gparted/po/kk.po

1820 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gparted to kazakh
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:35+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72
#: ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 туралы ақпарат"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Бос:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Барлығы сектор:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін орнату"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Қалайша жасау:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ақпараты"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйені қолдау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Қол жетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
#| msgid "shrink file system"
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "File systems found on on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
#| msgid "File system:"
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық жүйемен үстінен жабылып тұр."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық жүйелерді қолданбау ұсынылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
#| msgid ""
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186
#: ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 қаралуда"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:551
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:560
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен болса, ол бөлім қате"
#: ../src/GParted_Core.cc:625
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1188
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
#: ../src/GParted_Core.cc:1190
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1192
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1392
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1538
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "path: %1"
msgstr "жол: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
#: ../src/linux_swap.cc:83
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" етіп орнату, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "perform real move"
msgstr "шын жылжытуды орындау"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2087
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2088
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "grow file system"
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "resize file system"
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
msgid "perform read-only test"
msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "read %1"
msgstr "оқу %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) көшірілді"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "roll back last transaction"
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
#: ../src/GParted_Core.cc:2658
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бәрібір жалғастырамыз"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Белгі"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден шығару"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру керек болуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді оқи аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргеңсіз."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір белсенді, %2 құрылғысында."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы тұрған swap орны."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін белсенді емес қылыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті басқа тасушыға көшіре аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен таппаған."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:253
#: ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:267
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:300
#: ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "тіркелуден босату %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:341
#: ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "файлдық жүйені көшіру"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."