2036 lines
68 KiB
Plaintext
2036 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
|
||
# Arabic translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
|
||
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 12:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "محرر الأقسام"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "محرر الأقسام مقسّمج"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "أنشئ و نظم و احذف الأقسام"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(UUID جديد - سيُولّد عشوائيا)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(UUID نصف جديد - سيُولّد عشوائيا)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "حاذِ إلى:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "الاسطوانة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مبيبايت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "غيّر السعة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "غيَّر السعة/أزِح"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "تحذير: سيحذف هذا كل البيانات على القرص %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "يُنشئ مُقسِّمج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدمة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "ألصق %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "معلومات عن %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "نظام الملفات:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "السِّعة:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "مُستغَلّ:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "غير مُستغَل:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "الشارات:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "مُفعَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 مُفعَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "موصول إلى %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "غير مُفعَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "غير نشط (ليس عضوا في أي مجموعة مجلّدات)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 غير مُفعّل و تم تصديره"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 غير مُفعَّل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "غير موصول"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "القطاع الأول:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "القطاع الأخير:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "مجموع القطاعات:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "حدد نوع جدول التقسيم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "أنشئ قسما جديدا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "أنشئه بصفته:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "قسم أوّلي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "قسم منطقي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "قسم ممتد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "قسم جديد #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "غير سعة/أزِح %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "غير سعة %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "قد يستغرق هذا وقتا طويلا، حسب عدد و نوع العمليات المطلوبة."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "العمليات المكتملة:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "أُُلغيت العملية"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "لا تحذيرات"
|
||
msgstr[1] "تحذير واحد"
|
||
msgstr[2] "تحذيران"
|
||
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
|
||
msgstr[4] "%1 تحذيرا"
|
||
msgstr[5] "%1 تحذير"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررا بالغا لنظام الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "واصل العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "ألغِ العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "احفظ التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "تفاصيل مقسّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ينفّذ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "تمّ بنجاح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "دعم نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "وسِّع"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "قلِّص"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "أزِح"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "افحص"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "البرمجيات المطلوبة"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "يوضح هذا المخطط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليست كل الإجراءات متاحة على كل نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
|
||
"و لقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متاح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "أدر الشارات على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "وَجِدَت بيانات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "أنظمة الملفات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 مبيابايت)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عاين"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقت لاستخدامه كنقطة وصل."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتساق أو "
|
||
"أخطاء في نظام الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "نظام الملفات موصول على:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "تحذير: منطقة نظام الملفات المُتَحسَّس تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنب إتلاف البيانات الموجودة عليها."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصل التالية؟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "أنشئ مدخلات %1 الناقصة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "احذف مدخلات %1 المتأثرة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "احذف مدخلة %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "حدّث مدخلة %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_صِل"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "أُنشِئ الدليل %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "أُزيل الدليل %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "يفحص %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "يؤكد %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "سيُتجاهل الجهاز %1 ذو قطاع منطقي بحجم %2 بايت."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب مقسّمج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات "
|
||
"الأطول من 512 بايت."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "يبحث عن أقسام %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:611
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:679
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "رسائل libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليا."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "تعذّر التعرف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1284
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "نظام الملفات تالف"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "لا يعرف مُقسِّمج نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مهيّأ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "مُدخلَة النبيطة %1 مفقودة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصل"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1521
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "أنشئ قسما فارغا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1671 ../src/GParted_Core.cc:2992
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "المسار: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1672 ../src/GParted_Core.cc:2993
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "البداية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1673 ../src/GParted_Core.cc:2994
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "النهاية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1674 ../src/GParted_Core.cc:2995
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1710 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "احذف القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "امحُ عنوان القسم من %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع العنوان \"%1\" للقسم %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي و المستهدف متماثلين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول التقسبم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "أزِح نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "نظام الملفات الحالي و المستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "نفِّذ نقلا فعليا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "مُستخدِما libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسما"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "أزِح القسم يمينًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "أزِح القسم يسارًا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "وسّع القسم من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يمينًا و وَسِّعه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يمينًا و قلِّصه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يسارًا و وَسِّعه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "أزِح القسم يسارًا و قلِّصه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "للقسم الحالي و المُستهدَف السعة و الموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "البداية الحالية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "النهاية الحالية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2290 ../src/GParted_Core.cc:3073
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "البداية المُستهدَفة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2291 ../src/GParted_Core.cc:3074
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2292 ../src/GParted_Core.cc:3075
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2317 ../src/GParted_Core.cc:3022
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "البداية المطلوبة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2318 ../src/GParted_Core.cc:3023
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/GParted_Core.cc:3024
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "وسّع نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "قُرِأت %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "نُسِخَت %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "يجري إيجاد حجم الخانة الأمثل"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 ثوان"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "افحص نظام الملفات في %1 بحثا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "عيِّن نوع القسم في %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "نُسِخت %1 من %2 (تبقى %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:2899
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "قُرِأت %1 من %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:2901
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "نُسِخت %1 من %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2963
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "معايرة %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "احسب السعة و الموضع الجديدين لأجل %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3200
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدم إلى الموضع 0x1c في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3219
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "تحذير من Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "معلومات من Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "خطأ من Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "وجدت عِلَّة في Libparted!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "أصلح"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3349
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "أ_خلِ كل العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_طبّق كل العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "واحد أو أكثر من المجلدات المادية المنتمية لمجموعة المجلدات غير موجود."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "قد تكون بعض أو كل التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "نسخة من %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "انسخ %1 إلى %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "افحص و أصلح نظام الملفات (%1) على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "هيِّء %1 على هيئة %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "امح عنوان القسم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع عنوانا \"%1\" للقسم %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "أزِح/غير سعة %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"القسم الحالي و المُستهدَف لهما السعة و الموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على "
|
||
"أي حال"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "أزِح %1 يمينًا"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "أزِح %1 يسارًا"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "نمِّ %1 من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يمينًا و زِد سعته من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يمينًا و قلِّص سعته من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يسارًا و زِد سعته من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "أزِح %1 يسارًا و قلِّص سعته من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "قسم"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "نقطة الوصل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "السعة"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "مُستغَّل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "غير مُستغَّل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "شارات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "غير مخصص"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "غير مهيأ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "غير مستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 مبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 جبيبايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 تبيبايت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّمج. يمكن حذفه.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "أ_عد فحص النبائط"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "ال_نبائط"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "معلومات ال_نَّبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "العمليات ال_مُرجَأة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "دعم _نظم الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_نبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_قسم"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "احذف القسم المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ القسم المحدد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "ألصق القسم من الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "طبّق كل العمليات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_غير سعة/أزِح"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_هيء إلى"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_صل على"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "أ_دِر الشارات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "ا_فحص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "ال_عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "UU_ID جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "معلومات النَّبيطة"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "الطراز:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "جدول التقسيم:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "الرؤوس:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "قطاعات\\مسار:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "الأقراص:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "طول القطاع:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية للقائمة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة"
|
||
msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة"
|
||
msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان"
|
||
msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة"
|
||
msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة"
|
||
msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:883
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "أأخرج من مُقسِّمج؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2177
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
|
||
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
|
||
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
|
||
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
|
||
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
|
||
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "يفحص كل الأقراص..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أية نبائط"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على الجهاز %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "ٍنبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسّمج."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "التوثيق غير متاح."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "هذه البَنية من مقسّمج معدّة بلا توثيق."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "التوثيق متوفر في موقع الأداة على الوِب."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
|
||
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"عبدالرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
|
||
"أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد"
|
||
msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين"
|
||
msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية"
|
||
msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليا"
|
||
msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد يمكنه "
|
||
"أن يحوي أقساما أخرى. و حيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب إنشاؤه "
|
||
"حذف قسم أولي أولا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ نقلت دليل جنو\\لينكس الذي يحوي /boot أو "
|
||
"أزحتَ قسم C: في وِندوز."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق "
|
||
"مقسّمج."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتا طويلا في تطبيقها."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في %1 إذا طبّقت هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1718
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "تعذر حذف %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1725
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودا لنسخه."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "احذف %1 (%2، %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسما سعته لا تقل عن %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1936
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "في الأغلب توجد أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1995 ../src/Win_GParted.cc:2079
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم %2."
|
||
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
|
||
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل "
|
||
"إصدار swapon لهذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "تعطيل التبديل على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "تفعيل التبديل على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "يفصل %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "تعذّر فصل %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
|
||
"استخدام الوصْل مع هذا القسم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "يصل %1 على %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "تعذّر وصل %1 على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "لا عمليات منتظرة حاليا على الجهاز %2."
|
||
msgstr[1] "عملية واحدة منتظرة حاليا على الجهاز %2."
|
||
msgstr[2] "عمليتان منتظرتان حاليا على الجهاز %2."
|
||
msgstr[3] "%1 عمليات منتظرة حاليا على الجهاز %2."
|
||
msgstr[4] "%1 عملية منتظرة حاليا على الجهاز %2."
|
||
msgstr[5] "%1 عملية منتظرة حاليا على الجهاز %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو "
|
||
"مساحات التبديل المُفعّلة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كل الأقسام "
|
||
"قبل إنشاء جدول تقسيم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كل العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2227
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"بعد تمام الفحص يمكن وصل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص آخر."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "أترغب في المواصلة؟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "يجري البحث عن أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يَعثر فحص القرص باستخدام gparted على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2511
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدا في البيانات."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "طبّق العمليات على النبيطة"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
||
msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير "
|
||
"الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة C:، قد يَنقُضُ مفتاح WPA، و "
|
||
"هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية و لغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا "
|
||
"توجد ضمانات."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_فعِّل المبادلة"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_عطِّل المبادلة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"حيث أن مُقسِّمج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم و كميات ضخمة من البيانات، "
|
||
"لا يسمح لغير الجذر بتشغيله."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة "
|
||
"عشوائية."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:185
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "أجرِ محاكاة"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:192
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "تغيير سعة حقيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "افصل"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "صِل %1 على %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "افصل %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "وسّع نظام الملفات الموصول"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"
|