1434 lines
42 KiB
Plaintext
1434 lines
42 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
|
|
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2007, 2008
|
|
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 16:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 18:55-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço Livre Após (MB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partição:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr "Escolhendo o botão Criar irá IMEDIATAMENTE APAGAR TODOS OS DADOS no disco %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informações sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Livre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:425
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
|
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Não ativa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro Setor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último Setor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:478
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Total de Setores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar nova Partição"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição Primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição Extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:172
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição nº %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicando operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações Completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações foram completadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Veja %1 para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salvar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Detectar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerenciar flags em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:305
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:313
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é válido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:379
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:737
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:739
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:741
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:743
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:839
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:857
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:859
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1067
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78
|
|
#: ../src/xfs.cc:235
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1100
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "excluir partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1250
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1255
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr "o novo e antigo sistema de arquivos possuem a mesma posição. pulando esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1276
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "executar movimento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
|
|
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. pulando esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fim antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. pulando esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "o destino é menor do que a partição fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1638
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "executar teste somente leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "ler %1 setores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 setores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1734
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "encontrar tamanho de bloco otimizado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 setores lidos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 setores copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "desfazer última transação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1843
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "checar não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fim requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "atualizando setor de boot do %1 sistema de arquivos em %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfaz a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar lista de operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplica todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Checar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar Rótulo e Partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir Rótulo de Partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "nova e antiga partição tem o mesmo tamanho e posição. continuando assim mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e reduzí-lo para %2 de %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzí-lo para %2 de %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "não alocada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser deletado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operação de rotulação falhou: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operação de rotulação falhou: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Atualizar Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "_Exibir Características"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informações do Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar Tabela de Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Exclui a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfaz a Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplica Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "G_erenciar Flags"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "C_hecar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "R_ótulo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Setores/Trilhas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:645
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação para a lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:671
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:673
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Deseja sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:751
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:776
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desativar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:782
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ativar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:985
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1001
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1008
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1169
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossível excluir %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1499
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Ativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1673
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro criando tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140
|
|
#: ../src/xfs.cc:152
|
|
#: ../src/xfs.cc:243
|
|
#: ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147
|
|
#: ../src/xfs.cc:159
|
|
#: ../src/xfs.cc:257
|
|
#: ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174
|
|
#: ../src/xfs.cc:181
|
|
#: ../src/xfs.cc:290
|
|
#: ../src/xfs.cc:311
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194
|
|
#: ../src/xfs.cc:201
|
|
#: ../src/xfs.cc:331
|
|
#: ../src/xfs.cc:354
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode executá-lo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:274
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem "
|
|
#~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos "
|
|
#~ "setores estão ocupados."
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Ler Rótulo"
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
|
|
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
#~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Operação Atual:"
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações"
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
|
|
#~ "digitados aqui."
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "iniciando..."
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
#~ msgid "Size(MB)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
|
|
#~ msgid "Used(MB)"
|
|
#~ msgstr "Usado (MB)"
|
|
#~ msgid "Unused(MB)"
|
|
#~ msgstr "Livre (MB)"
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
|
|
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
|
|
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
|
|
#~ "até que você reinicie a máquina."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
|
|
#~ "esses dispositivos."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
#~ msgid "Documented by"
|
|
#~ msgstr "Documentado por"
|
|
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
#~ msgid "Information about"
|
|
#~ msgstr "Informações sobre"
|
|
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
|
|
#~ msgid "Error while deleting"
|
|
#~ msgstr "Erro ao excluir"
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
|
|
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
|
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
|
|
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
|
|
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
|
|
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
|
|
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
|
|
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
|
|
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"
|
|
|