2491 lines
77 KiB
Plaintext
2491 lines
77 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
|
||
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 14:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanıyan, "
|
||
"ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksızın yeniden "
|
||
"boyutlandırabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşıyabilirsiniz. Bu "
|
||
"eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim "
|
||
"sistemleri için yer açmanıza ya da kayıp bölümlerden veri kurtarmayı "
|
||
"denemenize olanak tanır."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted, şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalışır: "
|
||
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
||
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs ve xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Bölüm;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı (%3 kaldı)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "İşlem İptal Edildi"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Hizala:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Silindire"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbirşeye"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarlayın"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiket:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Yapıştır: %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 hakkında bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Dosya sistemi:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Erişilebilir değil (Şifrelenmiş)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "%1'e bağlı"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Etkin değil"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Etkin değil ve dışa aktarılmış"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Bağlı değil"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Birim Grubu:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Üyeler:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Mantıksal Birimler:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Dolu:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Boş:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Ayrılmamış:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boy:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Şifreleme:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Yol:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Bayraklar:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "İlk sektör:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Son sektör:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Toplam sektörler:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını ayarla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Oluşturma Tipi:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Birincil Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Mantıksal Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Bölümlendirme adı:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Boyutlandır %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ÖNEMLİ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "İptal Etmeye Zorla"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "İşleme Devam Et"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "İşlemi İptal Et"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "İŞLENİYOR"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "BAŞARILI"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HATA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "BİLGİ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "UYGULANMAZ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Denetle"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Gerekli Yazılım"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
|
||
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Çevrimiçi ve çevrimdışı kullanılabilir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Sadece çevrimdışı kullanılabilir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Gösterge"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Veri bulundu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
|
||
"oluşturur."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Dosya sistemleri"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
|
||
"hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
|
||
"hatalar veya tutarsızlıklar mevcut."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Tespit edilen dosya sistemi alanı, mevcut olan en az bir bölüm ile "
|
||
"çakışıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 girdisini sil"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 girdisini güncelle"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Bağla"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ayır"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "%1 dizini kaldırıldı"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 Taranıyor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 doğrulanıyor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "tanınmayan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
|
||
"geçerli değildir"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted mesajları"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazılım paketi olabilir."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
|
||
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "boş bölüm oluştur"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "yol: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "başlangıç: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "bitiş: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "boyut: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "bölümü sil"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını temizle"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki UUID'in yarısına yeni ve rasgele bir değer ver"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki UUID'e yeni ve rasgele bir değer ver"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapılan son değişikliği geri al"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "dosya sistemini taşı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı, bu dosya "
|
||
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "libparted kullanarak"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "bölümü sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "bölümü sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalılar. Bu sebeple bu "
|
||
"işlem atlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "eski başlangıç: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "eski bitiş: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "yeni başlangıç: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "yeni bitiş: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "istenen bitiş: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "dosya sistemini daralt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "dosya sistemini genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 saniye"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "son işlemi geri al"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "ayarla %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "aygıt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "%1'deki eski dosya sistemi imzalarını temizle"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "%1'in işletim sistemi önbelleğini temizle"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
|
||
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted Bilgisi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted Uyarısı"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted Ölümcül Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted bilinmeyen istisna"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yeniden Dene"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Yok say"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Bu Birim Grubuna ait bir ya da daha fazla Fiziksel Birim eksik."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da hepsi eksik veya hatalı olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2'deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle "
|
||
"değiştir."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUID'ine yeni bir rasgele değer ver"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopyası"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Bağlama Noktası"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Kullanılan"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayraklar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:244
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ayrılmamış"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:251
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "biçimlendirilmemiş"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:263
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "temizlendi"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:283
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "dolu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:284
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "boş"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:415
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:420
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:425
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:430
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:435
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Aygıtları yenile"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Aygıtlar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Dü_zenle"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Görünü_m"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Aygıt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "İçe_rik"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Seçili bölümü Sil"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Son işlemi Geri Al"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Biçimlendir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Bağ_la"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Bölümü _Adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Bayrakları Yöner"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Denetle"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Yeni UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Aygıt Bilgisi"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Seri:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Kafa:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektör/iz:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Silindir:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektör boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "GParted'ten Çık?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Belgelendirme mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
|
||
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
|
||
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
|
||
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
|
||
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
|
||
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına sebep olabilir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
|
||
"bölümü C:'yi taşırsanız, sistem açılışı büyük ihtimalle başarısız olacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSS'dan "
|
||
"öğrenebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Varolan bir disk bölümüne yapıştırdınız"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 silinemiyor!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış "
|
||
"durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
|
||
"gerçekleştirilemez."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
|
||
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Grubunu etkinleştirme "
|
||
"eylemi gerçekleştirilemez."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
|
||
"önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle menüsünü "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 Birim Grubu etkisizleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 Birim Grubu etkinleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Birim Grubu etkisizleştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 Ayrılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 ayrılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
|
||
"gerçekleştirilemez."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
|
||
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
|
||
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
|
||
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
|
||
"gibi seçenekleri kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
|
||
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
|
||
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
|
||
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i siliyorsunuz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i biçimlendiriyorsunuz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'in üzerine yapıştırıyorsunuz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim "
|
||
"Grubunu yokeder ya da gruba zarar verir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birim Grubunu yok etmekten veya gruba zarar vermekten kaçınmak için, bu "
|
||
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM "
|
||
"komutlarını kullanmanız tavsiye edilir."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "%1 yolu için aygıt kimliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "UUID'i değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. "
|
||
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını "
|
||
"değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, "
|
||
"siz Windows'u tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUID'i değiştirmek "
|
||
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Swap açık"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Swap kapalı"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "E_tkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "E_tkisizleştir"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa "
|
||
"aktarılmış bir Birim Grubunun üyesi."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
|
||
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafından çalıştırılabilir."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya "
|
||
"sistemlerinde UUID'in sadece yarısına yeni rasgele bir değer verilir."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "simulasyon oynat"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
|
||
|
||
#~| msgid "new partition flag: %1"
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Desteklenmeyen bölüm bayrağı ayarını geç: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 etkin"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 etkin değil"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Mevcut"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "%1 oku"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) okunan"
|
||
|
||
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
||
#~ msgstr "%2 düzeltmesine sıfırların %1'i yazıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "clear primary signatures"
|
||
#~ msgstr "birincil imzaları temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
||
#~ msgstr "ikincil imzaları temizle"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "gerçek taşıma uygula"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu."
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "'boyutlandır' bayrağı açık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "%1'i ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
|
||
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
|
||
|
||
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
|
||
#~ "silinir!"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Operation:"
|
||
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
|
||
|
||
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "İşlemler"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
|
||
#~ "ziyaret edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
#~ "filesystem to fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
|
||
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
|
||
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
#~ "advised to reboot your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
|
||
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."
|