2751 lines
130 KiB
Plaintext
2751 lines
130 KiB
Plaintext
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 09:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gparted.xml:292(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:34(title)
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Упутство ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
||
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
||
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
|
||
msgid "GParted Project"
|
||
msgstr "Пројекат ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
"organization while preserving the partition contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГПартед је Гномов уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање "
|
||
"партиција на диску. ГПартед вам омогућава да измените организацију партиције "
|
||
"и у исто време чува садржај партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
||
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
||
#: C/gparted.xml:151(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak"
|
||
msgstr "Куртис Гедак"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:61(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
||
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољено је да умножавате, достављате и/или мењате овај документ под "
|
||
"условима ГНУ-ове лиценце слободне документације (GFDL), издања 1.2 или било "
|
||
"ког новијег издања које објави Задужбина Слободног Софтвера; без "
|
||
"Непромењених одељака, без Текста насловне стране и без Текста задње стране. "
|
||
"Можете наћи примерак ГЛСД на овој <ulink type=\"help\" "
|
||
"url=\"ghelp:fdl\">вези</ulink> или на <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> веб сајту или у "
|
||
"датотеци „COPYING-DOCS“ која је достављена уз овај приручник."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
||
msgid "Curtis"
|
||
msgstr "Куртис"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
||
msgid "Gedak"
|
||
msgstr "Гедак"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:80(email)
|
||
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
||
#| msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgid "GParted Manual V1.4"
|
||
msgstr "Упутство ГПартедa в.1.4"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:104(date)
|
||
#| msgid "January 2009"
|
||
msgid "February 2012"
|
||
msgstr "Фебруар 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:108(para)
|
||
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.12.0 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
||
#| msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgid "GParted Manual V1.3"
|
||
msgstr "Упутство ГПартеда в.1.3"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:113(date)
|
||
#| msgid "January 2009"
|
||
msgid "January 2011"
|
||
msgstr "Јануар 2011"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:117(para)
|
||
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.8.0 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgstr "Упутство ГПартеда в.1.2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:122(date)
|
||
msgid "June 2010"
|
||
msgstr "Јун 2010"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:126(para)
|
||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.6.0 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.1"
|
||
msgstr "Упутство ГПартеда в.1.1"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:131(date)
|
||
msgid "July 2009"
|
||
msgstr "Јул 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:135(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.4.6 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.0"
|
||
msgstr "Упутство ГПартеда в.1.0"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:140(date)
|
||
msgid "January 2009"
|
||
msgstr "Јануар 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:144(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.4.2 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
||
msgstr "Упутство ГПартеда в.0.3.9"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:149(date)
|
||
msgid "September 2008"
|
||
msgstr "Септембар 2008"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:153(para)
|
||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||
msgstr "Описује издање 0.3.9 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
|
||
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Ово упутство описује издање 0.12.0 ГПартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:163(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Повратне информације"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:164(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези "
|
||
"<application>гпартеда</application> или у вези овог упутства, следите "
|
||
"упутства на <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:178(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
||
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <emphasis "
|
||
"role=\"strong\"><application>гпартед</application></emphasis> је Гномов "
|
||
"уређивач партиција за стварање, реорганизовање и брисање партиција на диску."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:183(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
||
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
||
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск уређај може бити подељен на једну или више партиција. Програм "
|
||
"<application>гпартед</application> вам омогућава да измените организацију "
|
||
"партиција на диск уређају уз чување садржаја партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:194(para)
|
||
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
||
msgstr "Да направите партициону табелу на диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:199(para)
|
||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да укључите и искључите заставице партиције као што су „учитавање“ и "
|
||
"„скривена“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
||
"label, copy, and paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да извршите радње над партицијама као што су стварање, брисање, мењање "
|
||
"величине, проверавање, означавање, умножавање и убацивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:189(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
||
"tasks: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Са <application>гпартедом</application> можете да обавите следеће задатке: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:212(para)
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Уређивање партиција може проузроковати ГУБИТАК ПОДАТАКА."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
||
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
||
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
||
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>гпартед</application> је осмишљен да вам омогући да "
|
||
"уређујете партиције уз умањени ризик од губљења података. Програм је "
|
||
"брижљиво испробан и користи га тим пројекта ГПартедa. Међутим, до губљења "
|
||
"података може доћи услед грешке у програму, проблема са хардвером или услед "
|
||
"нестанка напајања."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
||
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
||
"while <application>gparted</application> is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете помоћи у смањивању ризика од губљења података тако што нећете "
|
||
"монтирати или демонтирати партиције изван програма <application>гпартеда</"
|
||
"application> за време рада <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
||
"application> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саветује вам се да НАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ ваших ПОДАТАКА пре коришћења програма "
|
||
"<application>гпартед</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:239(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Започети коришћење"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:245(title)
|
||
msgid "Starting gparted"
|
||
msgstr "Покретање гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:246(para)
|
||
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да покренете <application>гпартед</application> на следеће начине:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:251(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
||
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: <menuchoice><guisubmenu>„Систем</guisubmenu><guimenuitem>ГПартед "
|
||
"уређивач партиција“</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:259(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Линија наредби"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:261(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
||
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>gparted</command>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
||
"disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом покретања, <application>гпартед</application> ће претражити ваш "
|
||
"рачунар за диск уређајима."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:276(title)
|
||
msgid "The gparted Window"
|
||
msgstr "Прозор гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:277(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када покренете <application>гпартед</application>, биће приказан следећи "
|
||
"прозор:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:288(title)
|
||
msgid "gparted Window"
|
||
msgstr "Прозор гпартеда"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:295(phrase)
|
||
msgid "Shows gparted main window."
|
||
msgstr "Приказује главни прозор гпартеда."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:301(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||
"elements:"
|
||
msgstr "Прозор гпартеда сдржи следеће елементе:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:307(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Линија изборника"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изборници на линији изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад "
|
||
"са диск уређајима и партицијама у <application>гпартеду</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:317(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Линија алата"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија алата садржи подскуп наредби којима можете да приступите са линије "
|
||
"изборника."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:326(term)
|
||
msgid "Graphic Display Area"
|
||
msgstr "Површина за приказ графикона"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||
"partitions on the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Површина за приказивање графикона садржи визуелно представљање партиција на "
|
||
"изабраном диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:335(term)
|
||
msgid "Text Display Area"
|
||
msgstr "Површина за приказивање текста"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
||
"selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Површина за приказивање текста садржи текстуални списак партиција на "
|
||
"изабраном диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:344(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Линија стања"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
||
"application> activity or the number of operations pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија стања приказује информације о тренутној активности "
|
||
"<application>гпартеда</application> или број заказаних операција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:354(term)
|
||
msgid "Device Information Pane"
|
||
msgstr "Окно за информације о уређају"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окно за информације о уређају приказује детаље о изабраном диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
||
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По основној вредности окно за информације о уређају није приказано. Да "
|
||
"прикажете окно за информације о уређају, изаберите: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
||
"уређају“</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:368(term)
|
||
msgid "Pending Operations Pane"
|
||
msgstr "Окно заказаних операција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:370(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||
"operations in the queue."
|
||
msgstr "Окно заказаних операција приказује текући списак операција на чекању."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
||
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"По основној вредности окно за заказане операције није приказано ако нема "
|
||
"заказаних операција. Да прикажете окно за заказане операције, изаберите: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>„Преглед</guimenu><guimenuitem>Заказане "
|
||
"операције“</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||
"for partition editing actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када кликнете левим тастером миша на неку приказану површину, ви бирате "
|
||
"партицију која ће бити коришћена за радње уређивања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када кликнете десним тастером миша на неку приказану површину, програм "
|
||
"приказује облачић изборника. Облачић изборника садржи најчешће радње "
|
||
"уређивања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:393(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као и у другим Гномовим програмима, радње у "
|
||
"<application>гпартеду</application> могу бити извршене на неколико начина: "
|
||
"употребом изборника, линије алата или тастерских пречица."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:401(title)
|
||
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
||
msgstr "Покретање гпартеда са линије наредби"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:402(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
||
"specify one or more disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да покренете <application>гпартед</application> са линије наредби и "
|
||
"да одредите један или више диск уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:406(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
||
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да радите са више диск уређаја са линије наредби, укуцајте следећу наредбу и "
|
||
"затим притисните <keycap>Унеси</keycap>:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:411(prompt)
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:411(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
||
msgstr "/путања-до-вашег-уређаја1 /путања-до-вашег-уређаја2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:411(command)
|
||
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:419(title)
|
||
msgid "Viewing File System Support"
|
||
msgstr "Прегледање подршке система датотека"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да прегледате радње подржане на систему датотека, изаберите: "
|
||
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Подршка система "
|
||
"датотека</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:428(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
||
"application displays more information about the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да прегледате детаље о графикону, кликните „<guibutton>Легенда</guibutton>“. "
|
||
"Програм ће приказати више детаља о графикону."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:434(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте инсталирали софтвер док је <application>гпартед</application> радио, "
|
||
"кликните „<guibutton>Освежи за подржаним радњама</guibutton>“ да освежите "
|
||
"графикон. Програм ће освежити приказ графикона."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите прозорче „<guilabel>Подршка система датотека</guilabel>“, "
|
||
"кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:451(title)
|
||
msgid "Working with Devices"
|
||
msgstr "Рад са уређајима"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:455(title)
|
||
msgid "Selecting a Device"
|
||
msgstr "Бирање уређаја"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
||
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изаберете диск уређај, изаберите: „<menuchoice><guimenu>ГПартед</guimenu>"
|
||
"<guimenuitem>Уређаји</guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите уређај са "
|
||
"списка. Програм ће приказати распоред партиција на уређају у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:467(title)
|
||
msgid "Viewing Device Information"
|
||
msgstr "Прегледање информација о уређају"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
|
||
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите диск уређај. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
||
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити бочну површ у "
|
||
"прозору <application>гпартеда</application> и приказати информације о "
|
||
"уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:468(para)
|
||
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да прегледате информације о диск уређају: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите бочну површ „<guilabel>Информације о уређају</guilabel>“, "
|
||
"поништите: „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Информације о "
|
||
"уређају</guimenuitem></menuchoice>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:497(title)
|
||
msgid "Refreshing All Devices"
|
||
msgstr "Освежавање свих уређаја"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
||
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да освежите све диск уређаје, изаберите: "
|
||
"„<menuchoice><guimenu>ГПартед</guimenu><guimenuitem>Освежи "
|
||
"уређаје</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће поново претражити све диск "
|
||
"уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:508(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition Table"
|
||
msgstr "Стварање нове партиционе табеле"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Направи "
|
||
"партициону табелу</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Направи партициону табелу на "
|
||
"<replaceable>/путања-до-уређаја</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:528(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
||
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите неку другу партициону табелу а не мсдос, кликните "
|
||
"„<guibutton>Напредно</guibutton>“ и са списка изаберите врсту партиционе "
|
||
"табеле."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
||
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
||
"application refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“ да направите нову "
|
||
"партициону табелу. Програм ће записати нову партициону табелу на диск "
|
||
"уређају и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:509(para)
|
||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да направите нову партициону табелу на диск уређају: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:545(para)
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЧИТАВОМ ДИСК УРЕЂАЈУ."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
||
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, погледајте <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:557(title)
|
||
msgid "Attempting Data Rescue"
|
||
msgstr "Покушај спашавања података"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:568(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
|
||
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
#| "replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
||
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређај</guimenu><guimenuitem>Покушај "
|
||
"спашавање података</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати "
|
||
"прозорче „<guilabel>Потражи системе датотека на "
|
||
"<replaceable>/путања-до-уређаја</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:577(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
#| "the details file."
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме <guibutton>У реду</guibutton> да започнете прегледање "
|
||
"читавог диска."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:581(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
||
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити потребно врло много времена за прегледање великих уређаја диска. "
|
||
"Ако немате времена да сачекате прегледање читавог диска онда кликните "
|
||
"<guibutton>Откажи</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:588(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
||
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
||
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити отривено највише 4 партиција са системима датотека. Ако желите да "
|
||
"откријете више од 4 партиције и да повратите партициону табелу, погледајте "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-device"
|
||
msgstr "/путања-до-уређаја"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:603(guilabel)
|
||
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Нису пронађени системи датотека на <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:607(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
||
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
|
||
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
||
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
||
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нису пронађени системи датотека, имате друге могућности да покушате да "
|
||
"спасите ваше податке. Програм <application>photorec</application> је "
|
||
"осмишљен да помогне опоравак многих различитих врста изгубљених датотека. За "
|
||
"више података о <application>фотореку</application>, погледајте <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:617(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
#| "the details file."
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||
"attempt to rescue data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче, и "
|
||
"да завршите овај покушај спашавања података."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:624(guilabel)
|
||
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Пронађени су системи датотека на <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:628(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
||
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
||
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
||
"viewing the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако су пронађени системи датотека, сваки систем датотека је приказан на "
|
||
"списку поред дугмета <guibutton>Преглед</guibutton>. У прозорчету ће бити "
|
||
"назначено да ли постоји противуречност података. Противуречности у подацима "
|
||
"могу да вас спрече да видите податке."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:597(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се заврши прегледање читавог диска биће приказан један од два могућа "
|
||
"резултата: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
||
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме <guibutton>Преглед</guibutton> да монтирате и прикажете "
|
||
"систем датотека. Биће отворен ваш основни управник датотека који ће "
|
||
"приказати само-за-читање преглед система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:651(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
||
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
||
"mount point for the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако буде приказано прозорче <guilabel>Не могу да отворим основног управника "
|
||
"датотека</guilabel>, онда ћете морати да отворите управника датотека и да се "
|
||
"пребаците до тачке монтирања система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тачка монтирања је приказана у прозорчету, на пример „/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX“"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:661(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
#| "the details file."
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||
"default file manager</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме „<guibutton>У реду</guibutton>“ да затворите прозорче "
|
||
"<guilabel>Не могу да отворим основног управника датотека</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:669(para)
|
||
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите управника датотека да умножите ваше податке на други складишни "
|
||
"медијум."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:675(para)
|
||
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када завршите са умножавањем ваших података, затворите управника датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:641(para)
|
||
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да спасите податке, користите следеће кораке за сваки систем датотека: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:684(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
#| "the <application>gparted</application> window."
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
||
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
||
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
||
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када завршите са спашавањем података, кликните на дугме "
|
||
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“ да завршите овај покушај спашавања "
|
||
"података. Програм ће демонтирати све системе датотека који су били монтирани "
|
||
"за преглед. Након тога програм ће прегледати све диск уређаје и освежити "
|
||
"распоред партиција уређаја у прозору <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:558(para)
|
||
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да покушате да спасите податке са диск уређаја: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:702(title)
|
||
msgid "Working with Partitions"
|
||
msgstr "Рад са партицијама"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:706(title)
|
||
msgid "Basic Partition Actions"
|
||
msgstr "Основне радње партиција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:707(para)
|
||
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
||
msgstr "Ове радње неће изменити партиције на вашем диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:713(title)
|
||
msgid "Selecting a Partition"
|
||
msgstr "Бирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:718(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
||
msgstr "Кликните на партицију у области за графичко приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:723(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
||
msgstr "Кликните на партицију у области за текстуално приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:714(para)
|
||
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да изаберете партицију, урадите једно од следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ће означити партицију и у области за графичко приказивање и у "
|
||
"области за текстуално приказивање у прозору <application>гпартеда</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
||
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"unmount-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радње над партицијама као што је брисање, премештање, умножавање, "
|
||
"форматирање, проверавање и означавање захтевају да партиција буде "
|
||
"демонтирана. Погледајте <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:746(title)
|
||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||
msgstr "Бирање нераспоређеног простора"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:751(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на „<guilabel>нераспређено</guilabel>“ у области за графичко "
|
||
"приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:756(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на „<guilabel>нераспоређено</guilabel>“ у области за текстуално "
|
||
"приказивање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:747(para)
|
||
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изаберете нераспоређени простор, урадите једно од следећег: <placeholder-"
|
||
"1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:762(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
||
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ће означити нераспоређени простор и у области за графичко "
|
||
"приказивање и у области за текстуално приказивање у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако немате ниједан диск са нераспоређеним простором, можете пробати следеће:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:774(para)
|
||
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
||
msgstr "Додајте нови диск уређај вашем рачунару."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скупите партицију која садржи неискоришћени простор. Погледајте <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:790(title)
|
||
msgid "Viewing Partition Information"
|
||
msgstr "Прегледање информација партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
|
||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
||
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Информације</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће "
|
||
"отворити прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
|
||
"партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:791(para)
|
||
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да прегледате информације о партицији: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:810(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите прозорче „<guilabel>Информације о <replaceable>/путања-до-"
|
||
"партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
|
||
"guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:819(title)
|
||
msgid "Mounting a Partition"
|
||
msgstr "Монтирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
||
"\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите демонтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
||
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Монтирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“ и изаберите тачку монтирања са списка. Програм ће "
|
||
"монтирати партицију на тачку монтирања и освежити распоред партиција на "
|
||
"уређају у прозору <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:820(para)
|
||
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да монтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:842(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
||
"know where the partition should be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није видљиво „<menuchoice><guimenu>Партиција </"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Монтирај</guimenuitem></menuchoice>“, онда "
|
||
"<application>гпартед</application> не зна где партиција треба бити монтирана."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:853(title)
|
||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||
msgstr "Демонтирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите монтирану партицију. Погледајте <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:864(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
||
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће демонтирати партицију са тачке "
|
||
"монтирања и освежити распоред партиција на уређају у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:854(para)
|
||
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да демонтирате партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:875(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако радња „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Демонтирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“ не уроди плодом, онда је највероватније да је "
|
||
"партиција у употреби."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:880(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би све партиције биле демонтиране и доступне за радње уређивања "
|
||
"партиције, покрените систем са живог ЦД-а и користите програм "
|
||
"<application>гпартед</application>. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:894(title)
|
||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||
msgstr "Непосредне радње партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
||
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају, али неће изменити "
|
||
"почетне и крајње границе ваших постојећих партиција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:903(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition"
|
||
msgstr "Стварање нове партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:908(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:914(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
||
"Partition</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нова</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Направите нову партицију</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите величину и локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:927(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"type\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите врсту партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-type\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:939(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите врсту система датотека партиције. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите ознаку партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:951(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните „<guibutton>Додај</guibutton>“ да додате операцију стварања "
|
||
"партиције у ред заказаних радњи. Програм ће приказати операцију стварања "
|
||
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“ у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:904(para)
|
||
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да направите нову партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:965(title)
|
||
msgid "Deleting a Partition"
|
||
msgstr "Брисање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:976(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Обриши</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију брисања партиције "
|
||
"у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:966(para)
|
||
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да обришете партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:986(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако обришете логичку партицију, онда ће све логичке партиције након "
|
||
"избрисане логичке партиције претрпети измене у називима уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На пример, једна проширена партиција садржи четири логичке партиције А, Б, В "
|
||
"и Г. Оперативни систем приступа овим логичким партицијама на следећи начин:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
|
||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||
msgstr "Партиција А — „/dev/sda5“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
||
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
||
msgstr "Партиција Б — „/dev/sda6“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1008(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
||
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda7“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
||
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda8“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1018(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
||
"accessed by the operating system as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је обрисана партиција Б, онда ће оперативни систем преосталим логичким "
|
||
"партицијама приступити на следећи начин:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Партиција Г — „/dev/sda6“. Приметите промену у називу уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1034(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Партиција Д — „/dev/sda7“. Приметите промену у називу уређаја."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1039(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене у називу уређаја могу изазвати проблеме ако је партиција монтирана "
|
||
"коришћењем назива уређаја. Можете да избегнете проблем ако користите ознаку "
|
||
"или универзални јединствени идентификатор (UUID) партиције приликом "
|
||
"монтирања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1051(para)
|
||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||
msgstr "„/etc/fstab“ — Садржи списак система датотека за монтирање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1056(para)
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
||
"<application>grub</application> boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"„/boot/grub/menu.lst“ — Садржи упутство за учитавање оперативног система за "
|
||
"покретачки програм <application>груб</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1046(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене у називу уређаја могу негативно утицати на следеће датотеке: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1069(title)
|
||
msgid "Formatting a Partition"
|
||
msgstr "Форматирање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1080(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
||
"The application displays the format partition operation in the "
|
||
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Форматирај</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“ и са списка изаберите тип система датотека. "
|
||
"Програм ће приказати операцију форматирања партиције у окну "
|
||
"„<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1070(para)
|
||
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да форматирате партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1094(title)
|
||
msgid "Setting a Partition Label"
|
||
msgstr "Постављање ознаке партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
||
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Ознака</gui"
|
||
"menuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче „<guilabel>Поставите "
|
||
"ознаку партиције на "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1113(para)
|
||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
||
msgstr "Упишите назив ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
|
||
"постављања ознаке у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
||
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да поставите ознаку или име волумена за партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1130(title)
|
||
#| msgid "Checking a Partition"
|
||
msgid "Changing a Partition UUID"
|
||
msgstr "Мењање УУИД-а партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1141(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
#| "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
||
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Нови "
|
||
"УУИД</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију подешавања "
|
||
"новог насумичног УУИД-а партиције у окну „<guilabel>Заказане "
|
||
"операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1150(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа "
|
||
"(WPA)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
|
||
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
|
||
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
|
||
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||
"precaution is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
|
||
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност. На ФАТ "
|
||
"системима датотека, оваква предострожност није могућа."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
||
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
||
"boot time might be an exception to this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а партиција са подацима или уклоњивих медијских партиција неће "
|
||
"утицати на ВПА кључ. У ретким случајевима, партиција која је присутна за "
|
||
"време подизања система може бити изузетак од овог правила."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање УУИД-а када за то нема потребе може да проузрокује да систем "
|
||
"ГНУ/Линукса не успе да се учита, или да не успе да монтира систем датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1180(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мењање УУИД-а је неопходно само након умножавања партиције. Промена УУИД-а "
|
||
"је потребна за спречавање дуплирања УУИД-а када се обе партиције, и изворна "
|
||
"и умножена, користе на истом рачунару."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1186(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
||
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
||
"UUID is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако дође до проблема подизања система или монтирања партиција мораћете да "
|
||
"измените датотеке подешавања, као што је „/etc/fstab“, и да поново направите "
|
||
"изборник груба да бисте били сигурни да је наведен тачан УУИД."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
||
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените универзални јединствени идентификатор (УУИД) партиције: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1200(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||
msgstr "Одређивање детаља партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||
"create, resize, and move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређивање детаља партиције је корисно приликом обављања радњи као што су "
|
||
"стварање, мењање величине и премештање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1208(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||
msgstr "Одређивање величине и локације партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1214(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
||
"left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните и држите стрелицу на било ком крају области графикона. Превуците "
|
||
"стрелицу лево или десно унутар приказаног опсега."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1220(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||
"partition left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните и држите средину партиције у области графикона. Превуците партицију "
|
||
"лево или десно унутар приказаног опсега."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Preceding"
|
||
msgstr "Слободан простор који претходи"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Нова величина"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Following"
|
||
msgstr "Слободан простор који следи"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||
"fields: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на стерлице дугмета за окретање или упишите бројну вредност да "
|
||
"подесите следећа поља: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
||
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите величину и локацију партиције, користите једно или комбинацију "
|
||
"следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
||
"three field labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм ће освежити и графичку област и бројеве поред ознака у пољу стабла."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1258(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
||
msgstr "Одређивање поравнања партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите поравнање партиције, кликинте на стрелицу дугмета "
|
||
"„<guilabel>Заокружи на</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1265(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
||
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
||
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите поравнавање на мегабајте (<guilabel>MB</guilabel>) за модерне "
|
||
"оперативне системе. Ова поставка поравнава почетне и крајње границе "
|
||
"партиција на тачне мегабајте (1.048.576 бита). Поравнавање на мегабајте (MB) "
|
||
"обезбеђује побољшане перформансе када се користи са РАИД системима и са "
|
||
"Уређајима у чврстом стању (SSD), као што је УСБ диск."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
||
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
||
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите поравнавање на „<guilabel>Цилиндар</guilabel>“ да задржите "
|
||
"компатибилност са оперативним системима који су издати пре 2000 године, као "
|
||
"што је ДОС. Ова поставка поравнава почетак и крај партиција на границе "
|
||
"цилиндра диска."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1282(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||
"enhanced performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредности „Цилиндар/Глава/Сектор“ изнешене модерним диск уређајима више "
|
||
"немају директан физички однос према подацима ускладиштеним на диск уређају. "
|
||
"Стога више није исправно користити ову поставку поравнавања за постизање "
|
||
"побољшања перформанси."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
||
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
||
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
||
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
||
"required for boot records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите „<guilabel>Ништа</guilabel>“ само ако сте детаљно упознати са "
|
||
"структуром диска, партиционим табелама и са записима учитавања. Ова поставка "
|
||
"поставља границе партиције одмах на крај било које непосредно претходне "
|
||
"партиције на диск уређају. Ова поставка не гарантује резервисање или "
|
||
"поштовање простора потребног за запис учитавања."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1307(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||
msgstr "Одређивање типа партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||
"arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите тип партиције, кликинте стрелицу дугмета „<guilabel>Направи као</"
|
||
"guilabel>“ и изаберите са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1317(para)
|
||
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
||
msgstr "Највише 4 примарне партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1322(para)
|
||
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
||
msgstr "Највише 3 примарне партиције и 1 проширена партиција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1325(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширена партиција може да садржи више логичких партиција. Неке ГНУ/Линукс "
|
||
"дистрибуције подржавају приступање на највише 15 партиција на диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећа величина партиције је 2 Терабајта (TB) користећи величину сектора од "
|
||
"512 бајта. Партиција мора такође да почне унутар прва 2 Терабајта на диск "
|
||
"уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мсдос партициона табела ограничава партиције као што следи: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1343(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примарне партиције обезбеђују боље опорављање података зато што су границе "
|
||
"партиције сачуване на познатим локацијама на диск уређају."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1353(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgstr "Одређивање система датотека партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1354(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите тип система датотека партиције, кликинте стрелицу дугмета "
|
||
"„<guilabel>Систем датотека</guilabel>“ и изаберите са списка."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системи датотека ехт2 и ехт3 могу бити коришћени за инсталирање ГНУ/Линукса "
|
||
"и података."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Линукс-своп може бити коришћен уз ГНУ/Линукс за повећање виртуелне меморије "
|
||
"вашег рачунара."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
||
"commercial operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системи датотека фат16 и фат32 могу бити коришћени за размењивање података "
|
||
"између слободних и комерцијалних оперативних система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1381(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неформатиран систем може бити коришћен ако желите да направите партицију без "
|
||
"система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1359(para)
|
||
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери коришћења неких система датотека су као што следи: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1393(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Label"
|
||
msgstr "Одређивање ознаке партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1394(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
||
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да одредите ознаку партиције, такође позната као ознака волумена, упишите "
|
||
"назив ознаке у поље „<guilabel>Ознака</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознаке могу бити коришћене да вам помогну да се присетите шта је "
|
||
"ускладиштено на партицији."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствене ознаке могу бити коришћене за монтирање система датотека са "
|
||
"ГНУ/Линукс оперативним системом."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1418(title)
|
||
msgid "Advanced Partition Actions"
|
||
msgstr "Напредне радње партиција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ове радње ће изменити партиције на вашем диск уређају. Ове радње могу да "
|
||
"измене почетне и крајње границе ваших постојећих партиција. Ове радње могу "
|
||
"да проузрокују неуспех учитавања оперативног система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1428(title)
|
||
msgid "Resizing a Partition"
|
||
msgstr "Мењање величине партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине и премештање партиције може бити обављено самосталном "
|
||
"операцијом <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Промени "
|
||
"величину/Премести</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Промени величину/Премести "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесите величину партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1457(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не желите да започне премештање неке постојеће партиције, онда немојте "
|
||
"да мењате вредност „<guilabel>слободан простор који претходи</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните „<guibutton>Промени величину/Премести</guibutton>“. Програм ће "
|
||
"приказати операцију промене величине/премештања у окну „<guilabel>Заказане "
|
||
"операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проучите операцију која је додата у окно „<guilabel>Заказане операције</"
|
||
"guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||
msgstr "Може бити потребно више времена да би корак премештања био обављен."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је партиција у исто време и партиција за учитавање оперативног система, "
|
||
"онда корак премештања може да проузрокује неуспех учитавања оперативног "
|
||
"система."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако операција обухвата и корак премештања, онда узмите у обзир следеће: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1501(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нисте спремни да чекате или да оправите потенцијалне проблеме учитавања "
|
||
"оперативног система, онда ћете можда желети да поништите операцију. "
|
||
"Погледајте <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1433(para)
|
||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да промените величину партиције: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да повећате или преместите партицију, нераспорређени простор мора бити "
|
||
"доступан одмах поред партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1515(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
||
"within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако увећавате логичку партицију, онда нераспоређени простор мора бити унутар "
|
||
"проширене партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
||
"be within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако увећавате примарну партицију, онда нераспоређени простор не мора бити "
|
||
"унутар проширене партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1523(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да преместите нераспоређени простор унутар или изван проширене "
|
||
"партиције мењајући величину граница проширене партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1534(para)
|
||
msgid "Defragment the file system."
|
||
msgstr "Дефрагментирајте систем датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1537(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавање у безбедном режиму са комерцијалним оперативним системом који "
|
||
"користи НТФС може да побољша способност дефрагментирања система датотека. Да "
|
||
"приступите „Безбедном режиму“ притисните „<keycap>F8</keycap>“ док ваш "
|
||
"рачунар учитава оперативни систем."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1548(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
||
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
||
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
||
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите партицију за грешкама следећом наредбом: <screen><prompt>C:> </"
|
||
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Не заборавите да поново "
|
||
"учитате комерцијални оперативни систем који користи НТФС како бисте "
|
||
"омогућили извршавање наредбе „<command>chkdsk</command>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1557(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
||
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремено онемогућите датотеку паџирања. Датотека паџирања заузима фиксну "
|
||
"локацију на партицији коју процес дефрагментације није у стању да премести."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1565(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремено преместите велике датотеке на другу партицију или диск уређај. "
|
||
"Велике датотеке су дефинисане као веће од неколико стотина мегабајта (MB)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1572(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"before you resize the NTFS partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осигурајте апсолутно гашење комерцијалног оперативног система који користи "
|
||
"НТФС пре него што измените величину НТФС партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1579(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
||
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
||
"difficulty functioning properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставите најмање 10 процената неискоришћеног простора на НТФС партицији. Ако "
|
||
"превише скупите партицију, онда ће можда комерцијални оперативни систем "
|
||
"имати потешкоћа у функционисању."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1587(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
||
"shrinking the NTFS partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Два пута извршите учитавање комерцијалног оперативног система који користи "
|
||
"НТФС након сужавања НТФС партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1529(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
||
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да побољшате способност скупљања НТФС партиција, могли бисте да размотрите "
|
||
"нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1599(title)
|
||
msgid "Moving a Partition"
|
||
msgstr "Премештање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине и премештање партиције може бити извршено самосталном "
|
||
"операцијом <application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1623(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесите локацију партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
||
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да преместите партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1644(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
||
"system might not boot after the move operation is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је партиција коју премештате партиција учитавања оперативног система, "
|
||
"онда оперативни систем можда неће моћи да се учита након примењене радње "
|
||
"премештања."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако оперативни систем не успе да се покрене, погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1658(title)
|
||
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
||
msgstr "Умножавање и убацивање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1669(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Умножи</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће обележити партицију као изворну."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
||
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да умножите партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите нераспоређени простор на диск уређају. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче „<guilabel>Убаци "
|
||
"<replaceable>/путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1697(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите можете да подесите величину и локацију партиције. Погледајте "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1703(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите можете да одредите поравнање партиције. Погледајте <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1709(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
||
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните „<guibutton>Убаци</guibutton>“. Програм ће приказати операцију "
|
||
"умножавања у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
||
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да убаците партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
|
||
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
|
||
#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
||
#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are "
|
||
#| "not unique."
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
||
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
||
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
||
"identify the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умножена партиција има исти натпис и исти универзални јединствени "
|
||
"идентификатор (UUID) као изворна партиција. То може проузроковати проблеме "
|
||
"приликом учитавања система, или када радња монтирања користи натпис "
|
||
"партиције или УУИД за препознавање партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1726(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
||
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
||
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
||
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
||
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
||
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем је у томе што ће оперативни систем насумично изабрати да монтира "
|
||
"било изворну било умножену партицију. На пример, приликом прве радње "
|
||
"монтирања може бити монтирана изворна партиција. Приликом следеће радње "
|
||
"монтирања може бити монтирана умножена партиција. С временом ова природа "
|
||
"насумичног монтирања партиција може да доведе до тога да се датотеке "
|
||
"тајанствено појављују или нестају у зависности од тога која партиција је "
|
||
"монтирана. Насумично монтирање изворне или умножене партиције може такође да "
|
||
"проузрокује озбиљна оштећења података или губљење истих."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1747(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измените УУИД било изворне било умножене партиције. Погледајте <xref linkend"
|
||
"=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1754(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
#| "partition-label\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
||
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
||
"partition-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако натпис партиције није празан онда измените натпис било изворне било "
|
||
"умножене партиције. Погледајте <xref linkend=\"gparted-setting-partition-"
|
||
"label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
||
#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Након што сте применили операцију умножавања: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1765(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Након што сте применили операцију умножавања, обришите или поново "
|
||
"форматирајте изворну партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1771(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
#| "the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
||
msgid ""
|
||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
||
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
||
"drive from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите неки други начин да се уверите да изворна партиција и умножена "
|
||
"партиција нису коришћене на истом рачунару у исто време. На пример, ако се "
|
||
"умножена партиција налази на засебном уређају онда уклоните уређај са "
|
||
"рачунара."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
||
#| msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да избегнете проблеме саветује вам се да урадите нешто од следећег: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1786(title)
|
||
msgid "Managing Partition Flags"
|
||
msgstr "Управљање заставицама партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1797(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Управљај "
|
||
"заставицама</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће отворити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1806(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да укључите заставицу, потврдите квадратић за избор поред заставице. Програм "
|
||
"ће записати укључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1814(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да искључите заставицу, поништите квадратић за избор поред заставице. "
|
||
"Програм ће записати искључену заставицу на партицији и освежити прозорче "
|
||
"„<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/путања-до-партиције</"
|
||
"replaceable></guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1787(para)
|
||
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да управљате заставицама партиције: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да затворите прозорче „<guilabel>Управљајте заставицама на <replaceable>/"
|
||
"путања-до-партиције</replaceable></guilabel>“, кликните „<guibutton>Затвори</"
|
||
"guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||
"device can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Boot“ (Учитавање) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних "
|
||
"оперативних система. Заставица учитавања указује да је партиција активна или "
|
||
"покретачка. Само једна партиција на диск уређају може бити активна."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||
"the partition invisible to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Hidden“ (Скривена) — Ову заставицу користе неки комерцијални оперативни "
|
||
"системи. Скривена заставица чини партицију невидљивом за оперативни систем."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1853(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"„LBA“ (АЛБ) — Ову заставицу користе неки покретачи комерцијалних оперативних "
|
||
"система. ЛБА заставица указује да партицији треба приступити коришћењем "
|
||
"адресирања логичких блокова (LBA), уместо адресирања цилиндар-глава-сектор "
|
||
"(CHS)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1862(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||
"(LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"„LVM“ (УЛВ) — Ова заставица се користи да укаже да партицију користи "
|
||
"управник логичких волумена (LVM)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Palo“ (Пало) — Ову заставицу користи покретач учитавања прецизне "
|
||
"архитектуре — умањеног скупа инструкција рачунара (PA-RISC), пало."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1875(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||
"(PowerPC) hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Prep“ (Преп) — Ова заставица се користи да укаже на партицију за учитавање "
|
||
"на ПауерПЦ хардверу."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1881(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"„RAID“ (РАИД) — Ова заставица се користи да укаже да је партиција коришћена "
|
||
"у појачаном низу јефтиних дискова (РАИД)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У наставку је дат опис заставица у мсдос партиционој табели: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1893(title)
|
||
msgid "Checking a Partition"
|
||
msgstr "Проверавање партиције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1894(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверавање партиције ће покушати да пронађе и поправи проблеме у систему "
|
||
"датотека. Провервање партиције ће покушати да увећа систем датотека како би "
|
||
"попунио партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1910(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Партиција</guimenu><guimenuitem>Провери</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати операцију проверавања "
|
||
"партиције у окну „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1900(para)
|
||
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да проверите партицију: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1926(title)
|
||
msgid "Working with the Operation Queue"
|
||
msgstr "Рад са заказаним операцијама"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1930(title)
|
||
msgid "Undoing Last Operation"
|
||
msgstr "Поништавање последње операције"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1931(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
||
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да опозовете последњу операцију у реду операција, изаберите: "
|
||
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Опозови последњу "
|
||
"операцију</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити последњу "
|
||
"операцију из реда приказаног у окну „<guilabel>Заказане операције</"
|
||
"guilabel>“. Уколико нема преосталих операција у реду, програм ће затворити "
|
||
"окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1944(title)
|
||
msgid "Clearing All Operations"
|
||
msgstr "Брисање свих операција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да обришете све операције у реду операција, изаберите: "
|
||
"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Обриши све операције</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће уклонити све операције из реда и "
|
||
"затвориће окно „<guilabel>Заказане операције</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1955(title)
|
||
msgid "Applying All Operations"
|
||
msgstr "Примењивање свих операција"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1960(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите: „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Примени све "
|
||
"операције</guimenuitem></menuchoice>“. Програм ће приказати прозорче "
|
||
"„<guilabel>Примени операције на уређају</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
||
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређивање партиција има потенцијал да изазове ГУБИТАК ПОДАТАКА. Саветује вам "
|
||
"се да направите резервну копију ваших података пре него што примените "
|
||
"операције уређивања партиције."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1985(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
||
"application displays more details about operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да видите више информација, кликните на дугме „<guibutton>Детаљи</"
|
||
"guibutton>“. Програм ће приказати више детаља о операцијама."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1990(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||
"button beside each step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да видите више информација о корацима сваке операције, кликните на дугме "
|
||
"стрелице поред сваког корака."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1996(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
||
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да зауставите операције за време њиховог извршавања, кликните на дугме "
|
||
"„<guibutton>Откажи</guibutton>“. Програм ће приказати прозорче упозорења."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
||
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саветује вам се да кликнете „<guibutton>Настави</guibutton>“ зато што радња "
|
||
"„<guibutton>Откажи операцију</guibutton>“ може да проузрокује озбиљна "
|
||
"оштећења на систему датотека. Откажите операцију само ако се слажете са "
|
||
"последицама."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2009(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када програм заврши примењивање свих операција приказаће дугме "
|
||
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“ и дугме "
|
||
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1975(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
||
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме „<guibutton>Примени</guibutton>“. Програм ће приказати "
|
||
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“. Програм ће "
|
||
"применити сваку заказану операцију по редоследу њеног стварања и приказаће "
|
||
"освежење статуса када свака операција буде завршена. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2027(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да измените основни назив датотеке, онда упишите назив датотеке у "
|
||
"поље „<guilabel>Назив</guilabel>“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2034(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||
"file system navigator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не желите да сачувате датотеку у „/root“ фасцикли већ у некој другој, "
|
||
"кликните на дугме „<guibutton>Потражи друге фасцикле</guibutton>“. Биће "
|
||
"приказан претраживач система датотека."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||
msgstr "Користите претраживач система датотека да изаберете фасциклу."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2045(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
"the details file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме „<guibutton>Сачувај</guibutton>“ да сачувате датотеку. "
|
||
"Програм ће сачувати детаље о датотеци."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да сачувате детаље свих примењених операција, онда кликните "
|
||
"„<guibutton>Сачувај детаље</guibutton>“. Биће приказано прозорче "
|
||
"„<guilabel>Сачувај детаље</guilabel>“. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако користите <application>гпартед</application> са живог ЦД-а, онда корени "
|
||
"систем датотека постоји у РАМ меморији. Све датотеке које сачувате у кореном "
|
||
"систему датотека живог ЦД-а ће бити изгубљене када искључите рачунар."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2059(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте сачували детаље гпартеда у кореном систему датотека живог ЦД-а, онда "
|
||
"морате да умножите датотеку на трајнији уређај. Примери трајнијих уређаја "
|
||
"су чврсти диск или УСБ флеш меморија."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
"the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме „<guibutton>Затвори</guibutton>“. Програм ће затворити "
|
||
"прозорче „<guilabel>Примењивање заказаних операција</guilabel>“ и прегледати "
|
||
"све диск уређаје и освежити распоред партиција уређаја у прозору "
|
||
"<application>гпартеда</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1956(para)
|
||
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Да примените све операције: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2087(title)
|
||
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
||
msgstr "Набављање ГПартеда на живом ЦД-у"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2088(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Живи ЦД је компакт диск који садржи покретачки оперативни систем. Живи ЦД "
|
||
"вам омогућава да покренете рачунар са ЦД-а."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
||
msgstr "Можете да уређујете све ваше партиције зато што нису монтиране."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да уређујете партиције на рачунарима који немају покретачки "
|
||
"оперативни систем."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
||
"advantages: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење <application>гпартеда</application> са живог ЦД-а има следеће "
|
||
"предности: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2110(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
||
"CD distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>гпартед</application> је доступан на многим живим ЦД "
|
||
"дисковима дистрибуција."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2119(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
||
#| "livecd.php\"/>"
|
||
msgid ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Живи ЦД ГПартеда <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЦД за спашавање система <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете преузети одраз живог ЦД-а који садржи "
|
||
"<application>гпартед</application> са следећих веб локација: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
||
"tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да избегнете губљење празног ЦД-а приликом нарезивања датотеке одраза ЦД-а, "
|
||
"користите следеће савете:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2139(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||
"the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверите се да сума за проверу преузете датотеке одговара суми за проверу "
|
||
"објављеној на страници за преузимање."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2145(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будите сигурни да нарежете „.iso“ датотеку као одраз на празном ЦД-у. Ако "
|
||
"нарежете „.iso“ датотеку као податке на празном ЦД-у, тада се ЦД неће "
|
||
"покренути на вашем рачунару."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2157(title)
|
||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||
msgstr "Отклањање проблема учитавања оперативног система"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2163(para)
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Када обришете партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2168(para)
|
||
msgid "Move a partition."
|
||
msgstr "Када преместите партицију."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када инсталирате други оперативни систем и препишете главни запис учитавања "
|
||
"(MBR)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
||
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш рачунар можда неће моћи да учита оперативни систем када извршите једну "
|
||
"од следећих радњи: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2180(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
|
||
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
|
||
#| "\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
|
||
#| "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
|
||
#| "\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to "
|
||
#| "learn how other people have solved similar problems."
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
||
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
||
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
||
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саветујемо вам да погледате документацију вашег покретачког програма да "
|
||
"сазнате како да решите проблем. Можете погледати <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"http://gparted.org/faq.php\">ГПартед ЧПП (FAQ)</ulink> или <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">ГПартед форум</ulink>. Можете "
|
||
"такође да користите моторе за претраживање Интернета да сазнате како су "
|
||
"други људи решили сличне проблеме."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2193(title)
|
||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||
msgstr "Отклањање проблема учитавања ГРУБ-а"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2199(para)
|
||
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
||
msgstr "Ако преместите партицију која садржи датотеку „GRUB stage2“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако инсталирате нови оперативни систем који ће преписати главни запис "
|
||
"учитавања (MBR)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2194(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
||
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ГРУБ (Grand Unified Boot loader) можда неће успети да учита оперативни "
|
||
"систем ако урадите нешто од следећег: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
||
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрените програм <application>груб</application> из линије наредби. "
|
||
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2223(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађите где се налази датотека „<application>grub</application> stage1“ "
|
||
"користећи један од следећих начина:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
||
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
||
"command> /grub/stage1</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је „/boot“ фасцикла смештена у „/“ партицији, користите наредбу: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> "
|
||
"/boot/grub/stage1</screen> Ако је „/boot“ фасцикла смештена у партицији "
|
||
"другачијој од „/“ партиције, користите наредбу: <screen><prompt>grub> "
|
||
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
||
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултат наредбе „<command>find</command>“ може да изгледа овако: "
|
||
"<screen><computeroutput> "
|
||
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen> Ако је у "
|
||
"резултату наредбе наведено више од једног реда, мораћете да одлучите који "
|
||
"уређај ћете да користите за <application>груб</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2244(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
||
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите <application>груб</application> корени уређај навођењем уређаја "
|
||
"који је доставила наредба „<command>find</command>“. "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt>root "
|
||
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2252(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
||
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново инсталирајте <application>груб</application> навођењем уређаја који "
|
||
"је доставила наредба „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> "
|
||
"</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напустите <application>груб</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2266(para)
|
||
msgid "Reboot your computer."
|
||
msgstr "Поново покрените ваш рачунар."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
||
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да решите ове проблеме, мораћете поново да инсталирате ГРУБ запис учитавања "
|
||
"користећи следеће кораке: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
||
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>груб</application> се налази на сваком живом ЦД-у "
|
||
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2284(title)
|
||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||
msgstr "Опорављање партиционих табела"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
||
"you might be able to recover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако случајно препишете вашу партициону табелу, постоји шанса да ћете бити у "
|
||
"могућности да је опоравите."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
||
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
||
"TestDisk\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <emphasis role=\"strong\"><application>тестдиск</application></"
|
||
"emphasis> је дизајниран да помогне опоравак изгубљених партиција. За више "
|
||
"информација о <application>тестдиску</application>, погледајте <ulink type="
|
||
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
||
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм <application>тестдиск</application> се налази на сваком живом ЦД-у "
|
||
"наведеном у <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/gparted.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 19.02.2012."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
||
#~ "change the label of the partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промените УЈИД партиције. Ако ознака партиције није празна онда промените "
|
||
#~ "ознаку партиције."
|
||
|
||
#~ msgid "2009"
|
||
#~ msgstr "2009"
|