacija ovo može potrajati malo duže."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Završene operacije:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Pojedinosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 operacija je završena"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Radnja je otkazana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Sve operacije su uspešno završene"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "1% upozorenje"
|
|
msgstr[1] "1% upozorenja"
|
|
msgstr[2] "1% upozorenja"
|
|
msgstr[3] "Jedno upozorenje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom izvršavanja operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Pogledajte detalje za više informacija."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VAŽNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Ukoliko želite podršku, treba da nam dostavite sačuvane detalje!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Pogledajte „%1“ za više informacija."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Primoraj otkazivanje (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Primoraj otkazivanje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da otkažete tekuću operaciju?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkazivanje neke od operacija može dovesti do OZBILJNIH OŠTEĆENJA na sistemu "
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nastavi operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Otkaži operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalji Gparteda"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVRŠAVAM"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "GREŠKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr " Podržanost sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Uvećavanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skupljanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premeštanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Umnožavanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Proveravanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Natpis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potreban softver"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane radnje na sistemu datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisu sve radnje dostupne na svim sistemima datoteka, delom zbog prirode "
|
|
"sistema datoteka a delom zbog ograničenja potrebnog softvera."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "I otkačen i prikačen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Samo otkačen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupna"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Proveri za podržanim radnjama"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr " Upravljaj oznakama na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Pronađeni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Pronađeni su protivrečni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je protivrečan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovo prozorče."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemi datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom stvaranja privremenog direktorijuma koji se "
|
|
"koristi kao tačka montiranja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo svop) ili ima "
|
|
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Oblast otkrivenog sistema datoteka se preklapa bar sa jednom "
|
|
"postojećom particijom"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
|
|
"biste izbegli oštećenje postojećih podataka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Da li želite da pokušate da dizaktivirate sledeće tačke montiranja?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "stvaram „%1“ nedostajuće stavke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "brišem „%1“ afektirane stavke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "brišem stavku „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "osvežavam stavku „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Prikači"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Otkači"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Napravio sam direktorijum %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Uklonio sam direktorijum %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skeniram „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrđujem „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Zanemarujem uređaj „%1“ sa veličinom logičkog sektora od %2 bajta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted zahteva libparted verziju 2.2 ili višu da bi podržao uređaje sa "
|
|
"veličinom sektora većim od 512 bajta."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pretražujem particije na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
|
|
"ispravna"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted poruke"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom (LUKS) još uvek nije podržan."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ne mogu da otkrijem sistem datoteka! Mogući razlozi su:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Sistem datoteka je oštećen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Sistem datoteka nije poznat Gpartedu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nema dostupnog sistema datoteka (neformatiranog)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj sistema datoteka!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zbog toga neke operacije mogu biti nedostupne."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledeći softverski paketi su neophodni za podržavanje %1 sistema datoteka: "
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 neraspoređenog prostora unutar particije."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da uvećate sistem datoteka da ispuni particiju, odaberite particiju i "
|
|
"izaberite stavku izbornika:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Particija ——> Proveri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "pravim praznu particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
|
#| msgid "path: %1"
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "putanja: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
|
#| msgid "Partition"
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "particija"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "stvaram novi %1 sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "brišem particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "brišem %1 sistem datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Čistim natpis sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
#| msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Uklanjam naziv particije sa „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Podešavam polovinu UUID-a na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Podešavam UUID na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "za premeštanje je potrebno da stara i nova veličina budu jednake"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "vraćam particionu tabelu na stanje pre poslednje promene"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "premeštam sistem datoteka ulevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "premeštam sistem datoteka udesno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "premeštam sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"I novi i stari sistem datoteka zauzimaju istu poziciju. Dakle preskačem ovu "
|
|
"operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "koristim libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "promena veličine zahteva da stari i novi početak budu isti"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "menjam veličinu/premeštam particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "premeštam particiju udesno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "premeštam particiju ulevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povećavam particiju sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "smanjujem particiju sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju udesno i povećavam je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju udesno i smanjujem je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju ulevo i povećavam je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju ulevo i smanjujem je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"I nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Dakle preskačem "
|
|
"tu operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara veličina: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novi početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novi kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova veličina: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "željeni početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "željeni kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "željena veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "smanjujem sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "povećavam sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "menjam veličinu sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"I novi i stari sistem datoteka imaju istu veličinu. Dakle preskačem tu "
|
|
"operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povećavam sistem datoteka da popunim particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "povećavanje sistema datoteka trenutno nije dopušteno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "umnožavam sistem datoteka %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "koristim unutrašnji algoritam"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "umnožavam %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "tražim optimalnu veličinu bloka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunde"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "umnožio sam %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "poništavam poslednju transakciju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"proveravam sistem datoteka na „%1“ za greškama i (ako je moguće) ispravljam ih"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Proveravanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "postavljam tip particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "vrsta nove particije: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "opcija nove particije: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibriram %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
|
#| msgid "_Device"
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "određujem novu veličinu i poziciju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "čistim stare potpise sistema datoteka u „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "osvežavam ostavu operativnog sistema od %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "ažuriram sektor pokretanja %1 sistema datoteka na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pisanja u sektor pokretanja na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja da stignem do pozicije 0x1c na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na „%1“ u NTFS zapis podizanja "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Moraćete da probate sledeću naredbu da biste rešili problem:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informacije Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Greška Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Kobnost Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Greška Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Nepodržana funkcija Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznat izuzetak Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Ispravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemari"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Opozovi poslednju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Obriši sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Primeni sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaju jedan ili više fizičkih volumena koji pripadaju grupi volumena."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitalja ULV2 podešavanja!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Može biti da su neispravni ili da nedostaju neki ili svi detalji."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "NE biste trebali da menjate nijednu ULV2 FV particiju."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavam polovinu UUID-a na novu nasumičnu vrednost na „%1“ sistemu "
|
|
"datoteka na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Podešavam novi nasumični UUID na „%1“ sistemu datoteka na „%2“"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "umnožavam %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“ (počni od %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Proveri i popravi sistem datoteka (%1) na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Napravi %1 #%2 (%3, %4) na „%5“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) sa „%4“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj „%1“ kao „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "promeni veličinu/premesti %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Dakle ipak nastavljam."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pomeri %1 udesno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pomeri %1 ulevo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 udesno i povećaj sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 udesno i smanji sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 ulevo i povećaj sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 ulevo i smanji sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Tačka kačenja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zauzeto"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Slobodno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:240
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neraspoređeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:247
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "očišćeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zauzeto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:280
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "slobodno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:443
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:448
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:453
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osveži uređaje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "U_ređaji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacije o uređaju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zakazane operacije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Podrška _sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Napravi particionu tabelu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "U_ređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "Parti_cija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moć"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Napravite novu particiju na izabranom neraspoređenom prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Obrišite izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Promenite veličinu/premestite izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Umnožite izabranu particiju u beležnicu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubacite particiju iz beležnice"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Opozovite poslednju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Primenite sve operacije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Promeni _veličinu/premesti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montiraj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
#| msgid "_Partition"
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Naziv _particije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Upravljaj zastavicama"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Proveri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Natpis _sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novi UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podaci o uređaju"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serijski:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Particiona tabela:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Broj glava:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Broj sektora/traka:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Broj cilindara:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veličina sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam ovu operaciju na spisak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zakazana operacija"
|
|
msgstr[1] "%1 zakazane operacije"
|
|
msgstr[2] "%1 zakazanih operacija"
|
|
msgstr[3] "Jedna zakazana operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Da zatvorim Gparted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana."
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane."
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano."
|
|
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 — Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skeniram sve uređaje..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nema detektovanih uređaja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na uređaju „%1“ nije pronađena particiona tabela"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Particiona tabela je neophodna pre dodavanja particija."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu izaberite stavku izbornika:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uređaj ——> Napravi particionu tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku pomoći „Uputstvo Gparteda“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb stranici projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnomov uređivač particija"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
" Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://prevod.org — prevod na srpski jezik\n"
|
|
"\n"
|
|
" Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[1] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[2] "Nije moguće napraviti više od %1 primarnih particija"
|
|
msgstr[3] "Nije moguće napraviti više od jedne primarne particije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite još particija, kao prvo napravite proširenu particiju. Takva "
|
|
"particija može sadržati druge particije. Zato što je proširena particija "
|
|
"takođe vrsta primarne particije, možda će biti neophodno da prvo uklonite "
|
|
"primarnu particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeštanje particije može dovesti do toga da se vaš operativni sistem ne "
|
|
"pokrene"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Zakazali ste operaciju za premeštanje početnog sektora particije „%1“."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Do neuspeha učitavanja sistema će najverovatnije doći ako premestite "
|
|
"particiju GNU/Linuksa koja sadrži „/boot“, ili ako premestite „C:“ sistemsku "
|
|
"particiju Vindouza."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Možete naučiti kako da popravite podešavanje pokretanja u ČPP Gparteda."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Premeštanje particije može poprilično dugo da potraje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Ubacili ste unutar jedne postojeće particije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Ako primenite ovu operaciju podaci na „%1“ će biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem „%1“!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Demontirajte svaku logičku particiju sa brojem većim od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete „%1“?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Nakon brisanja ova particija neće biti dostupna za umnožavanje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Obriši „%1“ (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da formatiram ovaj sistem datoteka kao %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 sistem datoteka zahteva particiju najmanje od %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Particija sa %1 sistemom datoteka ima najveću veličinu od %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Particija ne može biti demontirana sa sledećih tačaka montiranja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. "
|
|
"Savetuje vam se da ih demontirate ručno."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana za particiju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane za particiju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano za particiju %2"
|
|
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana za particiju %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja uključivanja svopa ne može biti izvršena ako postoji zakazana operacija "
|
|
"za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
|
|
"operacije pre korišćenja uključivanja svopa sa ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja aktiviranja grupe volumena ne može biti izvršena ako postoji zakazana "
|
|
"operacija za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
|
|
"operacije pre korišćenja aktiviranja grupe volumena sa ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktiviram svop na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiviram svop na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ne mogu da dizaktiviram svop"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ne mogu da aktiviram svop"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Dizaktiviram grupu volumena „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiviram grupu volumena „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Ne mogu da dizaktiviram grupu volumena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Ne mogu da aktiviram grupu volumena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Demontiram „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da demontiram „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja montiranja ne može biti izvršena ako postoji zakazana operacija za "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
|
|
"operacije pre korišćenja montiranja sa ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montiram %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da montiram %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“"
|
|
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju „%2“"
|
|
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju „%2“"
|
|
msgstr[3] "Jedna particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada su neke particije "
|
|
"aktivne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, kao što je to montirani sistem "
|
|
"datoteka ili uključeni prostor pomoćne memorije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite opcije izbornika „Particija“, kao što je demontiraj ili isključi "
|
|
"svop, da dizaktivirate sve particije na tom uređaju pre nego što napravite "
|
|
"novu particionu tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano"
|
|
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada postoje zakazane "
|
|
"operacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste poništili ili primenili sve "
|
|
"operacije pre pravljenja nove particione tabele."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Greška prilikom pravljenja particione tabele"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje celokupnog diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Pretraživanje može dugo da potraje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
|
|
"umnožite podatke na druge medije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
|
|
"datoteka na ovom disku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da primenite zakazane operacije?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Uređivanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savetuje vam se da napravite rezervni primerak podataka pre nego što "
|
|
"nastavite."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Primeni operacije na uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Obrisaćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatiraćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Ubacićete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje ili prepisivanje fizičkog volumena je nepovratno i uništiće ili "
|
|
"oštetiće grupu volumena."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste izbegli uništavanje ili oštećivanje grupe volumena, savetuje vam se "
|
|
"da otkažete i da koristite spoljne LVM naredbe da oslobodite fizički volumen "
|
|
"pre nego što pokušate ovu operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Da li želite da nastavite da nasilno obrišete fizički volumen?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:309
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da nađem ib uređaja za putanju „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao "
|
|
"UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, "
|
|
"obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti "
|
|
"prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmena UUID-a na spoljnim medijumima skladištenja i ne-sistemskim paricijama "
|
|
"je obično bezbedno, ali garancije ne mogu biti date."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Uključi razmensku memoriju"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Isključi razmensku memoriju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja premeštanja particije je preskočena jer %1 sistem datoteka ne sadrži "
|
|
"podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja umnožavanja particije je preskočena jer „%1“ sistem datoteka ne sadrži "
|
|
"podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Dizak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 fizičkom volumenu trenutno ne može biti promenjena veličina zato što je "
|
|
"član izvezene grupe volumena."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Potrebna su administratorska prava za korišćenje Gparteda"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
|
|
"podataka i zato ga samo administrator može koristiti."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka "
|
|
"samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "pokrećem simulaciju"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "stvarno menjam veličinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Pronađena je greška Libparteda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Očisti natpis particije na „%1“"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Natpis"
|