gparted/po/el.po

782 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 18:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
#: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διαμερισμάτων δίσκων του Gnome"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: οι τιμές στο δίσκο μπορεί να διαφέρουν ελαφρώς από τις τιμές που "
"εισάγατε εδώ."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
#: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/ Μετακίνηση"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίσκου σε %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Μια ετικέτα δίσκου είναι ένα αρχείο στην αρχή του δίσκου που δηλώνει το που "
"ξεκινάει κάθε διαμέρισμα και πόσους τομείς καταλαμβάνει."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Χρειάζεστε μια ετικέτα δίσκου αν θέλετε να δημιουργήσετε διαμερίσματα στον "
"δίσκο"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Το GParted προεπιλεγμένα δημιουργεί μια επικέτα δίσκου msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου ετικέτας:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δημιουργία μιας νέας ετικέτας δίσκου θα διαγράψει όλα τα "
"δεδομένα στο %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Συστήματα Αρχείων"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Μεγάλωμα"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση: "
#. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Σε χρήση:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299
msgid "Real Path:"
msgstr "Πραγματική διαδρομή:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένο τουλάχιστον ένα διαμέρισμα)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτήθηκε σε %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Όχι απασχολημένο (Δεν υπάρχουν προσαρτημένα λογικά διμαερίσματα)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "First Sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Last Sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέου διαμερίσματος"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύον διαμέρισμα"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογικό διαμέρισμα"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένο διαμέρισμα"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέο διαμέρισμα #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Εφαρμογή όλων των καταγεγραμμένων εργασιών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Αν πατήσετε Ακύρωση, δεν θα εφαρμοστούν οι επόμενες εργασίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Ολοκληρωμένες λειτουργίες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Απομένουν περίπου %1 λεπτό και %2 δευτερόλεπτα"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "απομένουν περίπου %1 λεπτά και %2 δευτερόλεπτα"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συστήματος αρχείων. Οι πιθανοί λόγοι είναι:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι είναι άγνωστο στο libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αδιαμόρφωτο)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού μερικές λειτουργίες δεν θα είναι διαθέσιμες."
#: ../src/GParted_Core.cc:387
#, fuzzy
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: ../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:523
#, fuzzy
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την μετατροπή του συστήματος αρχείων του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Να γνωρίζετε ότι η αποτυχία εφαρμογής αυτής τηα εργασίας μπορεί να "
"επηρεάσεικαι τις περαιτέρω εργασίες στην λίστα."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "αντιγραφή από %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB) από %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Δημιουργία %1 #%2 (%3, %4 MB) σε %5"
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Μετακίνηση %1 μπροστά by %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Μετακίνηση %1 προς τα πίσω by %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1 από %2 MB σε %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "και αλλαγή μεγέθους %1 από %2 MB σε %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Οι αλλαγές είναι πολύ μικρές για να κατανοηθούν."
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Format %1 as %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:123
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Αντιγραφή %1 σε %2 (εκκίνηση %3 MB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Διαμέρισμα"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Σε χρήση:"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "%1"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετο"
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "Αδιαμόρφωτο"
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#: ../src/Utils.cc:134
msgid "unused"
msgstr "αχρησιμοποίητα"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Win_GParted.cc:99
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Πληροφορίες σκληρού δίσκου"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "Operations"
msgstr "Εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:116
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίκου"
#: ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Partition"
msgstr "_Διαμέρισμα"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαμερίσματος στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση του επιλεγμένου διαμερίσματος"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος στο πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του διαμερίσματος από το πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Undo last operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Apply all operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
#, fuzzy
msgid "_Format to"
msgstr "_Μετατροπή σε"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Model:"
msgstr "Μόντελο:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:314
#, fuzzy
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Τύπος δίσκου:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Track:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Απόκρυψη λίστας εργασιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας εργασιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:426
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συκευών..."
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "%1 operations pending"
msgstr "εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "1 operation pending"
msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία"
#: ../src/Win_GParted.cc:603
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
#: ../src/Win_GParted.cc:606
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Αυτή την στιγμή εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:608
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία."
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες διαμερισμάτων στις "
"παρακάτω συσκευές:"
#: ../src/Win_GParted.cc:766
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση σε αυτές τις συσκευές."
#: ../src/Win_GParted.cc:768
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτημένων διαμερισμάτων από μια συσκευή για την "
"απόκτηση πλήρους πρόσβασης"
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Συγγνώμη, δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα."
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε το http://gparted.sf.net για περισσότερες πληροφορίες και "
"υποστήριξη."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "translator-credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:961
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία περισσότερων από %1 πρωταρχικών διαμερισμάτων"
#: ../src/Win_GParted.cc:963
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Αν θέλετε περισσότερα διαμερίσματα θα πρέπει πρώρα να δημιουργήσετε ένα "
"εκτεταμένο διαμέρισμα. Ένα τέτοιο διαμέρισμα μπορεί να περιέχει και άλλα "
"διαμερίσματα."
#: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι για την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση αυτού του διαμερίσματος"
#: ../src/Win_GParted.cc:981
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέυους σε ένα fat16 διαμέρισμα μπορεί να είναι προβληματική! "
"Ειδικότερα το μεγάλωμα ενός τέτοιου διαμερίσματος μπορεί να οδηγήσει σε "
"σφάλματα. Συστήνεται να το μετατρέψετε πρώτα σε σύστημα αρχείων fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής διαμερίσματος!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλώ αποπροσαρτήστε τα λογικά διαμερίσματα που έχουν αριθμό υψηλότερο "
"από %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι για την διαγραφή του %1;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά την διαγραφή, αυτό το διαμέρισμα δεν θα πιά είναι διαθέσιμο για "
"αντιγραφή"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
#, fuzzy
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Ένα σύστημα αρχείων %1 απαιτεί ένα διαμέρισμα τουλάχιστον %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Ένα διαμέρισμα με σύστημα αρχείων %1 έχει μέγιστο μέγεθος %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1268
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργήσετε μια ετικέτα δίσκου %1 σε %2;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Αυτή η εργασία θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό νέας ετικέτας δίσκου"
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να εφαρμόσετε της εργασίες που εκκρεμούν;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Συστήνεται να πάρετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων πριν "
"να προχωρήσετε."
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Εφαρμογή ερηασιών στο σκληρό δίσκο"
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Τουλάχιστον μια εργασία έχει εφαρμοστεί σε απασχολημένη συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Μια απασχολημένη συσκευή είναι μια συσκευή με τουλάχιστον ένα προσαρτημένο "
"διαμέρισμα."
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Επειδή οι αλλαγές σε απασχολημένη συσκευή μπορεί να μπερδέψουν τον πυρήνα, "
"είναικαλύτερο να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Μιας και το GParted μπορεί να γίνει όπλο μαζικής καταστροφής, μόνο ο root "
"μπορεί να το εκτελέσει."
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Περί GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Μνεία"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Μεταφράστηκε από"
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Μετατροπή %1 από %2 σε %3"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Αδιάθετο"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Μέγεθος(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Σε χρήση(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Αχρησιμοποίητα(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Περί"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να μετατρέψετε αυτό το σύστημα αρχείων σε %1?"