744 lines
26 KiB
Plaintext
744 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to Punjabi
|
|
# translation of pa.po to Punjabi
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 03:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 09:30+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਭਾਗ ਸੰਪਾਦਕ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "ਜੀ-ਭਾਗ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "ਮਾਣ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "ਲਿਖਿਆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <amanpreetalam@yahoo.com\n"
|
|
"http://punlinux.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮੈਬਾ): "
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ (ਮੈਬਾ):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮੈਬਾ):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਨਾਲੋ ਡਿਸਕ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕੁੱਝ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
|
|
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਆਕਾਰ: %1 ਮੈਬਾ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ: %1 ਮੈਬਾ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "%1 ਤੇ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ ਕਿ "
|
|
"ਹਰ ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਕਿੱਥੋ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਸੈਕਟਰ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੀਪਾਰਟਡ msdos ਨਾਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "ਫੈਲਾਓ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "ਨਕਲ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 ਚਿਪਕਾਉ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 ਮੈਬਾ"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "ਵਰਤੀ:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਰਗ:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਾਊਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਨਹੀ ਹੈ)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "ਮਾਊਨ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਟਰ:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "ਕੁੱਲ ਸੈਕਟਰ:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ਰੁਝਿਆ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਰਨ ਭਾਗ ਮਾਊਟ ਹੈ)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 ਤੇ ਮਾਊਟ ਹੈ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਾਲ ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "ਐਕਸਟਿਡਡ ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ #%1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "ਸਭ ਬਾਕੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "ਸਭ ਸੂਚੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "%1 ਮਿੰਟ ਤੇ %2 ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "%1 ਮਿੰਟ ਤੇ %2 ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:126
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:160
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ! ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:162
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:164
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਾਇਪਾਰਟ ਲਈ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:166
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (ਨਾ-ਫਾਰਮਿਟ)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:168
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:337
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "%1 ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:342
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "%1 ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:347
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:352
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਅਸਫਲਤਾ ਸੂਚੀ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ "
|
|
"ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 ਦੀ ਨਕਲ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:51
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "%4 ਤੋਂ %1 ਹਟਾਓ (%2, %3 ਮੈਬਾ)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "%5 ਤੇ %1 #%2 (%3, %4 ਮੈਬਾ) ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "%2 ਮੈਬਾ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪਿੱਛੇਵੱਲ %2 ਮੈਬਾ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਮੈਬਾ ਤੋਂ %3 ਮੈਬਾ ਲਈ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:80
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "ਅਤੇ %1 ਨੂੰ %2 ਮੈਬਾ ਤੋਂ %3 ਮੈਬਾ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:83
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸੇ ਮਤਲਬ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ %3 ਤੇ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਤੇ ਨਕਲ (%3 ਮੈਬਾ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ)"
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "ਭਾਗ"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "ਵਰਤਿਆ(ਮੈਬਾ)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ(ਮੈਬਾ)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ਵਰਤੀ"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:86
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ(_G)"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "ਭਾਗ(_P)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਅਣਵੰਡੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਭਾਗ ਚੇਪੋ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_C)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "ਮਾਡਲ:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "ਹੈੱਡ:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "ਸੈਕਟਰ/ਟਰੈਕ:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "ਸਿੰਲਡਰ:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ ਸਾਫ਼"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:484
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:486
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:541
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 ਕਾਰਵਾਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:709
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "ਕਰਨਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਤੇ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "ਇਸਕਰਕੇ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:715
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਸਭ ਮਾਊਟ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਤੇ ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮਿਲ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:825
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:827
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ http://gparted.sf.net ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:868
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਬਣਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਐਕਸਟੈੱਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। "
|
|
"ਇਸਤਰਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੋਰ ਭਾਗ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:886
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"fat16 ਦਾ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਾਫੀ ਚੁਸਤੀ ਭਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ! ਖਾਸ ਕਰਕੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਖਾਸ ਕਰਕੇ "
|
|
"ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਭਰੀ। ਇਸਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ fat32 ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ "
|
|
"ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1009
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1011
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %1 ਅੰਕ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਲੇ ਸਭ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 ਹਟਾਓ (%2, %3 ਮੈਬਾ)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਬਦਲ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1097
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "ਇੱਕ %1 ਭਾਗ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %2 ਮੈਬਾ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1103
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਭਾਗ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ %2 ਮੈਬਾ ਹਨ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1171
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2 ਤੇ %1 ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਦੇਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਮਤੀ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1248
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "ਰੁੱਝੇ ਜੰਤਰ ਤੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮਾਊਟ ਭਾਗ ਤੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਕ ਰੁਝੇ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਰਨਲ ਉਲਝ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ "
|
|
"ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਗ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਜੀਪਾਰਟਡ ਘਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸੰਦ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|