gparted/po/cs.po

1383 lines
39 KiB
Plaintext

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 the author(s) of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Předcházející volné místo (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nová velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Následující volné místo (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:178
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:179
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Standardně se vytvoří tabulka oddílů msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Stisknutím tlačítka Vytvoření SE OKAMŽITĚ ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na disku %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Vytvoření"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Souborový systém:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Nastavit popis oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Zaokrouhlit na cylindry"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:174
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operace:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložit podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operace zrušena"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 varování"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DŮLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovat v operaci"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušit operaci"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detekce"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopírování"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Podporováno"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nepodporováno"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid "libparted messages"
msgstr "hlášení libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:713
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nemohu detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
#: ../src/GParted_Core.cc:715
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Souborový systém je poškozen"
#: ../src/GParted_Core.cc:717
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:719
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
#: ../src/GParted_Core.cc:815
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nemohu najít přípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:833
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto souborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:835
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
#: ../src/GParted_Core.cc:943
msgid "create empty partition"
msgstr "vytvářím prázdný oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1011 ../src/GParted_Core.cc:2082
msgid "path: %1"
msgstr "cesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1012 ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "start: %1"
msgstr "začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1013 ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "end: %1"
msgstr "konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1014 ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1043 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "vytvářím nový souborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1076
msgid "delete partition"
msgstr "odstraňuji oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Vymazat popis oddílu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1104
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit popis oddílu jako \"%1\" na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "vracím zpět poslední změnu v tabulce oddílů"
#: ../src/GParted_Core.cc:1226
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "přesunuji souborový systém doleva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "přesunuji souborový systém doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1231
msgid "move filesystem"
msgstr "přesunuji souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. přeskakuji tuto operaci"
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
msgid "perform real move"
msgstr "provádím skutečný přesun"
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
msgid "using libparted"
msgstr "používám libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
msgid "resize/move partition"
msgstr "měním velikost/přesunuji oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "move partition to the right"
msgstr "přesunuji oddíl doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "move partition to the left"
msgstr "přesunuji oddíl doleva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1408
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "zvětšuji oddíl z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1411
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmenšuji oddíl z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "přesunuji oddíl doprava a zvětšuji ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1417
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "přesunuji oddíl doprava a zmenšuji ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "přesunuji oddíl doleva a zvětšuji ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "přesunuji oddíl doleva a zmenšuji ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. přeskakuji tuto operaci"
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
msgid "old start: %1"
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1449
msgid "old end: %1"
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1505 ../src/GParted_Core.cc:2163
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1506 ../src/GParted_Core.cc:2164
msgid "new end: %1"
msgstr "nový konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1507 ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
msgid "shrink filesystem"
msgstr "zmenšuji souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
msgid "grow filesystem"
msgstr "zvětšuji souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1538
msgid "resize filesystem"
msgstr "měním velikost souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. přeskakuji tuto operaci"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "zvětšuji souborový systém až do zaplnění oddílu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopíruji souborový systém z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "perform readonly test"
msgstr "provádím pouze test čtení"
#: ../src/GParted_Core.cc:1706
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používám interní algoritmus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "read %1 sectors"
msgstr "čtu %1 sektorů"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopíruji %1 sektorů"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "hledám optimální velikost bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimální velikost bloku je %1 sektorů (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorů přečteno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorů zkopírováno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "rollback last transaction"
msgstr "vracím zpět poslední transakci"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kontroluji chyby souborového systému na %1 a (podle možností) je opravím"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nastavuji typ oddílu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nový typ oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 přečteno (%3 zbývá)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 zkopírováno (%3 zbývá)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 z %2 přečteno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 z %2 zkopírováno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "čtu %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopíruji %1 sektorů používající velikost bloku %2 sektorů"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruji %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "počítám novou velikost a pozici %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2114
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "aktualizuji sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední _operaci"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vymazat všechny operace"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Provést všechny operace"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Vymazat popis oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit popis oddílu \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "měním velikost/přesunuji %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. přesto pokračuji"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Přesunout %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Přesunout %1 doleva"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Přípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "neobsazeno"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "nezformátováno"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "použito"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Operace s popisem selhala: Nemohu zapsat do dočasného souboru %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Operace s popisem selhala. Nemohu vytvořit dočasný soubor %1.\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1029
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnovit zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "Zobrazit _funkce"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informace o zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Nevyřízené _operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "Zaříz_ení"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední operaci"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovat jako"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "Připojit _na"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "N_astavit příznaky"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "Z_kontrolovat"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "_Popis"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ popisu disku:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stop:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nemohu přidat tuto operaci do seznamu."
#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízené operace: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:673
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 nevyřízená operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operace nejsou momentálně vyřízené."
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operace není momentálně vyřízena."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: ../src/Win_GParted.cc:776
msgid "_Swapoff"
msgstr "Odpojit _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Swapon"
msgstr "Připojit _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:985
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Procházím všechna zařízení..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Kvůli tomu máte pouze omezený přístup k těmto zařízením. Pro získání plného "
"přístupu odpojte všechny připojené oddíly na zařízení."
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu navštivte http://gparted.sf.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nemohu odstranit %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nemohu zformátovat tento souborový systém jako %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
"Doporučujeme odpojit je ručně."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuji swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuji swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nemohu deaktivovat swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nemohu aktivovat swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuji %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nemohu odpojit %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "připojuji %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nemohu připojit %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na pevném disku"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "vytvářím dočasný přípojný bod (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "připojuji %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "znovu připojuji %1 na %2 s povoleným příznakem 'změnit velikost'"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "odpojuji %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "odstraňuji dočasný přípojný bod (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit pouze "
"root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "spouštím simulaci"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "skutečně měním velikost"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "zvětšuji připojený souborový systém"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopíruji souborový systém"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Nastavit popis disku na %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Popis disku jsou data uložená na dobře známém místě na disku, který "
#~ "ukazuje, kde každý oddíl začíná a kolik sektorů zabírá."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete na tomto disku vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "Na_stavit popis disku"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Čtení popisu"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systémy souborů"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Skutečná cesta:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Nainstalovali jste správný zásuvný modul pro tento systém souborů?"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Chyba při odstraňování %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Chyba při kopírování %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné "
#~ "operace na seznamu."
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Velikost(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Použito(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Nepoužito(MB)"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Skrýt seznam operací"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
#~ "takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve "
#~ "sysstém souborů převést na fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
#~ "restartovat váš počítač."