gparted/po/cs.po

2665 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvářejte, přeuspořádávejte a odstraňujte diskové oddíly"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v "
"grafickém prostředí."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat "
"návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete "
"například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové "
"operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 PV, MINIX, "
"NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS a XFS."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "oddíl;disk;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Spouštět GParted pod uživatelem root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Ke spuštění editoru oddílů GParted pod uživatelem root je vyžadováno ověření"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nový UUID bude vygenerován náhodně)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nová polovina UUID bude vygenerován náhodně)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "zkopírováno %1 z %2"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operace zrušena"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Heslová fráze LUKS pro %s"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslová fráze:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová velikost (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnat na:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindry"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Návěští:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "otevřené"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "zavřené"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Je neaktivní a je exportován"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina svazků:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logické svazky:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neobsazeno:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "První sektor:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavit název oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Název oddílu:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádí se nevyřízené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operace:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložit podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operace zrušena"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varování"
msgstr[1] "%1 varování"
msgstr[2] "%1 varování"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DŮLEŽITÉ"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Násilně zrušit (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Násilně zrušit"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovat v operaci"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušit operaci"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti o GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektoru:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorů/stop:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabulka oddílů:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Název oddílu"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Název"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "PROVÁDÍ SE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÚSPĚCH"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora souborových systémů"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Vytvoření"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšení"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšení"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopírování"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Potřebný software"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli "
"povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "K dispozici u odpojených i připojených"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "K dispozici jen u připojených"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "K dispozici jen u odpojených"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Nepodporováno"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytváří se chybějící položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "mažou se položky týkající se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "maže se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizuje se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvořena složka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstraněna složka %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Chyba v GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prochází se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrzuje se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hledají se oddíly %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Oddíl nemůže začínat (%1) před začátkem zařízení"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Oddíl nemůže končit (%1) za koncem zařízení (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Souborový systém je poškozen"
#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového "
"systému %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a "
"zvolte položku nabídky:"
#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddíl → Zkontrolovat."
#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cesta: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "oddíl"
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "začátek oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "konec oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok vytvoření souborového "
"systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok formátování souborového "
"systému"
#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "odstraňuje se oddíl"
#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání souborového "
"systému"
#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "maže se souborový systém %1"
#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok označení souborového "
"systému návěštím"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1"
#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Smazat název oddílu na %1"
#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny UUID souborového "
"systému"
#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun"
#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "poslední změna v oddílu se vrací zpět"
#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "přesunuje se souborový systém"
#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "používá se libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti"
#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "oddíl neobsahuje šifrování LUKS jen pro krok změny velikosti"
#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "není možné zmenšit zavřený svaze šifrovaný pomocí LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny velikosti "
"souborového systému"
#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "nový konec oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "pokus o vrácení změny v oddílu, která selhala, zpět"
#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "původní začátek: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "původní konec: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "původní velikost: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení velikosti"
#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "zmenšuje se šifrovaný svazek"
#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zvětšení velikosti na "
"maximum"
#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se šifrovaný svazek až do zaplnění oddílu"
#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "zvětšení není pro tento šifrovaný svazek dostupné"
#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení souborového "
"systému"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení"
#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok maximálního zvětšení "
"souborového systému"
#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "vytvořit souborový systém %1"
#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování "
"souborového systému"
#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"cílový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování "
"souborového systému"
#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používá se interní algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3152
msgid "copy %1"
msgstr "zkopírovat %1"
#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "vrací se zpět přesun souborového systému, který selhal"
#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok kontroly souborového "
"systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddílu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "příznaky nového oddílu: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruje se %1"
#: src/GParted_Core.cc:3560
msgid "device"
msgstr "zařízení"
#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "cesta k šifrování: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání značek "
"souborového systému"
#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1"
#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Začátek oddílu (%1) je za sektorem 4294967295 (2^32-1).\n"
"Systém Windows nebude možné spustit z tohoto souborového systému."
#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba při otevírání %1"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "hlášení libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informace od libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Varování od libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba od libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Kritická chyba knihovny libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Chyba knihovny libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Ok"
msgstr "Budiž"
#: src/GParted_Core.cc:4253
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Zrušit všechny operace"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Provést všechny operace"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) "
"schází."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Přidávají se informace do výsledků tohoto kroku po té, co byl označený za "
"dokončený"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje."
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Přesunout %1 doprava"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Přesunout %1 doleva"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logický"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Neobsazeno"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nerozděleno"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(zbývá %1)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "neobsazeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:328
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "nezformátováno"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:342
msgid "other"
msgstr "jiné"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "smazáno"
#: src/Utils.cc:383
msgid "used"
msgstr "použito"
#: src/Utils.cc:384
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:392
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrováno"
#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aktualizovat zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_Zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informace o zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Nevyřízené _operace"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora souborového systému"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "Zaříz_ení"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddíl"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední operaci"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovat jako"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "Připojit _na"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Název oddílu"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "N_astavit příznaky"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "Zkon_trolovat"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "Návěš_tí souborového systému"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nový UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nelze změnit velikost souborového systému %1, který je pouze ke čtení"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"U souborového systému nelze změnit velikost, protože je připojen pouze pro "
"čtení."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Buďto souborový systém odpojte nebo jej přepojte pro čtení/zápis."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Příkaz yelp nebyl nalezen."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Nainstalujte si yelp a zkuste to znovu."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Selhalo otevření souboru s příručkou k aplikaci GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentace není k dispozici"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
"zavaděče."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Zadejte heslovou frázi LUKS pro změnu velikosti %1"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Ověření heslové fráze šifrování LUKS selhalo"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nelze odstranit %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Otevírá se šifrování na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Selhalo otevření šifrování LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Akci zavření šifrování nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zavírá se šifrování na %s"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nelze zavřít šifrování"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Akci otevření šifrování nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Zadejte heslovou frázi LUKS pro otevření %s"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Je to proto, že na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné "
"oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuje se %1"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nelze odpojit %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "připojuje se %1 na %2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
"systém nebo povolený odkládací prostor."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na "
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
"odkládací oddíl."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
"nebo provedení všech operací."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Provést operace na zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
"poškodí skupinu svazků."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci "
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
"zkusíte tuto operaci."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "V %1 nebyl nalezen žádný přípojný bod adresáře"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle "
"bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "Aktivovat _odkládací oddíl"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "Deaktivovat _odkládací oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje "
"data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivovat"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivovat"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je "
"členem exportované skupiny svazků."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Otevřít šifrování"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Zavřít šifrování"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Zvětšení svazku šifrovaného pomocí LUKS bylo přeskočeno, protože oddíl bude "
"automaticky vyplněn, až bude otevřený"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
"množství dat, může jej spustit pouze uživatel root."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "spouští se simulace"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Oddíl je příliš velký, největší možná velikost je %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Oddíl je příliš malý, nejmenší možná velikost je %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs před verzí 1.1 nepodporuje v návěští jiné znaky než ASCII."
#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy"
#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy"
#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Data nalezena"
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi"
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní"
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby."
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení "
#~ "sloužící jen ke čtení."
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou "
#~ "odpojena."
#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Souborové systémy"
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobrazit"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla "
#~ "chyba."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky"
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba."
#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací "
#~ "oddíl) nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby."
#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "Souborový systém je připojen do:"
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně "
#~ "jedním existujícím oddílem"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. "
#~ "Předejdete tím narušení existujících dat."
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?"
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "Zkusit z_achránit data"
#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to "
#~ "znovu."
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu "
#~ "disku."
#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
#~ "zkopírovat si data na jiné médium."
#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
#~ "rozpoznatelné souborové systémy."
# Použil jsem návrh M. Černockého
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na "
#~ "%1."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"