2520 lines
76 KiB
Plaintext
2520 lines
76 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gparted.
|
|
# Copyright © 2004-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015, 2017.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina "
|
|
"diskpartitioner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner "
|
|
"utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa "
|
|
"din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda "
|
|
"data från förlorade partitioner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted fungerar med många filsystem: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, "
|
|
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, "
|
|
"och xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny storlek (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Justera till:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Klistra in %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monterad på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Inaktiv och exporterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Inte monterad"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Volymgrupp:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmar:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logiska volymer:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Använt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Oanvänt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Oallokerat:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Första sektorn:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sista sektorn:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Skapa ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Skapa som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primär partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utökad partition"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partitionsnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition nr %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Färdiga åtgärder:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varning"
|
|
msgstr[1] "%1 varningar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerna för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIGT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Tvinga avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsätt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KÖR"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "LYCKADES"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nödvändig programvara"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
|
|
"filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Endast tillgänglig monterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hantera flaggor på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Filsystem som hittats på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Data hittades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Data med inkonsistens hittades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en "
|
|
"monteringspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är "
|
|
"filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Filsystemet är monterat på:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig "
|
|
"partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att "
|
|
"förhindra att störa befintligt data."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "skapa saknade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ta bort %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "uppdatera %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:231
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Skapade katalogen %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:258
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Tog bort katalogen %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:74
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted-fel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Söker av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekräftar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:263
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Söker av partitioner på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:520
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:534
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
|
|
"inte giltig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:670
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-meddelande"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:973
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet är skadat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
|
|
"och välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partition--> kontrollera."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "skapa tom partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "sökväg: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast skapa "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast formatera "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ta bort partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ta bort %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast sätta etikett "
|
|
"på filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra "
|
|
"filsystems-UUID"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "storleken på partitionen ändras i steget för att flytta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "använder libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "början på partitionen ändras i steget för att ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
|
|
"på kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "omöjligt att krympa en stängd LUKS-krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
|
|
"på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
|
|
"åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammal start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammalt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nytt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "begärd start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "begärt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller ej en öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
|
|
"kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "minska krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast maximera "
|
|
"kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora krypteringsvolymen för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "att växa är inte tillgängligt för denna krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nya partitionsstorleken är större eller samma i steget för att förminska"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "förminska filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast maximera "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "inte ett %1-filsystem för steget återskapa endast %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "återskapa %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"källpartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget kopiera endast "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"destinationspartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast "
|
|
"kopiera filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "använder intern algoritm"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3290
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kontrollera "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3524
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "ny partitionsflagga: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3567
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3636
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "enhet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "krypteringssökväg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3676
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3793
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
|
|
"systemsignaturer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
|
|
"uppstartspost."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4161
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4164
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för "
|
|
"enheter med en sektorstorlek större än 512 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-information"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4332
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-varning"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4336
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-fel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4339
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted ödesdiger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4342
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted bugg"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4348
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted okänt undantag"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4352
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4354
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4356
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4358
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4360
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4362
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4364
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Töm alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatera %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:255
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "oallokerat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:262
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:268
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "oformaterat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "rensade"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:296
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:297
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "oanvänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:314
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypterad"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:442
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:447
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:452
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:457
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Uppdate_ra enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enhets_information"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Väntande å_tgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Skapa partitionstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Försök att rädda data"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatera till"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montera på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Namnge partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_antera flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Kontrolle_ra"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nytt UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serienr:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabell:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Huvuden:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spår:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrar:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avsluta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Söker av alla enheter…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Inga enheter identifierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Josef Andersson\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
|
|
msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
|
|
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
|
|
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
|
|
"bort en primär partition först."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas "
|
|
"upp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen "
|
|
"innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia av %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är eftersom andra partitioner också är monterade på dessa "
|
|
"monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa väntande "
|
|
"åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden inaktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2483
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2489
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden inaktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2497
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avmonteringsåtgärden kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2591
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterar %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller "
|
|
"aktiverat växlingsutrymme."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera "
|
|
"växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny "
|
|
"partitionstabell kan skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
|
|
"innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera "
|
|
"deras data till andra media."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Sök efter filsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Söker efter filsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2764
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2765
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3048
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och "
|
|
"kommer att förstöra volymgruppen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du "
|
|
"att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska "
|
|
"volymen innan du provar denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:312
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
|
|
"volymserienumret på Windows' systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
|
|
"nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
|
|
"återaktiverat Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är "
|
|
"vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Aktivera växling"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Inaktivera växling"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
|
|
"inte innehåller data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
|
|
"inte innehåller data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tivera"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Inaktiv_era"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är "
|
|
"en medlem av en exporterad volymgrupp."
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppade över att maximera stängd LUKS-kryptering eftersom partitionen "
|
|
"automatiskt kommer att fyllas vid öppning"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
|
|
"partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så "
|
|
"sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:226
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kör simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:234
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "riktig storleksändring"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:66
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Partition är för stor, maximal storlek är %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:74
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Partition är för liten, minimal storlek är %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs före version 1.1 stöder inte tecken som inte är ASCII i etiketten."
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr "flyttande kräver att gamla och nya längden är samma"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "förstora filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "resize file system"
|
|
#~ msgstr "ändra storlek på filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder "
|
|
#~ "innan växlingen aktiveras för denna partition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder "
|
|
#~ "innan användning av aktivera volymgrupp."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr "Hoppa över att sätta partitionsflagga som inte stöds: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Libparted-bugg funnen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Töm partitionsetiketten på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Etikett"
|