gparted/po/fi.po

1043 lines
28 KiB
Plaintext

# Finnish messages for gparted
# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 08:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 08:20+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Uusi koko (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimikoko: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimikoko: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Osiotaulu on levylle tunnettuun paikkaan tallennettu tietue, josta löytyy "
"tieto osioiden alkamiskohdista ja kuinka monta sektoria kukin osio käyttää."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Tarvitset osiotaulun, jos haluat luoda osioita tälle levylle."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen osiotaulun."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon levyllä %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Liitä %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Käytössä:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Käyttämättä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Liput:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Ei aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Ei liitetty"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Viimeinen sektori:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoreita yhteensä:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Luo uusi osio"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Pyöristä sylintereihin"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Luo muodossa:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Ensisijainen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Looginen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Laajennettu osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Uusi osio #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Muuta kokoa %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saataa kestää pitkäänkin."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Tämänhetkinen toimenpide:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Toiminto peruttu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Seuraavaa levyn toimenpidettä ei voitu toteuttaa:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Katso lisätiedot jos kaipaat enemmän tietoa"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Toimenpiteen peruminen saattaa aiheuttaa tuhoisaa jälkeä "
"tiedostojärjestelmissä."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jatka toiminpidettä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Peru toimenpide"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Havaitse"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Kasvata"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tarkista"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hallitse osion %1 lippuja"
#: ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "unrecognized"
msgstr "tunnistamaton"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:357
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:"
#: ../src/GParted_Core.cc:359
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut"
#: ../src/GParted_Core.cc:361
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Gparted ei tunnista tätä tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:363
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)"
#: ../src/GParted_Core.cc:505
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Liitoskohtaa ei löydy"
#: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!"
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Oletko asentanut oikean liitännäisen tät tiedostojärjestelmää varten?"
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "luo tyhjä osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033
msgid "path: %1"
msgstr "polku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034
msgid "start: %1"
msgstr "alkaa: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
msgid "end: %1"
msgstr "loppuu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036
msgid "size: %1"
msgstr "koko: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1080
msgid "resize partition"
msgstr "muuta osion kokoa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1085
msgid "old start: %1"
msgstr "vanha alku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1086
msgid "old end: %1"
msgstr "vanha loppu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1087
msgid "old size: %1"
msgstr "vanha koko: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
msgid "new start: %1"
msgstr "Uusi alku: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152
msgid "new end: %1"
msgstr "uusi loppu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1153
msgid "new size: %1"
msgstr "uusi koko: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "muuta osion ja tiedostojärjestelmän kokoa käyttäen libpartedia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "set partitiontype"
msgstr "aseta osion tyyppi"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "kopio osiosta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Siirrä %1 eteenpäin %2 verran"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Siirrä %1 taaksepäin %2 verran"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Muuta %1 kokoa, %2 -> %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "ja muuta %1 kokoa, %2 -> %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Osio"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Liitoskohta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Vapaana"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "varaamaton"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "alustamaton"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "käytetty"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Päivitä laitelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Tietoja kiintolevystä"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Aseta osiotaulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device"
msgstr "_Laite"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition"
msgstr "_Osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Poista valittu osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations"
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "_Alusta muotoon"
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "unmount"
msgstr "unmount"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "liitä kohtaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "hallitse lippuja"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Osoitaulutyyppi:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:"
msgstr "Lukupäitä:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoreita/ura:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylintereitä:"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Piilota toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Tyhjennä toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 toimenpide tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:706
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Lopeta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:716
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:758
msgid "swapoff"
msgstr "swapoff"
#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "swapon"
msgstr "sawpon"
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:953
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
#: ../src/Win_GParted.cc:969
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki "
"liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
msgid "No devices detected"
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Ei vielä toteutettu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. "
"Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla "
"ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin."
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Poista %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Tiedostojärjestelmä %1 vaatii vähintään %2 tilaa."
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Osoita ei voi irrottaa seuraavista liitospisteistä:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Luultavasti näihin liitoskohtiin on liitetty muitakin osioita. On "
"suositeltavaa irrottaa ne käsin."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Poistataan sivutusosio %1 käytöstä"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön"
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön"
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Irrotetaan osio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "liitetään %1 kohtaan %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua"
#: ../src/Win_GParted.cc:1737
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "On suositeltavaa varmuuskopioida tärkeät tiedot ennen jatkamista."
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle"
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "Kasvata tiedostojärjestelmää täyttämään osio"
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa"
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
#: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "kopioi %1 sisältö kohteeseen %2"
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "tarkista tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja yritä korjata ne"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "luo väliaikainen liitoskohta (%1)"
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "liitä %1 kohtaan %2"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
msgid "unmount %1"
msgstr "irrota osio %1"
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "poista väliaikainen liitoskohta (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan pääkäyttäjä "
"suorittaa sen."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "suorita simulaatio"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "kasvata liitettyä tiedostojärjestelmää"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Todellinen polku:"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr ""
#~ "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat järkeviä"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Poista käytöstä"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ota käyttöön"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä sitä kokonaan."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti "
#~ "osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, että "
#~ "muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää "
#~ "käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan."
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Kaikkia toimenpiteitä ei voitu suorittaa onnistuneesti"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä."
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\""
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa %1"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Virhe luotaessa %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1"
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Virhe alustettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa "
#~ "muihin tehtävälistan toimenpiteisiin."
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Tietoja GPartedista"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kiitokset"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Kehittäjät"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Kääntäjät"
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Varaamaton"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Koko (Mt)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Käytössä (Mt)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Käyttämättä (Mt)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"