2454 lines
70 KiB
Plaintext
2454 lines
70 KiB
Plaintext
# Finnish messages for gparted
|
|
# Copyright (C) 2005-2008 Ilkka Tuohela.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2010, 2013, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 18:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted on sovellus levyjen ja osioiden hallintaan. GParted on vapaa "
|
|
"ohjelmisto."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPartedin avulla voit tehdä erilaisia toimenpiteitä osioille, esimerkiksi "
|
|
"muuttaa kokoa, kopioida, nimetä ja siirtää. Voit halutessasi kasvattaa tai "
|
|
"pienentää osion kokoa, luoda vapaata tilaa uudelle käyttöjärjestelmälle tai "
|
|
"yrittää palauttaa tietoja poistetuilta osioilta."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted tukee seuraavia tiedostojärjestelmiä: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs ja xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Luo, järjestele ja poista osioita"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Osio;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Uusi UUID - luodaan satunnaisesti)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1/%2 kopioitu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopioi %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Toiminto peruttu"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lohkoa sektorissa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa lohkoa sektorista %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa ennen (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Uusi koko (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa jälkeen (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Tasaus:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Sylinteri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
#| msgid "%1 MiB"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Vähimmäiskoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Enimmäiskoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Luo osiotaulu laitteelle %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VAROITUS: tämä tuhoaa KAIKEN TIEDON KOKO LEVYLTÄ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Liitä %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ei käytettävissä (salattu)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ei liitetty"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Jäsenet:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Käytössä:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Käyttämättä:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Varaamatonta:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Salaus"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Salaus:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Osio"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Liput:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Viimeinen sektori:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektorien määrä:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Aseta osion nimi laitteella %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Luo uusi osio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Luo muodossa:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Ensisijainen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Looginen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Laajennettu osio"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Osion nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Uusi osio #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
|
|
#| "time."
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saattaa kestää pitkäänkin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Toiminto peruttu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varoitus"
|
|
msgstr[1] "%1 varoitusta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Katso yksityiskohdista lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "TÄRKEÄÄ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Jos haluat tukea, sinun täytyy toimittaa tallennetut yksityiskohdat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Katso kohdasta %1 lisätietoja."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Pakota peruutus (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Pakota peruutus"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toiminnon peruuttaminen saattaa aiheuttaa tiedostojärjestelmälle tuhoa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jatka toimenpidettä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Peru toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GPartedin tiedot"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "SUORITETAAN"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "VALMIS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "VIRHE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmien tuki"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Kasvata"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Tarkista"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Taulu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Tarvittavat ohjelmistot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Tämä kaava näyttää tiedostojärjestelmissä tuetut toiminnot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki toiminnot eivät ole saatavilla kaikille tiedostojärjestelmille. Tämä "
|
|
"johtuu osittain tiedostojärjestelmien luonteesta ja tarvittavien "
|
|
"ohjelmistojen rajoituksista."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Käytettävissä offline- ja online-tiloissa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Käytettävissä vain offline-tilassa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Selite"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Etsi uudelleen tuettuja toimintoja varten"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hallitse osion %1 lippuja"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Etsiä levyltä tiedostojärjestelmiä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Laitteelta %1 löytyi tiedostojärjestelmiä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dataa löytyi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on liitetty:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Haluatko yrittää deaktivoida seuraavat liitospisteet?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Liitä"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Irrota"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Luotiin hakemisto %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Poistettiin hakemisto %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skannataan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Varmennetaan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Etsitään osioita levystä %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:373
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "tunnistamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:691
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:831
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libpartedin viestit"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voitu tunnistaa. Mahdollisia syitä ovat:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on tuntematon GPartedille"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei ole (osiota ei ole alustettu)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Liitospistettä ei löydetty"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voida lukea."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Syy saattaa olla puuttuva ohjelmistopaketti."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Partition"
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "luo tyhjä osio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "polku: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "alkaa: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "loppuu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "poista osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "poista %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Tyhjennä osioiden nimi laiteella %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "siirtäminen vaatii, että vanha ja uusi pituus ovat samat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "peru viimeisin osiotaululle tehty toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "käytetään libpartedia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "koon muuttaminen vaatii, että vanha ja uusi aloituskohta on sama"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "siirrä tai muuta osion kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "kasvata osio koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "kutista osio koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "vanha alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "vanha loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "vanha koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Uusi alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "uusi loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "uusi koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "pyynnön alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "pyynnön loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "pyynnön koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "pienennä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "laajenna tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uudella ja vanhalla tiedostojärjestelmällä on sama koko. Siksi tämä "
|
|
"toimenpide ohitetaan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "laajenna tiedostojärjestelmä täyttämään osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "laajentaminen ei ole mahdollista tälle tiedostojärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file system is damaged"
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "kohde on lähdeosiota pienempi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä lähteestä %1 kohteeseen %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "käytetään sisäistä algoritmia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopioi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "etsitään optimaalinen lohkokoko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekuntia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimaalinen lohkokoko on %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 t) kopioitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"tarkasta tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja korjaa ne, jos "
|
|
"mahdollista"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "tarkastaminen ei ole saatavilla tälle tiedostojärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "aseta %1:lle osiotyyppi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "uusi osiotyyppi: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "uusi osiolippu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibroi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "laite"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "laske uusi koko ja sijainti kohteelle %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Voit yrittää korjata ongelman suorittamalla seuraavan komennon: "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted vaatii libpartedin version 2.2 tai uudemman tukeakseen laitteita, "
|
|
"joiden sektorikoko on suurempi kuin 512 tavua."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-virhe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted-ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted-ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Tyhje_nnä toimenpidelista"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "LVM2-kokoonpanon lukemisessa tapahtui virhe!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Sinun EI TULISI muokata mitään LVM2 PV -osioita."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "create new %1 file system"
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Tarkista ja korjaa tiedostojärjestelmä (%1) laitteella %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "siirrä %1 vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "siirrä %1 oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Kasvata %1 koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Kutista %1 koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1/%2 kopioitu (%3 jäljellä)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Liitospiste"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vapaana"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Liput"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Salattu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:251
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "varaamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "alustamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:270
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:290
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "käytetty"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "käyttämätön"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:422
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:427
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:432
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:437
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:442
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Päivitä laitelista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Laitteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Tietoja la_itteesta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Tekemättömät t_oimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Tiedostojärjestelmän tuki"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Luo osiotaulu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Yritä datan pelastusta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laite"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Poista valittu osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Alusta muotoon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Liitä kohtaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Nime_ä osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_allitse lippuja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Tarkista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Uusi UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Tietoja laitteesta"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Sarjanuero:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Osiotaulu:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Lukupäitä:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Sylintereitä:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorin koko:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voitu lisätä listalle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide tekemättä"
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä tekemättä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Lopeta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä."
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Laitteelta %1 ei löytynyt osiointitaulua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Osiointitaulu vaaditaan, jotta osioita on mahdollista lisätä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Laite --> Luo osiotaulu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "GPartedin ohjetiedoston avaaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Ohjeistusta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Ohjeistus on saatavilla projektin verkkosivustolta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiri Grönroos, 2015-2016\n"
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n"
|
|
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
|
|
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
|
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
|
" Petri Järvisalo https://launchpad.net/~reaby\n"
|
|
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijainen osio"
|
|
msgstr[1] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. "
|
|
"Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla "
|
|
"ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osion siirtäminen saattaa aiheuttaa sen, että käyttöjärjestelmäsi ei "
|
|
"käynnisty"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Osion siirtämisen toteuttaminen saattaa kestää hyvin kauan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
|
|
#| msgid "copy of %1"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kohteen %1 kopio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Poista %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ei voida alustaa tätä tiedostojärjestelmää muotoon %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1-tiedostojärjestelmä vaatii osion joka on vähintään %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1-tiedostojärjestelmää käyttävän osion enimmäiskoko on %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Osiota ei voitu irrottaa seuraavista liitoskohdista:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"On todennäköistä, että toisia osioita on myös liitetty näihin liitoskohtiin. "
|
|
"On suositeltua irrottaa ne manuaalisesti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä osiolle %2"
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä osiolle %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Poistetaan sivutusosio %1 käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Poistetaan sivutusosio %1 käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not activate swap"
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Irrotetaan osio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "liitetään %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 osio on parhaillaan aktiivisena laitteella %2"
|
|
msgstr[1] "%1 osiota on parhaillaan aktiivisena laitteella %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun osioita on aktiivisena."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiiviset osiot ovat sellaisia, jotka ovat käytössä, kuten liitetyt "
|
|
"tiedostojärjestelmät, tai käytössä olevat swap-tilat "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide odottaa"
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä odottaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Virhe osiointitaulua luotaessa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Komentoa gpart ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus käyttää gpartia. Asenna gpart ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmien löytämiseksi tulee tehdä täysi levyn tarkistus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Tarkistus saattaa kestää hyvin kauan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Kohteesta %1 ei löytynyt tiedostojärjestelmiä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpartin levyn tarkistus ei löytänyt yhtäkään tunnistettavaa "
|
|
"tiedostojärjestelmää tältä levyltä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Osioiden muokkaus voi johtaa TIEDOSTOJEN KATOAMISEEN."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "On suositeltua ottaa varmuuskopio tiedostoistasi ennen jatkamista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Suorita toimenpiteet laitteelle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:311
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID:n vaihtaminen saattaa mitätöidä Windowsin tuoteaktivointiavaimen (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osion siirtotoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä "
|
|
"yhtään tietoja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osion kopiointitoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä "
|
|
"yhtään tietoja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Aktivoi"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Dea_ktivoi"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska GParted on tehokas työkalu, jolla voit tyhjentää kiintolevyjen "
|
|
"osiotauluja ja hukata helposti paljon tietoja, voi vain käyttäjä root "
|
|
"suorittaa sen."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:227
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "suorita simulaatio"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:235
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "todellinen koon muuttaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup -salaus ei ole vielä tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Oletuksena luodaan MS-DOS-osiointitaulu."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not active"
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not active"
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
#~| msgid "Libparted"
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Libparted-ohjelmistovirhe havaittu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä osioiden nimiä laiteella %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Pyöristä sylintereihin"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Loogisten taltioiden hallinta (LVM) ei ole vielä tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS-tiedostojärjestelmä ei ole vielä tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "suorita todellinen siirto"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "suorita kirjoitussuojattu koe"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "luettu %1 sektoria"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopioi %1 sektoria"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektoria luettu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektoria kopioitu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 luettu (%3 jäljellä)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 luettu"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
#~ msgstr "lue %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Gpartedin luoma väliaikaistiedosto. Voit poistaa tämän jos haluat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi kirjoittaa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi luoda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "luo tilapäinen liitoskohta (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "liitä %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "irrota osio %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "poista tilapäinen liitoskohta (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "laajenna liitetty tiedostojärjestelmä."
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
#~ msgstr "Minimikoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "rollback last transaction"
|
|
#~ msgstr "peru palauttaen viimeinen toimenpide"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
#~ msgstr "Maksimikoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
#~ msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet."
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Osoitaulutyyppi:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Size (MiB):"
|
|
#~ msgstr "Uusi koko (MiB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki "
|
|
#~ "liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta."
|
|
|
|
#~ msgid "First Sector:"
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen sektori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sector:"
|
|
#~ msgstr "Viimeinen sektori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sectors/Track:"
|
|
#~ msgstr "Sektoreita/ura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
#~ msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
|
|
#~ "valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osio, jossa käytettyjä sektoreita (%1) on enemmän kuin osion koko (%2), "
|
|
#~ "ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
#~ msgstr "Oletuksena luodaan MSDOS-tyyppinen osiotaulu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "Jos painan painiketta Luo, se POISTAA KAIKEN TIEDON HETI levyltä %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
#~ "operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uuden ja vanhan osion sijainti ja koko on sama, ohitetaan toimenpide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uuden ja vanhan osion koko ja sijainti ovat samat, jatketaan siitä "
|
|
#~ "huolimatta"
|