1393 lines
39 KiB
Plaintext
1393 lines
39 KiB
Plaintext
# Czech translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 the author(s) of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
|
|
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008.
|
|
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 23:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 00:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Předcházející volné místo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nová velikost (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Následující volné místo (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Zaokrouhlit na cylindry"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Standardně se vytvoří tabulka oddílů msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutím tlačítka Vytvoření SE OKAMŽITĚ ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na disku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoření"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Vložit %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informace o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Souborový systém:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použito:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nepoužito:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Příznaky:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Připojen na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nepřipojen"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "První sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Poslední sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Celkem sektorů:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Nastavit popis oddílu na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Vytvořit jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primární oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logický oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nový oddíl #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Změnit velikost %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Dokončené operace:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Uložit podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operace zrušena"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varování"
|
|
msgstr[1] "%1 varování"
|
|
msgstr[2] "%1 varování"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "DŮLEŽITÉ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Pokračovat v operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Zrušit operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Uložit podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detekce"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšení"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesun"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nepodporováno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:226
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerozpoznáno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "hlášení libparted"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nemohu detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Souborový systém je poškozen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:731
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:733
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Nemohu najít přípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:847
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto souborového systému!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "vytvářím prázdný oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "cesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2097
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2099
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "vytvářím nový souborový systém %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "odstraňuji oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Vymazat popis oddílu na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastavit popis oddílu jako \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "vracím zpět poslední změnu v tabulce oddílů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "přesunuji souborový systém doleva"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "přesunuji souborový systém doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "přesunuji souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici -- přeskakuji tuto operaci"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "provádím skutečný přesun"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "používám libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "měním velikost/přesunuji oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "přesunuji oddíl doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "přesunuji oddíl doleva"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zvětšuji oddíl z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmenšuji oddíl z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "přesunuji oddíl doprava a zvětšuji ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "přesunuji oddíl doprava a zmenšuji ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "přesunuji oddíl doleva a zvětšuji ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "přesunuji oddíl doleva a zmenšuji ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici -- přeskakuji tuto operaci"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2178
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nový konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2179
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "zmenšuji souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "zvětšuji souborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "měním velikost souborového systému"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost -- přeskakuji tuto "
|
|
"operaci"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "zvětšuji souborový systém až do zaplnění oddílu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopíruji souborový systém z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "provádím pouze test čtení"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "používám interní algoritmus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "čtu %1 sektorů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopíruji %1 sektorů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "hledám optimální velikost bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimální velikost bloku je %1 sektorů (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektorů přečteno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektorů zkopírováno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "vracím zpět poslední transakci"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1833
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontroluji chyby souborového systému na %1 a (podle možností) je opravím"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "nastavuji typ oddílu na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "nový typ oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 z %2 přečteno (%3 zbývá)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 z %2 zkopírováno (%3 zbývá)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 z %2 přečteno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 z %2 zkopírováno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "čtu %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopíruji %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibruji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "počítám novou velikost a pozici %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "aktualizuji sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátit poslední _operaci"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Vymazat všechny operace"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Provést všechny operace"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Vymazat popis oddílu na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastavit popis oddílu \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "měním velikost/přesunuji %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. přesto pokračuji"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doprava"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doleva"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Přípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použito"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nepoužito"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neobsazeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nezformátováno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nepoužito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operace s popisem selhala: Nemohu zapsat do dočasného souboru %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operace s popisem selhala. Nemohu vytvořit dočasný soubor %1.\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1155
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Obnovit zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "Zobrazit _funkce"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informace o zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Nevyřízené _operace"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Zaříz_ení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "O_ddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátit poslední operaci"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Provést všechny operace"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formátovat jako"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Připojit _na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "N_astavit příznaky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Z_kontrolovat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informace o zařízení"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Typ popisu disku:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlav:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorů/stop:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrů:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:645
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Nemohu přidat tuto operaci do seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:670
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
|
|
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
|
|
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ukončit GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:730
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
|
|
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
|
|
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odpojit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:781
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Odpojit _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Připojit _swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:944
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Procházím všechna zařízení..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvůli tomu máte pouze omezený přístup k těmto zařízením. Pro získání plného "
|
|
"přístupu odpojte všechny připojené oddíly na zařízení."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1057
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Pro více informací a podporu navštivte http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1174
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
|
|
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1410
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1417
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Nemohu zformátovat tento souborový systém jako %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
|
|
"Doporučujeme odpojit je ručně."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivuji swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivuji swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nemohu deaktivovat swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nemohu aktivovat swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odpojuji %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nemohu odpojit %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "připojuji %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nemohu připojit %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Provést operace na pevném disku"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "vytvářím dočasný přípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "připojuji %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "znovu připojuji %1 na %2 s povoleným příznakem 'změnit velikost'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odpojuji %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "odstraňuji dočasný přípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
|
|
"množství dat, může jej spustit pouze root."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "spouštím simulaci"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "skutečně měním velikost"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "zvětšuji připojený souborový systém"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:274
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "kopíruji souborový systém"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 nevyřízená operace"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 operace nejsou momentálně vyřízené."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Nastavit popis disku na %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Popis disku jsou data uložená na dobře známém místě na disku, který "
|
|
#~ "ukazuje, kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud chcete na tomto disku vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "Na_stavit popis disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Čtení popisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Systémy souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Skutečná cesta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Nainstalovali jste správný zásuvný modul pro tento systém souborů?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Chyba při odstraňování %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Chyba při kopírování %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné "
|
|
#~ "operace na seznamu."
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
#~ msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
#~ msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
|
|
|
|
#~ msgid "Size(MB)"
|
|
#~ msgstr "Velikost(MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used(MB)"
|
|
#~ msgstr "Použito(MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unused(MB)"
|
|
#~ msgstr "Nepoužito(MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Skrýt seznam operací"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
|
|
#~ "takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve "
|
|
#~ "sysstém souborů převést na fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
|
|
#~ "restartovat váš počítač."
|