2337 lines
73 KiB
Plaintext
2337 lines
73 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
|
|
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus "
|
|
"pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, "
|
|
"lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. "
|
|
"'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a "
|
|
"chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o "
|
|
"phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: "
|
|
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
|
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Meud ùr (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Taobhaich gu:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Siolandair"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Chan eil gin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Atharraich am meud"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Cuir ann %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Rabhadh:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Meud:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Air a chleachdadh:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Gun a chleachdadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Gun sònrachadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Brataich:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slighe:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Staid:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Leubail:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "A' chiad earrann:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Earrannan gu lèir:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Buill:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Cruthaich mar:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
|
|
"fhada."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 rabhadh"
|
|
msgstr[1] "%1 rabhadh"
|
|
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
|
|
msgstr[3] "%1 rabhadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "CUDROMACH"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
|
|
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Sparr sgur air"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
|
|
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Lean air an obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SOIRBHEAS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "MEARACHD"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "FIOSRACHADH"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cruthaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Meudaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Lùghdaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Dearbhaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Leubail"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Bathar-bog riatanach"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
|
|
"taic."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
|
|
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
|
|
"riatanach."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Treòir"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
|
|
"orra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
|
|
"siostaman-fhaidhlichean seo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
|
|
"gach siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a "
|
|
"dhùineas tu an còmhradh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Seall"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing "
|
|
"mhunntachaidh."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Mearachd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
|
|
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Mearachd:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
|
|
"pàirteachaidh no dhà eile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
|
|
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
|
|
"gnìomh?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "sguab às innteart %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "ùraich innteart %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munntaich"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Neo-mhunntaich"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A' sganadh %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A' dearbhadh %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
|
|
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neo-aithnichte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
|
|
"(%1) na a faid (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
|
|
"dh'fhaoidte:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
|
|
"fhaidhlichean %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
|
|
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "slighe: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "toiseach: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "deireadh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
|
|
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "a' cleachdadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
|
|
"atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
|
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "seann thoiseach: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2410
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "seann dheireadh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "toiseach ùr: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "deireadh ùr: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
|
|
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 diog(an)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2867
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
|
|
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "cailbhrich %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
|
|
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3502
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Mearachd libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3508
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Càraich"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ceart ma-thà"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Feuch ris a-rithist"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Chan eil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Sguir dheth"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Leig seachad"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann dhraibhean a "
|
|
"dhìth."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth "
|
|
"no cearr."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-"
|
|
"fhaidhlichean %1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean "
|
|
"%1 air %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "lethbhreac de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:57
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
|
"orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Puing munntachaidh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Meud"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Air a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Gun chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Brataich"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "gun sònrachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:202
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "chan eil fios"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "gun fhòrrmatadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "ri falamhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:234
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "air a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:235
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "gun chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:369
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:374
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:379
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:384
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:389
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:151
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "Ui_dheaman"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "D_easaich"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Seall"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Ui_dheam"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Susbaint"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cob_hair"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ùr"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:259
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:293
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ù_r"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Fòrmataich mar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Munntaich air"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Dearbhaic_h"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Leubail"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID Ùr"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modail:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cinn:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Siolandairean:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Meud nan earrannan:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
|
|
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
|
|
"ris."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
|
|
"fhosgladh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
|
|
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
|
|
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
|
|
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
|
|
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
|
|
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
|
|
"tu pàirteachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
|
|
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am "
|
|
"pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh "
|
|
"siostaim C: aig Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
|
|
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
|
|
"àireamh nas motha na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
|
|
"lethbhreacan a chur."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean "
|
|
"munntachaidh seo:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
|
|
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a "
|
|
"làimh iad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
|
|
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
|
|
"seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh gnìomh buidheann dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
|
|
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann dhraibhean air "
|
|
"a' phàirteachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A' cur am buidheann dhraibhean %1 à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann dhraibhean %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a chur à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
|
|
"airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
|
|
"phàirteachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
|
|
"pàirteachadh gnìomhach ann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
|
|
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
|
|
"chur an comas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" "
|
|
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
|
|
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
|
|
"ri dhèiligeadh ann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
|
|
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
|
|
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
|
|
"meadhan eile."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
|
|
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
|
|
"an sàs?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
|
|
"adhart."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil "
|
|
"falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha "
|
|
"ghabh seo aiseag is thèid am buidhean dhraibhean a mhilleadh."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chum nach mill thu am buidheann dhraibhean, mholamaid gun sguir thu dheth "
|
|
"is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh fiosaigeach a "
|
|
"shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
|
|
"draibh fiosaigeach?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh "
|
|
"bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid àireamh shreathach an draibh (Volume Serial Number) a chleachdadh mar "
|
|
"UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an iuchair "
|
|
"WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an draibh "
|
|
"air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn dhut "
|
|
"logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh "
|
|
"a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, "
|
|
"ach cha bharantaich sinn seo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swap air"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swap dheth"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
|
|
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
|
|
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Gnìomhaich"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Cuir à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on "
|
|
"a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
|
|
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
|
|
"ruith."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an "
|
|
"dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-"
|
|
"fhaidhlichean NTFS."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:212
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:219
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Adhartach"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Ri fhaighinn"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "dèan fìor-ghluasad"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "leugh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh "
|
|
#~ "às.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
|
|
#~ "fhaidhle shealach %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle "
|
|
#~ "sealach %1 a chruthachadh.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
|
|
#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|