gparted/po/da.po

2161 lines
64 KiB
Plaintext

# Danish translation of GParted
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012, 2013.
#
# grow -> udvid (øg, forstør har tidligere været brugt)
# invalidate -> gøre ugyldig
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitioneringsprogram"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - partitioneringsprogram"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Opret, omorganisér og slet partitioner"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halv ny UUID - vil blive tilfældigt oprettet)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 læst (%3 resterende)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 kopieret (%3 resterende)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 af %2 læst"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 kopieret"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "læs %1 med en blokstørrelse på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiér %1 med en blokstørrelse på %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fejl under læsning fra blok i sektor %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Fri forudgående plads (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Fri efterfølgende plads (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Justér til:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Tilpas/flyt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimumsstørrelse: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimumsstørrelse: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Opret partitionstabel på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standardhandlingen er at oprette en MS-DOS-partitionstabel."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vælg ny type af partitionstabel:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Indsæt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrugt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Uallokeret:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Optaget (Mindst én logisk partition er monteret)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monteret på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke optaget (Ingen logiske partitioner er monteret)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ikke aktiv (ikke medlem af nogen diskenhedsgruppe)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ikke aktiv og eksporteret"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke monteret"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Mærkat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Total sectors:"
msgstr "Antal sektorer:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Volume Group:"
msgstr "Diskenhedsgruppe:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Sæt partitionsmærkat på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opret ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Opret som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Udvidet partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Tilpas/flyt %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Tilpas %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Udfører de planlagte handlinger"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Afhængigt af handlingernes type og antal, kan dette vare længe."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fuldførte handlinger:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 handlinger fuldført"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gem detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handlingen blev afbrudt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle handlinger fuldført planmæssigt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af handlingerne"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerne for yderligere information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIGTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Hvis du vil have hjælp, vil det være nødvendigt at videregive de gemte "
"detaljer!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for yderligere information."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Fremtving afbrydelse (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Fremtving afbrydelse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afbryde den aktuelle handling?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Afbrydelse af en handling kan forårsage ALVORLIG skade på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsæt handlingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Afbryd handlingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Detaljer for GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
# Man kunne overvejer "kører", men det drejer sig ikke nødvendigvis om netop et program
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "EKSEKVERER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Understøttelse af filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Udvid"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Formindsk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Kontrollér"
# I den ene af disse kildehenvisninger skal strengen nok fortolkes som "sæt mærkat", men da der er to henvisninger, beholder jeg den åbenlyse (som heller ikke vil være *fuldstændig* gal uanset hvad)
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Mærkat"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Påkrævet software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dette skema viser de understøttede handlinger, der kan udføres på "
"filsystemer."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikke alle handlinger er tilgængelige på alle filsystemer, delvis på grund af "
"filsystemernes natur og begrænsninger i den påkrævede software."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Signaturforklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Scan efter understøttede handlinger igen"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndtér flag på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Søg efter filsystemer på disken"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystemer fundet på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data fundet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data fundet med inkonsistens"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ADVARSEL: Filsystemerne markeret med (!) er inkonsistente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du vil måske støde på fejl, når du prøver at vise disse filsystemer."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"\"Vis\"-knapperne opretter skrivebeskyttede visninger for hvert filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterede visninger vil blive afmonteret når du lukker dette "
"dialogvindue."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystemer"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af en midlertidig mappe, som kan bruges "
"som monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af skrivebeskyttet visning."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Enten kan filsystemet ikke monteres (f.eks. hvis det er swap), eller der er "
"anden inkonsistens eller fejl på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Kunne ikke oprette skrivebeskyttet visning"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er monteret på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan ikke åbne standardfilhåndteringen"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Advarsel: Det fundne filsystemområde overlapper med mindst én eksisterende "
"partition"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det anbefales at du ikke bruger nogen overlappende filsystemer, så "
"eksisterende data ikke påvirkes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du forsøge at deaktivere følgende monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "opret manglende %1-elementer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "slet berørte %1-elementer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slet %1-element"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "opdatér %1-element"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:188
msgid "Created directory %1"
msgstr "Oprettede mappe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:215
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjernede mappe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scanner %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:216
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekræfter %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorerer enheden %1 med logisk sektorstørrelse på %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:230
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted kræver libparted version 2.2 eller nyere for at understøtte enheder "
"med sektorer større end 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søger efter partitioner på %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke genkendt"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan ikke have en længde på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:650
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partition med et antal brugte sektorer (%1), der er større end dens "
"længde (%1), er ikke gyldig"
#: ../src/GParted_Core.cc:720
msgid "libparted messages"
msgstr "beskeder fra libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering understøttes endnu ikke."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finde noget filsystem! Mulige årsager:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kender ikke filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Der er intet tilgængeligt filsystem (uformateret)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhedselementet %1 mangler"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finde monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke læse indholdet af dette filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Af denne grund vil visse handlinger muligvis ikke være tilgængelige."
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsagen er måske en manglende programpakke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Understøttelse af %1-filsystemer kræver følgende programpakker: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ikke allokeret plads i partitionen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For at udvide filsystemet så det udfylder partitionen, så marker partitionen "
"og vælg menupunktet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1613
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Kontrol."
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "create empty partition"
msgstr "opret tom partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "path: %1"
msgstr "sti: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "opret nyt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
msgid "delete partition"
msgstr "slet partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slet %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Ryd partitionsmærkat på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt partitionsmærkat til \"%1% på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sæt halvdelen af UUID'en på %1 til en ny, tilfældig værdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sæt UUID på %1 til en ny, tilfældig værdi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flytning kræver at gammel og ny længde skal være ens"
#: ../src/GParted_Core.cc:2089
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "omgør sidste ændring til partitionstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "move file system to the left"
msgstr "flyt filsystem til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "move file system to the right"
msgstr "flyt filsystem til højre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "move file system"
msgstr "flyt filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"det nye og det gamle filsystem har samme position. Derfor springes denne "
"handling over"
# kan også fortolkes som "(om) brug af libparted", men usandsynligt
#: ../src/GParted_Core.cc:2206
msgid "using libparted"
msgstr "bruger libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "ændring af størrelse kræver at nye og gamle startpunkt skal være ens"
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
msgid "resize/move partition"
msgstr "tilpas/flyt partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "move partition to the right"
msgstr "flyt partition til højre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "move partition to the left"
msgstr "flyt partition til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "udvid partition fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "formindsk partition fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til højre og udvid den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til højre og formindsk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til venstre og udvid den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flyt partitionen til venstre og formindsk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Derfor "
"springes denne handling over"
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
msgid "old start: %1"
msgstr "gammelt begyndelsespunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
msgid "old end: %1"
msgstr "gammelt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066
msgid "new start: %1"
msgstr "nyt startpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067
msgid "new end: %1"
msgstr "nyt slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014
msgid "requested start: %1"
msgstr "ønsket startpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "requested end: %1"
msgstr "ønsket slutpunkt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ønsket størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "shrink file system"
msgstr "formindsk filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "grow file system"
msgstr "udvid filsystem"
# blot "tilpas", når konteksten måske ikke fremgår, vil være noget upræcist
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "resize file system"
msgstr "tilpas størrelse af filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"det nye og det gamle filsystem har samme størrelse. Derfor springes denne "
"handling over"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "udvid filsystemet, så det udfylder partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "udvidelseshandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "udvidelse af filsystemets størrelse er aktuelt deaktiveret"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen er mindre end kildepartitionen"
# sandsynligvis "from /dev/hda to /dev/hdb", er mit gæt
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiér filsystemet fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2652
msgid "perform read-only test"
msgstr "udfør test uden skrivning"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruger intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "read %1"
msgstr "læs %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "copy %1"
msgstr "kopiér %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finder optimal blokstørrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2780
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "den optimale blokstørrelse er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) læst"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopieret"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "roll back last transaction"
msgstr "omgør sidste transaktion"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2849
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollér filsystemet på %1 for fejl og reparér dem hvis muligt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolhandlingen er ikke tilgængelig for dette filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sæt partitionstypen på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstype: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nyt partitionsflag: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrér %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "udregn ny størrelse og position af %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "opdatér bootsektor for %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fejl under skrivning til blok i sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fejl ved søgning til positionen 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3216
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fejl ved åbning af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte antallet af skjulte sektorer til %1 i NTFS-boot-recorden."
#: ../src/GParted_Core.cc:3228
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan forsøge følgende kommandoer for at løse problemet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-advarsel"
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-information"
#: ../src/GParted_Core.cc:3348
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-fejl"
#: ../src/GParted_Core.cc:3350
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted-fejl fundet!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "Fix"
msgstr "Ret"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3361
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/GParted_Core.cc:3363
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Fortryd sidste handling"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ryd alle handlinger"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Udfør alle handlinger"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"En eller flere fysiske diskenheder tilhørende diskenhedsgruppen mangler."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af LVM2-konfiguration!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Nogle eller alle detaljer mangler måske eller er forkerte."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du skal IKKE ændre nogen LVM2 PV-partitioner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Sæt halvdelen af UUID'en til en ny tilfældig værdi på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sæt en ny tilfældig UUID på %1-filsystemet på %s2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiér %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiér %1 til %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollér og reparer filsystemet (%1) på %2"
# Wow! Det er virkelig *brugbare* kommentarer de skriver.
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Opret %1 #%2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slet %1 (%2, %3) på %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatér %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Fjern partitionsmærkat på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Sæt partitionsmærkat \"%1\" på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "tilpas/flyt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"den nye og den gamle partition har samme størrelse og position. Fortsætter "
"derfor alligevel"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flyt %1 til højre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flyt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Udvid %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Formindsk %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til højre og udvid den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til højre og formindsk den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til venstre og udvid den fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flyt %1 til venstre og formindsk den fra %2 til %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:182
msgid "unallocated"
msgstr "uallokeret"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unformatted"
msgstr "uformateret"
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "used"
msgstr "brugt"
#: ../src/Utils.cc:215
msgid "unused"
msgstr "ubrugt"
#: ../src/Utils.cc:312
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:317
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:327
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Genopfrisk enheder"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheder"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "Enheds_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Planlagte _handlinger"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemunderstøttelse"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Opret partitionstabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøg databjærgning"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "_Enhed"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Opret en ny partition i det valgte, uallokerede område"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slet den valgte partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Tilpas/flyt den valgte partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiér den valgte partition til klippebordet"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Indsæt partitionen fra klippebordet"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Udfør alle handlinger"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Tilpas/flyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatér til"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montér på"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Håndtér flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "C_heck"
msgstr "_Kontrollér"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Label"
msgstr "_Mærkat"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Device Information"
msgstr "Enhedsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabel:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Heads:"
msgstr "Hoveder:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstørrelse:"
#: ../src/Win_GParted.cc:729
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kunne ikke føje denne handling til listen"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 handling planlagt"
msgstr[1] "%1 handlinger planlagt"
#: ../src/Win_GParted.cc:900
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Afslut GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt."
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1182
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Scanner alle enheder..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "No devices detected"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partitionstabel blev fundet på enheden %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Partitioner kan ikke tilføjes, før en partitionstabel er oprettet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "For at oprette en ny partitionstabel, skal du vælge menupunktet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhed --> Opret partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan ikke åbne GParted-manualfilen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentation er ikke tilgængelig"
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Denne kompilering af gparted er konfigureret uden dokumentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentationen kan findes på projektets websted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1437
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME-partitioneringsprogram"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Robert Jørgensgaard Engdahl <robert.j.engdahl@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primær partition"
msgstr[1] "Det er ikke muligt at oprette mere end %1 primære partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Hvis du ønsker flere partitioner, skal du først oprette en udvidet "
"partition. En sådan partition kan indeholde andre partitioner. Eftersom en "
"udvidet partition også er en primær partition, kan det være nødvendigt at "
"fjerne en primær partition først."
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Flytning af en partition kan forårsage at dit operativsystem ikke kan starte "
"op"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har sat en handling i kø, der vil flytte startsektoren for partitionen %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Der opstår højst sandsynligt fejl under opstart, hvis du flytter GNU/Linux-"
"partitionen, der indeholder /boot, eller hvis du flytter Windows' "
"systempartition C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"I GParteds OSS kan du se hvordan opstartskonfigurationen kan repareres."
#: ../src/Win_GParted.cc:1619
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Det kan tage meget lang tid at flytte en partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har indsat i en eksisterende partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:1731
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data i %1 vil gå tabt, hvis du udfører denne handling."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Afmontér venligst enhver logisk partition med nummer større end %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Efter denne partition er slettet, vil den ikke længere være tilgængelig for "
"kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slet %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1905
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystem til %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1917
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Et %1-filsystem kræver en partition på mindst %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med et %1-filsystem har en maksimal størrelse på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunne ikke afmonteres fra følgende monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige forklaring er, at andre partitioner også er monteret på "
"disse monteringspunkter. Det tilrådes, at du afmonterer dem manuelt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt for partitionen %2"
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt for partitionen %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2061
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Handlingen swapon (aktivering af swap) kan ikke udføres, hvis der allerede "
"er planlagt handlinger for partitionen."
# swapon er en kommando, se man-siden for swapon
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, før "
"du aktiverer swap (swapon) på denne partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2067
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen aktiver diskenhedsgruppe kan ikke udføres, hvis der allerede er "
"planlagt andre handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, før "
"du bruger aktiver diskenhedsgruppe på denne partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiverer swap på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverer swap på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunne ikke deaktivere swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunne ikke aktivere swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiverer diskenhedsgruppe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverer diskenhedsgruppe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke deaktivere diskenhedsgruppe"
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke aktivere diskenhedsgruppe"
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Afmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke afmontere %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2185
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Monteringshandlingen kan ikke udføres, hvis der allerede er planlagt andre "
"handlinger for partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2187
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Brug Redigér-menuen til at fortryde, rydde eller udføre alle handlinger, før "
"du bruger mount på denne partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition er i øjeblikket aktiv på enheden %2"
msgstr[1] "%1 partitioner er i øjeblikket aktive på enheden %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er aktive partitioner."
#: ../src/Win_GParted.cc:2251
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partitioner er partitioner som er i brug, f.eks. monterede "
"filsystemer eller aktiverede swap-områder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Brug menuvalgene i menuen Partition, såsom Afmontér eller Swap fra, for at "
"deaktivere alle partitioner på denne enhed, før du opretter en ny "
"partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 handling er i øjeblikket planlagt"
msgstr[1] "%1 handlinger er i øjeblikket planlagt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partitionstabel kan ikke oprettes, når der er planlagte handlinger."
#: ../src/Win_GParted.cc:2280
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Brug Redigér-menuen til enten at rydde eller udføre alle handlinger, før du "
"opretter en ny partitionstabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2295
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fejl under oprettelse af partitionstabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommandoen gpart blev ikke fundet"
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denne funktion bruger gpart. Installér venligst gpart og forsøg igen."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Der kræves en fuld diskskanning for at finde filsystemer."
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Denne skanning kan vare temmelig længe."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Efter skanningen kan du montere fundne filsystemer og kopiere dataene til "
"andre medier."
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsætte?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søg efter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søger efter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ingen filsystemer blev fundet på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskskanningen med gpart fandt ingen genkendelige filsystemer på denne disk."
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil udføre de planlagte handlinger?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering af partitioner kan potentielt forårsage TAB AF DATA."
#: ../src/Win_GParted.cc:2598
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Det anbefales, at du tager sikkerhedskopier af dine data før du fortsætter."
#: ../src/Win_GParted.cc:2600
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Udfør handlinger på enhed"
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du sletter en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2649
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du indsætter over en ikketom fysisk LVM2-diskenhed %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2662
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Sletning eller overskrivelse af fysisk diskenhed kan ikke fortrydes og vil "
"ødelægge diskenhedsgruppen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2665
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For at undgå at ødelægge diskenhedsgruppen, så rådes du til at afbryde og "
"bruge eksterne LVM-kommandoer til at frigøre den fysiske diskenhed før denne "
"handling udføres."
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte og med tvang slette den fysiske diskenhed?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Ændring af UUID'en kan gøre nøglen for Windows Product Activation (WPA) "
"ugyldig"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT- eller NTFS-filsystemer, bruges Volume Serial Number som UUID'en. "
"Ændring af Volume Serial Number på Windows' systempartition, normalt C:, kan "
"gøre WPA-nøglen ugyldig. En ugyldig WPA-nøgle vil forhindre logind indtil du "
"genaktiverer Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ændring af UUID'en på eksternt lagermedie og ikke-system-partitioner er "
"normalt sikkert, men ingen garantier kan gives."
# se man-siden for swapon
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap på"
# se man-siden for swapoff
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap fra"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:141
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partitionsflytningen blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder "
"data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:160
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partitionskopiering blev sprunget over, da %s-filsystemet ikke indeholder "
"data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Der kan ikke ændres størrelse på den fysiske LVM2-diskenhed, da den er "
"medlem af en eksporteret diskenhedsgruppe."
#: ../src/main.cc:40
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Kørsel af GParted kræver administratorprivilegier"
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted er et kraftfuldt værktøj, der er i stand til at ødelægge "
"partitionstabeller og store mængder af data, kan kun administratorbrugeren "
"root køre programmet."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I et forsøg på at undgå invalidering af WPA-nøgle, sættes på NTFS-"
"filsystemer kun halvdelen af UUID til en ny tilfældig værdi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:200
msgid "run simulation"
msgstr "kør simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "ægte størrelsesændring"