3465 lines
163 KiB
Plaintext
3465 lines
163 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gparted-help
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010 — 2013.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 09:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gparted.xml:351(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:34(title)
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Упутство Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
||
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
||
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
||
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
||
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
||
msgid "GParted Project"
|
||
msgstr "Пројекат Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:40(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
#| "organization while preserving the partition contents."
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
"organization while preserving the partition contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед је Гномов уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
|
||
"партиција на диску. Гпартед вам омогућава да измените организацију партиције "
|
||
"и у исто време чува садржај партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
|
||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
||
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
|
||
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
|
||
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak"
|
||
msgstr "Куртис Гедак"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:53(year)
|
||
msgid "2014, 2015"
|
||
msgstr "2014, 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
||
msgid "Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Мајк Флитвуд"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:65(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
||
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под "
|
||
"условима Гнуове лиценце слободне документације (GFDL), издања 1.2 или било "
|
||
"ког новијег издања које објави Задужбина Слободног Софтвера; без "
|
||
"Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. "
|
||
"ГЛСД примерак можете наћи на овој <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\""
|
||
">вези</ulink> или на веб страници <ulink type=\"http\" url=\""
|
||
"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> или у датотеци „COPYING-"
|
||
"DOCS“ која се доставља уз овај приручник."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
||
msgid "Curtis"
|
||
msgstr "Куртис"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
||
msgid "Gedak"
|
||
msgstr "Гедак"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:84(email)
|
||
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
||
msgid "Mike"
|
||
msgstr "Мајк"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
||
msgid "Fleetwood"
|
||
msgstr "Флитвуд"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:94(email)
|
||
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
||
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgid "GParted Manual V1.9"
|
||
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.9"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:118(date)
|
||
msgid "March 2015"
|
||
msgstr "Март 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:120(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Куртис Гедак и Мајк Флитвуд"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:122(para)
|
||
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.22.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
||
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgid "GParted Manual V1.8"
|
||
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.8"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:127(date)
|
||
#| msgid "September 2013"
|
||
msgid "September 2014"
|
||
msgstr "Септембар 2014"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:131(para)
|
||
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.20.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
||
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgid "GParted Manual V1.7"
|
||
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.7"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:136(date)
|
||
#| msgid "February 2012"
|
||
msgid "February 2014"
|
||
msgstr "Фебруар 2014"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:140(para)
|
||
#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.18.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
||
#| msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgid "GParted Manual V1.6"
|
||
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.6"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:145(date)
|
||
#| msgid "September 2013"
|
||
msgid "December 2013"
|
||
msgstr "Децембар 2013"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:149(para)
|
||
#| msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.17.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.5"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:154(date)
|
||
msgid "September 2013"
|
||
msgstr "Септембар 2013"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:158(para)
|
||
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.16.2 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.4"
|
||
msgstr "Упутство Гпартедa в.1.4"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:163(date)
|
||
msgid "February 2012"
|
||
msgstr "Фебруар 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:167(para)
|
||
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.12.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.3"
|
||
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.3"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:172(date)
|
||
msgid "January 2011"
|
||
msgstr "Јануар 2011"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:176(para)
|
||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.8.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:181(date)
|
||
msgid "June 2010"
|
||
msgstr "Јун 2010"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:185(para)
|
||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.6.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.1"
|
||
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.1"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:190(date)
|
||
msgid "July 2009"
|
||
msgstr "Јул 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:194(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.4.6 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.0"
|
||
msgstr "Упутство Гпартеда в.1.0"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:199(date)
|
||
msgid "January 2009"
|
||
msgstr "Јануар 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:203(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.4.2 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
||
msgstr "Упутство Гпартеда в.0.3.9"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:208(date)
|
||
msgid "September 2008"
|
||
msgstr "Септембар 2008"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:212(para)
|
||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.3.9 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
||
#| msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
|
||
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ово упутство описује издање 0.22.0 Гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:222(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Повратне информације"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:223(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези <application>гпартеда</"
|
||
"application> или у вези овог упутства, следите упутства на <ulink type=\"http"
|
||
"\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:237(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:238(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
||
#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
||
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <emphasis role=\"strong\""
|
||
"><application>гпартед</application></emphasis> је Гномов уређивач партиција "
|
||
"за стварање, реорганизовање и брисање партиција на диску."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
||
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
||
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм "
|
||
"<application>гпартед</application> вам омогућава да измените организацију "
|
||
"партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:253(para)
|
||
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
||
msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:258(para)
|
||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да укључите и искључите опције партиције као што су „учитавање“ и „скривена“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:263(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
||
"label, copy, and paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање "
|
||
"величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
||
"tasks: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Са <application>гпартедом</application> можете да обавите следеће задатке: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:271(para)
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:274(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
||
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
||
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
||
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>гпартед</application> је осмишљен да вам омогући да "
|
||
"уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је "
|
||
"брижљиво испробан и користи га тим пројекта Гпартедa. Међутим, до губљења "
|
||
"података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед "
|
||
"нестанка напајања."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:283(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
||
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
||
"while <application>gparted</application> is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете "
|
||
"монтирати или демонтирати партиције изван програма "
|
||
"<application>гпартеда</application> за време рада "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
||
"application> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења програма "
|
||
"<application>гпартед</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:298(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Започети коришћење"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:304(title)
|
||
msgid "Starting gparted"
|
||
msgstr "Покретање гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:305(para)
|
||
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да покренете <application>гпартед</application> на следеће начине:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:310(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:312(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
||
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: <menuchoice><guisubmenu>„Систем</guisubmenu><guimenuitem>Гпартед "
|
||
"уређивач партиција“</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:318(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Линија наредби"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:320(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
||
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>gparted</command>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:326(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
||
"disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом покретања, <application>гпартед</application> ће претражити ваш "
|
||
"рачунар за диск уређајима."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:335(title)
|
||
msgid "The gparted Window"
|
||
msgstr "Прозор гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:336(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када покренете <application>гпартед</application>, биће приказан следећи "
|
||
"прозор:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:347(title)
|
||
msgid "gparted Window"
|
||
msgstr "Прозор гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:354(phrase)
|
||
msgid "Shows gparted main window."
|
||
msgstr "Приказује главни прозор гпартеда."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||
"elements:"
|
||
msgstr "Прозор <application>гпартеда</application> садржи следеће елементе:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:366(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Трака изборника"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изборници на траци изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад "
|
||
"са диск уређајима и партицијама у <application>гпартеду</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:376(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:378(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трака алата садржи подскуп наредби којима можете да приступите са траке "
|
||
"изборника."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:385(term)
|
||
msgid "Graphic Display Area"
|
||
msgstr "Површ за приказ графикона"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||
"partitions on the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Површ за приказивање графикона садржи визуелно представљање партиција на "
|
||
"изабраном диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:394(term)
|
||
msgid "Text Display Area"
|
||
msgstr "Површ за приказивање текста"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:396(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
||
"selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Површ за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на изабраном "
|
||
"диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:403(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Трака стања"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:405(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
||
"application> activity or the number of operations pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трака стања приказује информације о тренутној активности "
|
||
"<application>гпартеда</application> или број заказаних радњи."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:413(term)
|
||
msgid "Device Information Pane"
|
||
msgstr "Окно за информације о уређају"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
||
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно за информације о уређају се не приказује унапред. Да прикажете окно за "
|
||
"информације о уређају, изаберите: <menuchoice><guimenu>„Преглед</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Информације о уређају“</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:427(term)
|
||
msgid "Pending Operations Pane"
|
||
msgstr "Окно заказаних операција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||
"operations in the queue."
|
||
msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
||
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно за заказане операције није приказано ако нема заказаних операција. Да "
|
||
"прикажете окно за заказане операције, изаберите: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Заказане "
|
||
"операције“</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:442(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||
"for partition editing actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када притиснете левим тастером миша на неку приказану површ, ви бирате "
|
||
"партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када притиснете десним тастером миша на неку приказану површ, програм "
|
||
"приказује облачић изборника. Облачић изборника садржи најчешће радње "
|
||
"уређивања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као и у другим Гномовим програмима, радње у "
|
||
"<application>гпартеду</application> могу бити извршене на неколико начина: "
|
||
"употребом изборника, траке алата или тастерских пречица."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:460(title)
|
||
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
||
msgstr "Покретање гпартеда са линије наредби"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:461(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
||
"specify one or more disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да покренете <application>гпартед</application> са линије наредби и "
|
||
"да одредите један или више диск уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:465(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
||
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да радите са више диск уређаја са линије наредби, укуцајте следећу наредбу и "
|
||
"затим притисните <keycap>Унеси</keycap>:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:470(prompt)
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
||
msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:470(command)
|
||
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:478(title)
|
||
msgid "Viewing File System Support"
|
||
msgstr "Прегледање подршке система датотека"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:479(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: "
|
||
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Подршка система "
|
||
"датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:485(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте инсталирали софтвер док је <application>гпартед</application> радио, "
|
||
"притисните „<guibutton>Освежи за подржаним радњама</guibutton>“ да освежите "
|
||
"графикон. Програм ће освежити приказ графикона."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:492(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите прозорче „<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“, "
|
||
"притисните „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:500(title)
|
||
msgid "Working with Devices"
|
||
msgstr "Рад са уређајима"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:504(title)
|
||
msgid "Selecting a Device"
|
||
msgstr "Бирање уређаја"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
||
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изаберете диск уређај, изаберите: „<menuchoice><guimenu>Гпартед</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Уређаји</guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите уређај "
|
||
"са списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:516(title)
|
||
msgid "Viewing Device Information"
|
||
msgstr "Прегледање информација о уређају"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
|
||
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите диск уређај. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
||
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити бочну површ у "
|
||
"прозору <application>гпартеда</application> и приказати информације о "
|
||
"уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:517(para)
|
||
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:537(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите бочну површ „<guilabel>Информације о уређају</guilabel>“, "
|
||
"поништите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
||
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:546(title)
|
||
msgid "Refreshing All Devices"
|
||
msgstr "Освежавање свих уређаја"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
||
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да освежите све диск уређаје, изаберите: „<menuchoice><guimenu>Гпартед</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Освежи уређаје</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
|
||
"поново претражити све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у "
|
||
"прозору <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:557(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition Table"
|
||
msgstr "Стварање нове партиционе табеле"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
|
||
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Направи партициону табелу на <replaceable>/путања-до-уређаја</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:577(para)
|
||
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
||
msgstr "Или изаберите другачију врсту партиционе табеле са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
||
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
||
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна партициона табела је „<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ за дискове "
|
||
"мање од 2 Тебибајта (TiB) (подразумевајући величину сектора од 512 бајта) и "
|
||
"„<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ за дискове од 2 Тебибајта и веће."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:589(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> за ограничења "
|
||
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem> партиционе табеле."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
||
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
||
"to the desired file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите диск без партиционе табеле, изаберите "
|
||
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ да направите виртуелну партицију која "
|
||
"обухвата диск. Затим форматирајте на жељени систем датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:602(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
#| "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
||
"partition with a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> за форматирање "
|
||
"виртуелне партиције са системом датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
||
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
||
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
||
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
||
"system is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многи оперативни системи препознају „<guimenuitem>gpt</guimenuitem>“ и "
|
||
"„<guimenuitem>msdos</guimenuitem>“ партиционе табеле, али не препознају све "
|
||
"врсте система датотека. Овај недостатак препознавања система датотека значи "
|
||
"да коришћење диска без партиционе табеле подразумева више ризика. На пример, "
|
||
"неки оперативни системи могу да затражите форматирање непартиционисаног "
|
||
"диска ако систем датотека није препознат."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:621(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
||
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
||
"application refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“ да направите нову "
|
||
"партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск "
|
||
"уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:558(para)
|
||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:631(para)
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
||
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:643(title)
|
||
msgid "Attempting Data Rescue"
|
||
msgstr "Покушај спашавања података"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
||
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Покушај "
|
||
"спашавање података</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати "
|
||
"прозорче „<guilabel>Потражи системе датотека на <replaceable>/путања-до-"
|
||
"уређаја</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:663(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме <guibutton>У реду</guibutton> да започнете прегледање "
|
||
"читавог диска."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:667(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
||
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити потребно врло много времена за прегледање великих диск уређаја. "
|
||
"Ако немате времена да сачекате прегледање читавог диска онда притисните "
|
||
"<guibutton>Откажи</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
||
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити отривено највише 4 партиција са системима датотека. Ако желите да "
|
||
"откријете више од 4 партиције и да повратите партициону табелу, погледајте "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-device"
|
||
msgstr "/путања-до-уређаја"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
|
||
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Нису пронађени системи датотека на <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:693(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
||
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
||
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нису пронађени системи датотека, имате друге могућности да покушате да "
|
||
"спасите ваше податке. Програм <application>photorec</application> је "
|
||
"осмишљен да помогне опоравак многих различитих врста изгубљених датотека. За "
|
||
"више података о <application>фотореку</application>, погледајте <ulink type="
|
||
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:703(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||
"attempt to rescue data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче, и "
|
||
"да завршите овај покушај спашавања података."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
|
||
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Пронађени су системи датотека на <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:714(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
||
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
||
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
||
"viewing the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако су пронађени системи датотека, сваки систем датотека је приказан на "
|
||
"списку поред дугмета <guibutton>Преглед</guibutton>. У прозорчету ће бити "
|
||
"назначено да ли постоји несагласност података. Несагласности у подацима могу "
|
||
"да вас спрече да видите податке."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:683(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се заврши прегледање читавог диска биће приказан један од два могућа "
|
||
"резултата: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:731(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
||
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме <guibutton>Преглед</guibutton> да монтирате и прикажете "
|
||
"систем датотека. Биће отворен ваш основни управник датотека који ће "
|
||
"приказати само-за-читање преглед система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:737(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
||
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
||
"mount point for the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако буде приказано прозорче <guilabel>Не могу да отворим основног управника "
|
||
"датотека</guilabel>, онда ћете морати да отворите управника датотека и да се "
|
||
"пребаците до тачке монтирања система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:743(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тачка монтирања је приказана у прозорчету, на пример „/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:747(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||
"default file manager</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче "
|
||
"<guilabel>Не могу да отворим основног управника датотека</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:755(para)
|
||
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите управника датотека да умножите ваше податке на други складишни "
|
||
"медијум."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:761(para)
|
||
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када завршите са умножавањем ваших података, затворите управника датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:727(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да спасите податке, користите следеће кораке за сваки систем датотека: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:770(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
||
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
||
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
||
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када завршите са спашавањем података, притисните на дугме "
|
||
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“ да завршите овај покушај спашавања "
|
||
"података. Програм ће демонтирати све системе датотека који су били монтирани "
|
||
"за преглед. Након тога програм ће прегледати све диск уређаје и освежити "
|
||
"распоред партиција уређаја у прозору <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:644(para)
|
||
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да покушате да спасите податке са диск уређаја: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:788(title)
|
||
msgid "Working with Partitions"
|
||
msgstr "Рад са партицијама"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:792(title)
|
||
msgid "Basic Partition Actions"
|
||
msgstr "Основне радње партиција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:793(para)
|
||
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
||
msgstr "Ове радње неће изменити партиције на вашем диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:799(title)
|
||
msgid "Selecting a Partition"
|
||
msgstr "Бирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:804(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
||
msgstr "Притисните на партицију у области за графичко приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:809(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
||
msgstr "Притисните на партицију у области за текстуално приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:800(para)
|
||
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:815(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у "
|
||
"области за текстуално приказивање у прозору <application>гпартеда</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:821(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, "
|
||
#| "and label require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
||
#| "\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
||
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, "
|
||
"форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде "
|
||
"демонтирана. Погледајте <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:832(title)
|
||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||
msgstr "Бирање нераспоређеног простора"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:837(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на „<guilabel>нераспређено</guilabel>“ у области за графичко "
|
||
"приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:842(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на „<guilabel>нераспоређено</guilabel>“ у области за текстуално "
|
||
"приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:833(para)
|
||
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
||
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко "
|
||
"приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:854(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако немате ни један диск са нераспоређеним простором, можете пробати следеће:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:860(para)
|
||
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
||
msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:865(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:876(title)
|
||
msgid "Viewing Partition Information"
|
||
msgstr "Прегледање информација партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
|
||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:887(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
||
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Информације</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
|
||
"отворити прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
|
||
"партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:877(para)
|
||
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да прегледате информације о партицији: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:896(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите прозорче „<guilabel>Информације о "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, притисните "
|
||
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:905(title)
|
||
msgid "Mounting a Partition"
|
||
msgstr "Монтирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
||
"\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите демонтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:916(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
||
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Монтирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће "
|
||
"монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на "
|
||
"уређају у прозору <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:906(para)
|
||
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:928(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
||
"know where the partition should be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није видљиво „<menuchoice><guimenu>Партиција </"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Монтирај</guimenuitem></menuchoice>“, онда "
|
||
"<application>гпартед</application> не зна где партиција треба бити монтирана."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:939(title)
|
||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||
msgstr "Демонтирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:944(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите монтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:950(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
||
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке "
|
||
"монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:940(para)
|
||
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да демонтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:961(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако радња „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“ не уроди плодом, онда је највероватније да је "
|
||
"партиција у употреби."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:966(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања "
|
||
"партиције, покрените систем са живог ЦД-а и користите програм "
|
||
"<application>гпартед</application>. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:980(title)
|
||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||
msgstr "Непосредне радње партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:981(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
||
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити "
|
||
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:989(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition"
|
||
msgstr "Стварање нове партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
||
"Partition</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нова</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Направите нову партицију</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите величину и место партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1019(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"type\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите врсту партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-type\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите натпис система датотека партиције. Погледајте <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1037(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните „<guibutton>Додај</guibutton>“ да додате операцију стварања "
|
||
"партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања "
|
||
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“ у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:990(para)
|
||
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да направите нову партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1051(title)
|
||
msgid "Deleting a Partition"
|
||
msgstr "Брисање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Обриши</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију брисања партиције "
|
||
"у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
||
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1072(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након "
|
||
"избрисане логичке партиције претрпети измене у називима уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1077(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В "
|
||
"и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
|
||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||
msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1089(para)
|
||
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
||
msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1094(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
||
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
||
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
||
"accessed by the operating system as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким "
|
||
"партицијама приступити на следећи начин:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1115(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у називу уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1120(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у називу уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
|
||
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
||
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене у називу уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана "
|
||
"коришћењем назива уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку "
|
||
"система датотека или универзални јединствени идентификатор (UUID) партиције "
|
||
"приликом монтирања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||
msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
||
"<application>grub</application> boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за "
|
||
"покретачки програм <application>груб</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене у називу уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
||
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
||
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
||
"represented in GParted by a virtual partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискови са партиционим табелама „<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ или "
|
||
"„<guimenuitem>none</guimenuitem>“ не садрже партициону табелу, и не садрже "
|
||
"партиције. Систем датотека на диску без партиционе табеле у Гпартеду се "
|
||
"представља виртуелном партицијом."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да избришете систем датотека и виртуелну партицију, изаберите форматирање на "
|
||
"„<guimenuitem>cleared</guimenuitem>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
msgstr "Погледајте <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
||
#| msgid "Moving a Partition"
|
||
msgid "Naming a Partition"
|
||
msgstr "Именовање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Именовање партиција је доступно једино са ГУИБ партиционим табелама (ГПТ)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
msgstr "Погледајте такође <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
||
#| msgid "Delete a partition."
|
||
msgid "To set a name of a partition:"
|
||
msgstr "Да поставите назив партиције:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
||
#| "guilabel> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
||
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Назив "
|
||
"партиције</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Постављање натписа на партицији "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
||
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
||
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Упишите назив партиције у поље „<guilabel>Назив</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
||
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
||
#| "pane."
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
|
||
"постављања назива партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1217(title)
|
||
msgid "Formatting a Partition"
|
||
msgstr "Форматирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
||
"The application displays the format partition operation in the "
|
||
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Форматирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“ и са списка изаберите врсту система датотека. "
|
||
"Програм ће приказати радњу форматирања партиције у окну „<guilabel>Заказане "
|
||
"операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> за "
|
||
"значење „<guimenuitem>очишћеног</guimenuitem>“ система дтотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1218(para)
|
||
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да форматирате партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
||
#| msgid "Setting a Partition Label"
|
||
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
||
msgstr "Постављање натписа партиције система датотека"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
||
#| "guilabel> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
||
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Натпис "
|
||
"система датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Постављам натпис система датотека на "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
||
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Упишите натпис у поље „<guilabel>Натпис</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
||
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
||
#| "pane."
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
||
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
|
||
"постављања натписа система датотека у окну „<guilabel>Заказане "
|
||
"операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
||
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да поставите натпис или назив волумена система датотека на партицији: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1284(title)
|
||
msgid "Changing a Partition UUID"
|
||
msgstr "Мењање УУИД-а партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
||
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нови УУИД</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију подешавања новог "
|
||
"насумичног УУИД-а партиције у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1304(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
|
||
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
|
||
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
|
||
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||
"precaution is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
|
||
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност. На ФАТ "
|
||
"системима датотека, оваква предострожност није могућа."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
||
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
||
"boot time might be an exception to this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а партиција са подацима или уклоњивих медијских партиција неће "
|
||
"утицати на ВПА кључ. У ретким случајевима, партиција која је присутна за "
|
||
"време подизања система може бити изузетак од овог правила."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање УУИД-а када за то нема потребе може да проузрокује да систем ГНУ/"
|
||
"Линукса не успе да се учита, или да не успе да монтира систем датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање УУИД-а је неопходно само након умножавања партиције. Промена УУИД-а "
|
||
"је потребна за спречавање дуплирања УУИД-а када се обе партиције, и изворна "
|
||
"и умножена, користе на истом рачунару."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
||
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
||
"UUID is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако дође до проблема подизања система или монтирања партиција мораћете да "
|
||
"измените датотеке подешавања, као што је „/etc/fstab“, и да поново направите "
|
||
"изборник груба да бисте били сигурни да је наведен тачан УУИД."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените универзални јединствени идентификатор (УУИД) партиције: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1354(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||
msgstr "Одређивање детаља партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||
"create, resize, and move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су "
|
||
"стварање, мењање величине и премештање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1362(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||
msgstr "Одређивање величине и места партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
||
"left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците "
|
||
"стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||
"partition left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните и држите средину партиције у области графикона. Превуците "
|
||
"партицију лево или десно унутар приказаног опсега."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Preceding"
|
||
msgstr "Слободан простор који претходи"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Нова величина"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Following"
|
||
msgstr "Слободан простор који следи"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1380(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||
"fields: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на стрелице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да "
|
||
"подесите следећа поља: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
||
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите величину и место партиције, користите једно или комбинацију "
|
||
"следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
||
"three field labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1412(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
||
msgstr "Одређивање поравнања партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите поравнање партиције, притисинте на стрелицу дугмета „<guilabel>"
|
||
"Заокружи на</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
||
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
||
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите поравнавање на <guilabel>MiB</guilabel> за савремене оперативне "
|
||
"системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе партиција на тачне "
|
||
"мебибите (1.048.576 бита). Поравнавање на мебибите (MiB) обезбеђује "
|
||
"побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са Уређајима у "
|
||
"чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
||
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
||
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите поравнавање на „<guilabel>Цилиндар</guilabel>“ да задржите "
|
||
"компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као "
|
||
"што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе "
|
||
"цилиндра диска."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||
"enhanced performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене савременим диск уређајима више "
|
||
"немају непосредан физички однос према подацима ускладиштеним на диск "
|
||
"уређају. Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за "
|
||
"постизање побољшања перформанси."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
||
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
||
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
||
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
||
"required for boot records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите „<guilabel>Ништа</guilabel>“ само ако сте детаљно упознати са "
|
||
"структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка "
|
||
"поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне "
|
||
"партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или "
|
||
"поштовање простора потребног за запис учитавања."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1461(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||
msgstr "Одређивање врсте партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||
"arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите врсту партиције, притисинте на стрелицу дугмета „<guilabel>"
|
||
"Направи као</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1471(para)
|
||
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
||
msgstr "Највише 4 примарне партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
||
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
||
msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1479(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс "
|
||
"дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 "
|
||
#| "bytes. The partition must also start within the first 2 Terabytes of the "
|
||
#| "disk device."
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа величина партиције је 2 Тебибајта (TiB) користећи величину сектора "
|
||
"од 512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Тебибајта на диск "
|
||
"уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1467(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1497(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе "
|
||
"партиције сачуване на познатим местима на диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1507(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgstr "Одређивање система датотека партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите врсту система датотека партиције, притисинте на стрелицу дугмета "
|
||
"„<guilabel>Систем датотека</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
|
||
#| "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
||
"Linux, and for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системи датотека <guimenuitem>екст2</guimenuitem>, "
|
||
"<guimenuitem>екст3</guimenuitem> и <guimenuitem>екст4</guimenuitem> могу "
|
||
"бити коришћени за инсталирање ГНУ/Линукса, и за податке."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
||
"the virtual memory of your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Линукс-своп</guimenuitem> може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за "
|
||
"повећање виртуелне меморије вашег рачунара."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
||
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системи датотека <guimenuitem>фат16</guimenuitem> и <guimenuitem>фат32</"
|
||
"guimenuitem> могу бити коришћени за размењивање података између слободних и "
|
||
"комерцијалних оперативних система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
||
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Очишћен</guimenuitem> може бити коришћен за чишћење потписа "
|
||
"свих постојећих система датотека и да осигура препознавање партиције као "
|
||
"празне."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
||
"partition without writing a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Неформатиран</guimenuitem> систем може бити коришћен ако желите "
|
||
"да направите партицију без система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1513(para)
|
||
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери коришћења неких система датотека су као што следи: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
||
#| msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
||
msgstr "Одређивање натписа система датотека партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
|
||
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
||
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите натпис система датотека на партицији, такође познатог као натпис "
|
||
"волумена, упишите натпис у поље „<guilabel>Натпис</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
||
msgid ""
|
||
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натписи система датотека се могу користити да вам помогну да се присетите "
|
||
"шта је ускладиштено на партицији."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1570(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствени натписи могу бити коришћени за монтирање система датотека са ГНУ/"
|
||
"Линукс оперативним системом."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1585(title)
|
||
msgid "Advanced Partition Actions"
|
||
msgstr "Напредне радње партиција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, а могу да измене "
|
||
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција и могу да проузрокују "
|
||
"неуспех учитавања оперативног система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1595(title)
|
||
msgid "Resizing a Partition"
|
||
msgstr "Мењање величине партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине и премештање партиције може бити обављено једном радњом "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
||
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немонтиране или неактивне партиције омогућавају највише опција промене "
|
||
"величине."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
||
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подршка је доступна за промену величине на мрежи неких монтираних или "
|
||
"другачије активних партиција. Међутим та подршка је често ограничена само на "
|
||
"повећавање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Промени "
|
||
"величину/Премести</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Промени величину/Премести <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесите величину партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then do "
|
||
#| "not change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
||
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
||
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не желите да преместите почетак неке постојеће партиције, онда немојте "
|
||
"да мењате вредност „<guilabel>слободан простор који претходи</guilabel>“. "
|
||
"Ако је партиција монтирана или је другачије активна, онда нећете моћи да "
|
||
"промените вредност „<guilabel>слободног простора који претходи</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните „<guibutton>Промени величину/Премести</guibutton>“. Програм ће "
|
||
"приказати операцију промене величине/премештања у окну „<guilabel>Заказане "
|
||
"радње</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проучите радњу која је додата у окно „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||
msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, "
|
||
"онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног "
|
||
"система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1663(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако радња обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања "
|
||
"оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. "
|
||
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да промените величину партиције: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1692(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити "
|
||
"доступан одмах поред партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
||
"within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар "
|
||
"проширене партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
||
"be within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити "
|
||
"унутар проширене партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене "
|
||
"партиције мењајући величину граница проширене партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1715(para)
|
||
msgid "Defragment the file system."
|
||
msgstr "Дефрагментирајте систем датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који "
|
||
"користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да "
|
||
"приступите „Безбедном режиму“ притисните „<keycap>F8</keycap>“ док ваш "
|
||
"рачунар учитава оперативни систем."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
||
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
||
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
||
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: <screen><prompt>C:> </"
|
||
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Не заборавите да поново "
|
||
"учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте "
|
||
"омогућили извршавање наредбе „<command>chkdsk</command>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
||
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремено онемогућите датотеку страничења. Датотека страничења заузима "
|
||
"непроменљиво место на партицији које процес дефрагментације није у стању да "
|
||
"премести."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. "
|
||
"Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1753(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"before you resize the NTFS partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи "
|
||
"НТФС пре него што измените величину НТФС партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
||
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
||
"difficulty functioning properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако "
|
||
"превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем "
|
||
"имати потешкоћа у функционисању."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
||
"shrinking the NTFS partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи "
|
||
"НТФС након сужавања НТФС партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
||
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите "
|
||
"нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
||
msgid "Moving a Partition"
|
||
msgstr "Премештање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине и премештање партиције може бити извршено једном радњом "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесите место партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
||
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да преместите партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
||
"system might not boot after the move operation is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, "
|
||
"онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње "
|
||
"премештања."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1839(title)
|
||
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
||
msgstr "Умножавање и убацивање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1850(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Умножи</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће обележити партицију као изворну."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1840(para)
|
||
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да умножите партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1863(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче „<guilabel>Убаци "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите можете да подесите величину и место партиције. Погледајте <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
||
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните „<guibutton>Убаци</guibutton>“. Програм ће приказати радњу "
|
||
"умножавања у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1859(para)
|
||
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да убаците партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
|
||
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
|
||
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
|
||
#| "the UUID to identify the partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
||
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
||
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
||
"identify the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умножена партиција има исти натпис система датотека и исти универзални "
|
||
"јединствени идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може "
|
||
"проузроковати проблеме приликом учитавања система, или када радња монтирања "
|
||
"користи натпис система датотека или УЈИД за препознавање партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1906(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
||
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
||
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
||
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
||
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
||
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем је у томе што ће оперативни систем насумично изабрати да монтира "
|
||
"било изворну било умножену партицију. На пример, приликом прве радње "
|
||
"монтирања може бити монтирана изворна партиција. Приликом следеће радње "
|
||
"монтирања може бити монтирана умножена партиција. С временом ова природа "
|
||
"насумичног монтирања партиција може да доведе до тога да се датотеке "
|
||
"тајанствено појављују или нестају у зависности од тога која партиција је "
|
||
"монтирана. Насумично монтирање изворне или умножене партиције може такође да "
|
||
"проузрокује озбиљна оштећења података или губљење истих."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1927(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измените УУИД било изворне било умножене партиције. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
||
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
||
#| "partition-label\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако натпис система датотека није празан онда измените натпис система "
|
||
"датотека било изворне било умножене партиције. Погледајте <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
||
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Након што сте заказали или применили радњу умножавања: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Након што сте применили радњу умножавања, обришите или поново форматирајте "
|
||
"изворну партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
||
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
||
"drive from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и умножена "
|
||
"партиција нису коришћене на истом рачунару у исто време. На пример, ако се "
|
||
"умножена партиција налази на засебном уређају онда уклоните уређај са "
|
||
"рачунара."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1918(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да избегнете проблеме саветује вам се да урадите нешто од следећег: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1966(title)
|
||
msgid "Managing Partition Flags"
|
||
msgstr "Управљање опцијама партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1977(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Управљај "
|
||
"опцијама</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Управљајте опцијама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1986(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да укључите опцију, потврдите квадратић за избор поред опције. Програм ће "
|
||
"записати укључену опцију на партицији и освежити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Управљајте опцијама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да искључите опцију, поништите квадратић за избор поред опције. Програм ће "
|
||
"записати искључену опцију на партицији и освежити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Управљајте опцијама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
||
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
||
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
||
"table, and do not have partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Управљање заставицама</guimenuitem> је доступно само за дискове "
|
||
"са партиционим табелама. Дискови са партиционим табелама "
|
||
"„<guimenuitem>loop</guimenuitem>“ или „<guimenuitem>none</guimenuitem>“ не "
|
||
"садрже патрициону табелу, и немају партиционе заставице."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
||
"partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> да видите "
|
||
"врсту партиционе табеле."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
||
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да управљате опцијама партиције: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите прозорче „<guilabel>Управљајте опцијама на "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, притисните "
|
||
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||
"device can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Boot“ користе неки покретачи комерцијалних оперативних система. Опција "
|
||
"учитавања указује да је партиција активна или покретачка. Само једна "
|
||
"партиција на диск уређају може бити активна."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Diag“ се користи да укаже да се партиција користи за дијагнозу / опоравак."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||
"the partition invisible to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Hidden“ користе неки комерцијални оперативни системи. Ова опција чини "
|
||
"партицију невидљивом за оперативни систем."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"„LBA“ користе неки покретачи комерцијалних оперативних система. ЛБА указује "
|
||
"да партицији треба приступити коришћењем адресирања логичких блокова (LBA), "
|
||
"уместо адресирања цилиндар-глава-сектор (CHS)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||
"(LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"„LVM“ се користи да укаже да партицију користи управник логичких волумена "
|
||
"(LVM)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Palo“ користи покретач учитавања прецизне архитектуре — умањеног скупа "
|
||
"инструкција рачунара (PA-RISC), пало."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||
"(PowerPC) hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Prep“ се користи да укаже на партицију за учитавање на ПауерПЦ хардверу."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"„RAID“ се користи да укаже да је партиција коришћена у појачаном низу "
|
||
"јефтиних дискова (РАИД)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У наставку је дат опис опција у мсдос партиционој табели: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
||
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
||
msgstr "„Atvrecv“ се користи да укаже на Еплову ТВ партицију опоравка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
||
msgid ""
|
||
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
||
"loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"„BIOS_GRUB“ указује на партицију учитавања БИОС-а коју често користи "
|
||
"учитавач система ГРУБ 2."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2115(para)
|
||
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
||
msgstr "„Diag“ указује да се партиција користи за дијагнозу или опоравак."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
||
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
||
msgstr "„HP-service“ се користи да укаже на партицију услуге Хевлет Пакарда."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
||
"partition might be bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Legacy_boot“ користе неки програми посебне намене да укажу да партиција "
|
||
"може бити учитавачка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2140(para)
|
||
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
||
msgstr "„LVM“ указује да партицију користи управник логичких волумена (УЛВ)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
||
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
||
msgstr "„Msftres“ се користи да укаже на Мајкрософтову резервисану партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
||
"Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"„RAID“ указује да се партиција користи у појачаном низу јефтиних дискова "
|
||
"(РАИД)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2090(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У наставку је дат опис опција у партиционој табели гпартеда: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2164(title)
|
||
msgid "Checking a Partition"
|
||
msgstr "Проверавање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему "
|
||
"датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би "
|
||
"попунио партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Провери</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати радњу проверавања партиције "
|
||
"у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
||
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да проверите партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2197(title)
|
||
msgid "Working with the Operation Queue"
|
||
msgstr "Рад са заказаним радњама"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2201(title)
|
||
msgid "Undoing Last Operation"
|
||
msgstr "Поништавање последње радње"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2202(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
||
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да опозовете последњу радњу у реду радњи, изаберите: "
|
||
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Опозови последњу радњу</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити последњу радњу из реда "
|
||
"приказаног у окну „<guilabel>Заказане радње</guilabel>“. Уколико нема "
|
||
"преосталих радњи у реду, програм ће затворити окно „<guilabel>Заказане "
|
||
"радње</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2215(title)
|
||
msgid "Clearing All Operations"
|
||
msgstr "Брисање свих радњи"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да обришете све радње у реду радњи, изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уреди</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Обриши све радње</guimenuitem></menuchoice>“. Програм "
|
||
"ће уклонити све радње из реда и затвориће окно „<guilabel>Заказане радње</"
|
||
"guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2226(title)
|
||
msgid "Applying All Operations"
|
||
msgstr "Примењивање свих радњи"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Примени све "
|
||
"радње</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Примени радње на уређају</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
||
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам "
|
||
"се да направите резерву ваших података пре него што примените радње "
|
||
"уређивања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
||
"application displays more details about operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да видите више информација, притисните на дугме "
|
||
"„<guibutton>Детаљи</guibutton>“. Програм ће приказати више појединости о "
|
||
"радњама."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||
"button beside each step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да видите више информација о корацима сваке радње, притисните на дугме "
|
||
"стрелице поред сваког корака."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
||
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
||
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да зауставите радње за време њиховог извршавања, притисните на дугме "
|
||
"„<guibutton>Откажи</guibutton>“. Програм ће приказати искључено дугме "
|
||
"<guibutton>Приморај отказивање (5)</guibutton> и одбројаваће 5 секунде."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
||
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугме <guibutton>Откажи</guibutton> наређује програму да заустави или "
|
||
"поврати радње када је неопходно да би осигурао целовитост података."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
||
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако радње нису заустављене након 5 секунде програм укључује дугме "
|
||
"<guibutton>Приморај отказивање</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
||
"The application displays a warning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да приморате заустављање радњи, притисните на дугме „<guibutton>Приморај "
|
||
"отказивање</guibutton>“. Програм ће приказати прозорче упозорења."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2291(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
||
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
||
"cancel the roll back operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните „<guibutton>Настави радњу</guibutton>“ да омогућите повраћеним "
|
||
"радњама да заврше, или притисните „<guibutton>Откажи радњу</guibutton>“ да "
|
||
"откажете повраћене радње."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
||
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
||
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
||
"back to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугме „<guibutton>Откажи радњу</guibutton>“ окончава безбедно враћање радњи "
|
||
"и може да изазове ОЗБИЉНА оштећења система датотека губитак података. "
|
||
"Саветује вам се да притиснете „<guibutton>Настави радњу</guibutton>“ да "
|
||
"омогућите повраћају да заврши."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application finishes performing operations, the application "
|
||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када програм заврши обављање радњи, приказаће дугмад „<guibutton>Сачувај "
|
||
"детаље</guibutton>“ и „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
||
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“. Програм ће приказати "
|
||
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних радњи</guilabel>“. Програм ће "
|
||
"применити сваку заказану радњу по редоследу њеног стварања и приказаће "
|
||
"освежење стања када свака радња буде завршена. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2325(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да измените основни назив датотеке, онда упишите назив датотеке у "
|
||
"поље „<guilabel>Назив</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2332(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||
"file system navigator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не желите да сачувате датотеку у фасцикли „/root“ већ у некој другој, "
|
||
"притисните на дугме „<guibutton>Потражи друге фасцикле</guibutton>“. Биће "
|
||
"приказан претраживач система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||
msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
"the details file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
|
||
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да сачувате детаље свих примењених радњи, онда притисните "
|
||
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“. Биће приказано прозорче „<guilabel>"
|
||
"Сачувај детаље</guilabel>“. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако користите <application>гпартед</application> са живог ЦД-а, онда корени "
|
||
"систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у кореном "
|
||
"систему датотека живог ЦД-а ће бити изгубљене када искључите рачунар."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека живог ЦД-а, онда "
|
||
"морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих уређаја су "
|
||
"чврсти диск или УСБ флеш меморија."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2366(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
"the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
|
||
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних радњи</guilabel>“ и прегледати све "
|
||
"диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
||
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да примените све радње: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2385(title)
|
||
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
||
msgstr "Набављање Гпартеда на живом ЦД-у"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2386(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Живи ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Живи ЦД "
|
||
"вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2395(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
||
msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки "
|
||
"оперативни систем."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
||
"advantages: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење <application>гпартеда</application> са живог ЦД-а има следеће "
|
||
"предности: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
||
"CD distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>гпартед</application> је доступан на многим живим ЦД "
|
||
"дисковима дистрибуција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Живи ЦД Гпартеда <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2423(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЦД за спашавање система <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
|
||
"\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете преузети одраз живог ЦД-а који садржи <application>гпартед</"
|
||
"application> са следећих веб места: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
||
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
||
msgstr "Одраз Живог ЦД-а Гпартеда може бити уписан на УСБ диск."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2434(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
||
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ваш рачунар може да подиже систем са универзалне серијске сабирнице (УСБ)"
|
||
" онда ћете можда више желети да подигнете и да користитте "
|
||
"<application>гпартед</application>“ са УСБ диска."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2441(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
||
"tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, "
|
||
"користите следеће савете:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2447(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||
"the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу "
|
||
"објављеној на страници за преузимање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2453(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако "
|
||
"нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће "
|
||
"покренути на вашем рачунару."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2465(title)
|
||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||
msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Када обришете партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2476(para)
|
||
msgid "Move a partition."
|
||
msgstr "Када преместите партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када инсталирате други оперативни систем и препишете главни запис учитавања "
|
||
"(MBR)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
||
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну "
|
||
"од следећих радњи: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2488(para)
|
||
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
||
msgstr "Срећом неуспех подизања система може често бити исправљен."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2491(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
#| "operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ваш рачунар користи ГРУБ подизач система, погледајте <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> да повратите могућност подизања система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2496(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
|
||
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
|
||
#| "\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
||
#| "\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You "
|
||
#| "might also use Internet search engines to learn how other people have "
|
||
#| "solved similar problems."
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
||
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
||
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
||
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
||
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
||
"learn how other people have solved similar problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ваш рачунар не користи ГРУБ онда вам саветујемо да погледате "
|
||
"документацију вашег покретачког програма да сазнате како да решите проблем. "
|
||
"Можете погледати <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">"
|
||
"Гпартед ЧПП</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum."
|
||
"php\">Гпартед форум</ulink>. Можете такође да претражите интернет да сазнате "
|
||
"како су други људи решили сличне проблеме."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2510(title)
|
||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||
msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
||
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
||
"major version of GRUB was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Велико обједињени подизни учитавач (GRUB) се користи у многим дистрибуцијама "
|
||
"ГНУ/Линукса. Да исправите проблеме учитавања Груб-а почните тако што ћете "
|
||
"одредити које главно издање Груба је у употреби."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2520(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
||
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГРУБ, такође познат као Груб 2, покрива издање 1.98 и новија. Груб 2 ради и "
|
||
"са ГУИД и са мсдос партиционим табелама."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
||
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стари Груб, традиционално познат као Груб, покрива издање 0.9х и ранија. "
|
||
"Стари Груб ради само са мсдос партиционим табелама."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
||
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Постоје два главнија издања Груба: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
||
msgid "CentOS 7 and higher"
|
||
msgstr "ЦентОС 7 и новији"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
||
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
||
msgstr "Дебијан 6 (Squeeze) и новије"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
||
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
||
msgstr "Федора 16 (Verne) и новије"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2555(para)
|
||
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
||
msgstr "опенСУСЕ 12.2 и новије"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2560(para)
|
||
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
||
msgstr "Убунту 9.10 (Karmic Koala) и новије"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
||
"distributions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Груб 2 се користи као основни подизач система у следећим дистрибуцијама "
|
||
"ГНУ/Линукса: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2566(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
||
"might try searching for the answer on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нисте сигурни да ли ваш рачунар користи Груб 2 или Стари Груб, можете "
|
||
"покушати на интернету да потражите одговор."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
||
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
||
msgstr "Враћање Груба 2 подизача система"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
||
"image. Open a terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подигните систем са Живог медија као што је одраз живог Гпартеда или ваше "
|
||
"дистрибуције ГНУ/Линукса."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите која партиција садржи „/“ (корени) систем датотека ваше "
|
||
"дистрибуције ГНУ/Линукса."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
||
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
||
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите Гпартед да испишете партиције на вашем диск уређају. Потражите "
|
||
"партицију која садржи „/“ (корени) систем датотека. Та партиција Линукса ће "
|
||
"вероватно користити систем датотека као што је екст2, екст3, екст4 или бтрфс."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2595(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
||
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
||
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је корена (/) партиција на УЛВ-у тада управник логичких волумена мора "
|
||
"бити активан. УЛВ може бити покренут наредбом: <screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2601(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
||
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgid ""
|
||
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
||
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уз УЛВ, еквивалент партицији диска је логички волумен. Логички волумени могу "
|
||
"бити исписани наредбом: <screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
||
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је / партиција на РАИД-у, тада РАИД мора бити активан. Софтверски РАИД "
|
||
"Линукса може бити покренут наредбом: <screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направите директоријум тачке монтирања тако што ћете уписати (као "
|
||
"администратор): <screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> "
|
||
"/tmp/mydir</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
||
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
||
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Монтирајте / партицију на директоријуму тачке монтирања. На пример "
|
||
"претпоставимо да је / систем датотека садржан у партицији „/dev/sda5“. "
|
||
"Упишите (као администратор): <screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> "
|
||
"/tmp/mydir</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
||
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
||
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате одвојену партицију „/boot“, на пример на „/dev/sda3“, онда је "
|
||
"потребан додатни корак. Монтирајте партицију „/boot“ на „/tmp/mydir/boot“ "
|
||
"тако што ћете уписати (као администратор): <screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> "
|
||
"/tmp/mydir/boot</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2640(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
||
"probably do not and can ignore this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не знате да ли имате одвојену подизну партицију онда највероватније не "
|
||
"морате и можете да занемарите овај корак."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
||
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
||
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
||
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припремите се да промените корено окружење тако што ћете уписати (као "
|
||
"администратор): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
||
"dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>mount</command> --bind /proc "
|
||
"/tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||
"--bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените корено окружење тако што ћете уписати (као администратор): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
||
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
||
"the device is /dev/sda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново инсталирајте Груб 2 на подизном уређају. Знајте да се користи назив "
|
||
"уређаја а не назив партиције. На пример, ако је / партиција „/dev/sda5“ онда "
|
||
"је уређај „/dev/sda“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
||
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
||
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"За Дебијан, Убунту и друге огранке дистрибуција ГНУ/Линукса, упишите наредбу "
|
||
"(као администратор): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
||
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"За ЦентОС, Федору, опенСУСЕ и друге огранке дистрибуција ГНУ/Линукса, "
|
||
"упишите наредбу (као администратор): <screen><prompt># "
|
||
"</prompt><command>grub2-install</command> "
|
||
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2681(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
||
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изађите из окружења за промену корена тако што ћете уписати (као "
|
||
"администратор): <screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
|
||
msgid "Reboot your computer."
|
||
msgstr "Поново покрените ваш рачунар."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
|
||
#| "<placeholder-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите следеће кораке да повратите подизач система Груб 2: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2697(title)
|
||
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
||
msgstr "Враћање Старог Груба подизача система"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2703(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подигните систем са Живог медија као што је одраз ваше дистрибуције ГНУ/"
|
||
"Линукса. Отворите прозор терминала."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2708(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
||
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
||
"contain GRUB Legacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Живи медијум мора да садржи Стари Груб подизач система. Ако ваша "
|
||
"дистрибуција ГНУ/Линукса користи Стари Груб, онда и живи медиј дистрибуције "
|
||
"такође садржи Стари Груб."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2717(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
||
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
||
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрените програм <application>груб</application> из линије наредби (као "
|
||
"администратор). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађите где се налази датотека „<application>grub</application> stage1“ "
|
||
"користећи један од следећих начина:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
||
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
||
"command> /grub/stage1</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите наредбу: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији другачијој од „/“ "
|
||
"партиције, користите наредбу: <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
||
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултат наредбе „<command>find</command>“ може да изгледа овако: "
|
||
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> Ако је у резултату наредбе наведено више од једног "
|
||
"реда, мораћете да одлучите који уређај ћете да користите за "
|
||
"<application>груб</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
||
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите <application>груб</application> корени уређај навођењем уређаја "
|
||
"који је доставила наредба „<command>find</command>“. "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2754(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
||
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново инсталирајте <application>груб</application> навођењем уређаја који "
|
||
"је доставила наредба „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2762(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напустите <application>груб</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
|
||
#| "<placeholder-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите следеће кораке да повратите подизач система Стари Груб: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2782(title)
|
||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||
msgstr "Опорављање партиционих табела"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
||
"you might be able to recover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у "
|
||
"могућности да је опоравите."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2787(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
||
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
||
"TestDisk\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <emphasis role=\"strong\""
|
||
"><application>тестдиск</application></emphasis> је осмишљен да помогне "
|
||
"опоравак изгубљених партиција. За више информација о "
|
||
"<application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type=\"http\" url=\""
|
||
"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
||
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>тестдиск</application> се налази на сваком живом ЦД-у "
|
||
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/gparted.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
||
#~ "application displays more information about the chart."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да прегледате детаље о графикону, кликните „<guibutton>Легенда</"
|
||
#~ "guibutton>“. Програм ће приказати више детаља о графикону."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
|
||
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
||
#~ "the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните "
|
||
#~ "„<guibutton>Напредно</guibutton>“ и са списка изаберите врсту партиционе "
|
||
#~ "табеле."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
#~ "partition-label\"/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредите натпис партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
#~ "partition-label\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifying Partition Label"
|
||
#~ msgstr "Одређивање натписа партиције"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
||
#~ msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
|
||
#~ "(MBR)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати главни запис "
|
||
#~ "учитавања (MBR)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
|
||
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни "
|
||
#~ "систем ако урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
|
||
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис "
|
||
#~ "учитавања користећи следеће кораке: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
|
||
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програм <application>груб</application> се налази на сваком живом ЦД-у "
|
||
#~ "наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
||
#~ "change the label of the partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените "
|
||
#~ "ознаку партиције."
|
||
|
||
#~ msgid "2009"
|
||
#~ msgstr "2009"
|