2558 lines
96 KiB
Plaintext
2558 lines
96 KiB
Plaintext
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 21:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: gnome@prevod.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Serbian (sr)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:279(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "GParted uputstvo"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "GParted projekat"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je GNOME Uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
|
|
"particija na disku. GParted Vam omogućava da izmenite organizaciju particija "
|
|
"i u isto vreme čuva sadržaj particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Kurtis Gedak (Curtis Gedak)"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozvoljeno je da umnožavate, dostavljate i/ili menjate ovaj dokument pod "
|
|
"uslovima GNU Licence Slobodne Dokumentacije (GFDL), verzije 1.2 ili bilo "
|
|
"koje novije verzije koju objavi Zadužbina Slobodnog Softvera; bez "
|
|
"Nepromenjenih odeljaka, bez Teksta naslovne strane i bez Teksta zadnje strane. "
|
|
"Možete naći primerak GLSD (GFDL) na ovoj <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
"\">vezi</ulink> ili na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
|
|
"licensing/licenses/fdl.html\"/> veb sajtu ili u datoteci „COPYING-DOCS“ koja "
|
|
"je dostavljena uz ovaj priručnik."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Kurtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "GParted uputstvo v.1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "January 2009"
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Januar 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje verziju 0.6.0 GParteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "GParted uputstvo v.1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Jun 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje verziju 0.6.0 GParteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "GParted uputstvo v.1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Jul 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje verziju 0.4.6 GParteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "GParted uputstvo v1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Januar 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje verziju 0.4.2 GParteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "GParted uputstvo v0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Septembar 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Opisuje verziju 0.3.9 GParteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Ovo uputstvo opisuje verziju 0.6.0 GParteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Povratne informacije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:155(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da prijavite grešku ili da date predlog u vezi <application>gparteda</"
|
|
"application> ili u vezi ovog uputstva, sledite uputstva na <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:169(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <emphasis role=\"strong\"><application>gparted</application></"
|
|
"emphasis> je GNOME Uređivač particija za stvaranje, reorganizovanje i brisanje "
|
|
"particija na disku."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:174(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk uređaj može biti podeljen na jednu ili više particija. Program "
|
|
"<application>gparted</application> vam omogućava da izmenite organizaciju "
|
|
"particija na disk uređaju uz čuvanje sadržaja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Da napravite particionu tabelu na disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da uključite i isključite zastavice particije kao što su „učitavanje“ i "
|
|
"„skrivena“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:195(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izvršite radnje nad particijama kao što su stvaranje, brisanje, menjanje "
|
|
"veličine, proveravanje, označavanje, umnožavanje i ubacivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa <application>gpartedom</application> možete da obavite sledeće zadatke: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Uređivanje particija može prouzrokovati GUBITAK PODATAKA."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:206(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>gparted</application> je osmišljen da vam omogući da "
|
|
"uređujete particije uz umanjeni rizik od gubljenja podataka. Program je "
|
|
"brižljivo isproban i koristi ga tim GParted projekta. Međutim, do gubljenja "
|
|
"podataka može doći usled greške u programu, problema sa hardverom ili usled "
|
|
"nestanka napajanja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi možete pomoći u smanjivanju rizika od gubljenja podataka tako što nećete "
|
|
"montirati ili demontirati particije izvan programa <application>gparteda</"
|
|
"application> za vreme rada <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:221(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savetuje vam se da NAPRAVITE REZERVNU KOPIJU vaših PODATAKA pre korišćenja "
|
|
"programa <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Započeti korišćenje"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:236(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Pokretanje gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> na sledeće načine:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Meni <guimenu>„Programi“</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: <menuchoice><guisubmenu>„Sistem</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Uređivač particija“</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:250(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Komandna linija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:252(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Izvršite sledeću naredbu: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilikom pokretanja, <application>gparted</application> će pretražiti vaš "
|
|
"računar za disk uređajima."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:267(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Prozor gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:268(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada pokrenete <application>gparted</application>, sledeći prozor će biti "
|
|
"prikazan:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:275(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Prozor gparteda"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:282(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Prikazuje glavni prozor gparteda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:288(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr "Prozor gparteda sdrži sledeće elemente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:294(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Linija menija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meniji na liniji menija sadrže sve komande koje su vam potrebne za rad sa "
|
|
"disk uređajima i particijama u <application>gpartedu</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Linija alata"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:306(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linija alata sadrži podskup komandi kojima možete da pristupite sa linije "
|
|
"menija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:313(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Površina za prikazivanje grafika"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Površina za prikazivanje grafika sadrži vizuelno predstavljanje particija na "
|
|
"izabranom disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:322(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Površina za prikazivanje teksta"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:324(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Površina za prikazivanje teksta sadrži tekstualni spisak particija na "
|
|
"izabranom disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:331(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Linija stanja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linija stanja prikazuje informacije o trenutnoj aktivnosti "
|
|
"<application>gparteda</application> ili broj zakazanih operacija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:341(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Okno za informacije o uređaju"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno za informacije o uređaju prikazuje detalje o izabranom disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po osnovnoj vrednosti okno za informacije o uređaju nije prikazano. Da "
|
|
"prikažete okno za informacije o uređaju, izaberite: <menuchoice><guimenu>"
|
|
"„Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacieje o uređaju“</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:355(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Okno zakazanih operacija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:357(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr "Okno zakazanih operacija prikazuje tekući spisak operacija na čekanju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:361(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po osnovnoj vrednosti okno za zakazane operacije nije prikazano ako nema "
|
|
"zakazanih operacija. Da prikažete okno za zakazane operacije, izaberite: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>„Pregled</guimenu><guimenuitem>Zakazane operacije“</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:370(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete levim tasterom miša na neku prikazanu površinu, Vi birate "
|
|
"particiju koja će biti korišćena za radnje uređivanja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete desnim tasterom miša na neku prikazanu površinu, program "
|
|
"prikazuje oblačić menija. Oblačić menija sadrži najčešće radnje uređivanja "
|
|
"particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kao i u drugim GNOME programima, radnje u <application>gpartedu</application> "
|
|
"mogu biti izvršene na nekoliko načina: upotrebom menija, linije alata ili "
|
|
"tasterskih prečica."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:388(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Pokretanje gparteda iz komandne linije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da pokrenete <application>gparted</application> iz komandne linije i "
|
|
"da odredite jedan ili više disk uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:393(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da radite sa više disk uređaja iz komandne linije, ukucajte sledeću naredbu "
|
|
"i zatim pritisnite „<keycap>Enter</keycap>“:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/putanja-do-vašeg-uređaja1 /putanja-do-vašeg-uređaja2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:398(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Pregledanje podrške sistema datoteka"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:407(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da pregledate radnje podržane na sistemu datoteka, izaberite: "
|
|
"„<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Podrška sistema "
|
|
"datoteka</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da pregledate detalje o grafikonu, kliknite „<guibutton>Legenda</guibutton>“. "
|
|
"Program će prikazati više detalja o grafikonu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:421(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste instalirali softver dok je <application>gparted</application> radio, "
|
|
"kliknite „<guibutton>Osveži za podržanim radnjama</guibutton>“ da osvežite "
|
|
"grafikon. Program će osvežiti prikaz grafikona."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:430(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Podrška sistema datoteka</guilabel>“, "
|
|
"kliknite „<guibutton>Zatvori</guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:438(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Rad sa uređajima"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Biranje uređaja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:443(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izaberete disk uređaj, izaberite: „<menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Uređaji</guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite uređaj "
|
|
"sa spiska. Program će prikazati raspored particija na uređaju u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:454(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Pregledanje informacija o uređaju"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite disk uređaj. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
|
|
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti bočnu površ u "
|
|
"prozoru <application>gparteda</application> i prikazati informacije o "
|
|
"uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da pregledate informacije o disk uređaju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite bočnu površ „<guilabel>Informacije o uređaju</guilabel>“, "
|
|
"poništite: „<menuchoice><guimenu>Pregled</guimenu><guimenuitem>Informacije o "
|
|
"uređaju</guimenuitem></menuchoice>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:484(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Osvežavanje svih uređaja"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da osvežite sve disk uređaje, izaberite: „<menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Osveži uređaje</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
|
|
"ponovo pretražiti sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u "
|
|
"prozoru <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:495(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Stvaranje nove particione tabele"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:506(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Napravi "
|
|
"particionu tabelu</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na <replaceable>/putanja-do-uređaja</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:515(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite neku drugu particionu tabelu a ne msdos, kliknite "
|
|
"„<guibutton>Napredno</guibutton>“ i sa spiska izaberite tip particione "
|
|
"tabele."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:522(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Primeni</guibutton>“ da napravite novu "
|
|
"particionu tabelu. Program će zapisati novu particionu tabelu na disk "
|
|
"uređaju i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:496(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:532(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na ČITAVOM DISK UREĐAJU."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:544(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:555(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
|
|
#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
#| "replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređaj</guimenu><guimenuitem>Napravi "
|
|
"particionu tabelu</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Napravi particionu tabelu na <replaceable>/putanja-do-uređaja</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:564(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
#| "the details file."
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
|
|
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:575(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
#| "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:590(guilabel)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da obrišete particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:594(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
#| "recover lost partitions. For more information about "
|
|
#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <emphasis role=\"strong\"><application>testdisk</application></"
|
|
"emphasis> je dizajniran da pomogne oporavak izgubljenih particija. Za više "
|
|
"informacija o <application>testdisku</application>, pogledajte <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
#| "the details file."
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
|
|
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:611(guilabel)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da montirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:615(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:632(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:638(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:648(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
#| "the details file."
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
|
|
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:656(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:662(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:671(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
#| "the <application>gparted</application> window."
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Zatvori</guibutton>“. Program će zatvoriti "
|
|
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih operacija</guilabel>“ i pregledati "
|
|
"sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu na disk uređaju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Rad sa particijama"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Osnovne radnje particija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:694(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Ove radnje neće promeniti particije na vašem disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:700(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Biranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:705(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Kliknite na particiju u oblasti za grafičko prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Kliknite na particiju u oblasti za tekstualno prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:701(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da izaberete particiju, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:716(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program će označiti particiju i u oblasti za grafičko prikazivanje i u "
|
|
"oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru <application>gparteda</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnje nad particijama kao što je brisanje, premeštanje, umnožavanje, "
|
|
"formatiranje, proveravanje i označavanje zahtevaju da particija bude "
|
|
"demontirana. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:733(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Biranje neraspoređenog prostora"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:738(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na „<guilabel>neraspređeno</guilabel>“ u oblasti za grafičko "
|
|
"prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na „<guilabel>neraspoređeno</guilabel>“ u oblasti za tekstualno "
|
|
"prikazivanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:734(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izaberete neraspoređeni prostor, uradite jedno od sledećeg: <placeholder-"
|
|
"1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program će označiti neraspoređeni prostor i u oblasti za grafičko "
|
|
"prikazivanje i u oblasti za tekstualno prikazivanje u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nemate nijedan disk sa neraspoređenim prostorom, možete probati sledeće:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Dodajte novi disk uređaj vašem računaru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:766(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupite particiju koja sadrži neiskorišćeni prostor. Pogledajte <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:777(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Pregledanje informacija particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informacije</guimenuitem></menuchoice>“. Program će "
|
|
"otvoriti prozorče „<guilabel>Informacije o <replaceable>/putanja-do-"
|
|
"particije</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:778(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da pregledate informacije o particiji: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:797(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Informacije o <replaceable>/putanja-do-"
|
|
"particije</replaceable></guilabel>“, kliknite „<guibutton>Zatvori</"
|
|
"guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:806(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montiranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite demontiranu particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:817(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Montiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“ i izaberite tačku montiranja sa spiska. Program će "
|
|
"montirati particiju na tačku montiranja i osvežiti raspored particija na "
|
|
"uređaju u prozoru <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:807(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da montirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:829(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako nije vidljivo „<menuchoice><guimenu>Particija </"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Montiraj</guimenuitem></menuchoice>“, onda "
|
|
"<application>gparted</application> ne zna gde particija treba biti montirana."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:840(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Demontiranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:845(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite montiranu particiju. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:851(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Demontiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će demontirati particiju sa tačke "
|
|
"montiranja i osvežiti raspored particija na uređaju u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:841(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da demontirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:862(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako radnja „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Demontiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“ ne urodi plodom, onda je najverovatnije da je "
|
|
"particija u upotrebi."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:867(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi sve particije bile demontirane i dostupne za radnje uređivanja "
|
|
"particije, pokrenite sistem sa Probnog CD-a i koristite program "
|
|
"<application>gparted</application>. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Neposredne radnje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju, ali neće izmeniti "
|
|
"početne i krajnje granice vaših postojećih particija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:890(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Stvaranje nove particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:895(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Nova</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Napravite novu particiju</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite veličinu i lokaciju particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:920(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite vrstu particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:926(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite vrstu sistema datoteka particije. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:932(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite oznaku particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:938(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite „<guibutton>Dodaj</guibutton>“ da dodate operaciju stvaranja "
|
|
"particije u red zakazanih radnji. Program će prikazati operaciju stvaranja "
|
|
"particije u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“ u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:891(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da napravite novu particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:952(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Brisanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:963(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Obriši</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju brisanja particije "
|
|
"u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:953(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da obrišete particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako obrišete logičku particiju, onda će sve logičke particije nakon "
|
|
"izbrisane logičke particije pretrpeti izmene u imenima uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na primer, jedna proširena particija sadrži četiri logičke particije A, B, V "
|
|
"i G. Operativni sistem pristupa ovim logičkim particijama na sledeći način:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Particija A — „/dev/sda5“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Particija B — „/dev/sda6“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:995(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Particija G — „/dev/sda7“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Particija D — „/dev/sda8“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1005(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je obrisana particija B, onda će operativni sistem preostalim logičkim "
|
|
"particijama pristupiti na sledeći način:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1016(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Particija G — „/dev/sda6“. Primetite promenu u imenu uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1021(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Particija D — „/dev/sda7“. Primetite promenu u imenu uređaja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promene u imenu uređaja mogu izazvati probleme ako je particija montirana "
|
|
"korišćenjem imena uređaja. Možete da izbegnete problem ako koristite oznaku "
|
|
"ili Univerzalni Jedinstveni Identifikator (UUID) particije prilikom "
|
|
"montiranja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1038(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "„/etc/fstab“ — Sadrži spisak sistema datoteka za montiranje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1043(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"„/boot/grub/menu.lst“ — Sadrži uputstvo za učitavanje operativnog sistema za "
|
|
"pokretački program <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1033(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promene u imenu uređaja mogu negativno uticati na sledeće datoteke: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1056(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatiranje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1067(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Formatiraj</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“ i sa spiska izaberite tip sistema datoteka. "
|
|
"Program će prikazati operaciju formatiranja particije u oknu "
|
|
"„<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1057(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da formatirate particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1081(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "Postavljanje oznake particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1092(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Oznaka</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Postavite oznaku particije na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1100(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr "Upišite ime oznake u polje „<guilabel>Oznaka</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite „<guibutton>U redu</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
|
|
"postavljanja oznake u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1082(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da postavite oznaku ili ime volumena za particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1117(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Određivanje detalja particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određivanje detalja particije je korisno prilikom obavljanja radnji kao što su "
|
|
"stvaranje, menjanje veličine i premeštanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Određivanje veličine i lokacije particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite i držite strelicu na bilo kom kraju oblasti grafikona. Prevucite "
|
|
"strelicu levo ili desno unutar prikazanog opsega."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite i držite sredinu particije u oblasti grafikona. Prevucite particiju "
|
|
"levo ili desno unutar prikazanog opsega."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji prethodi"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nova veličina"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji sledi"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1143(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na sterlice dugmeta za okretanje ili upišite brojnu vrednost da "
|
|
"podesite sledeća polja: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1126(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite veličinu i lokaciju particije, koristite jedno ili kombinaciju "
|
|
"sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program će osvežiti i grafičku oblast i brojeve pored oznaka u polju stabla."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Određivanje poravnanja particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite poravnanje particije, klikinte na strelicu dugmeta "
|
|
"„<guilabel>Zaokruži na</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1182(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite poravnavanje na megabajte (<guilabel>MB</guilabel>) za moderne "
|
|
"operativne sisteme. Ova postavka poravnava početne i krajnje granice "
|
|
"particija na tačne megabajte (1.048.576 bita). Poravnavanje na megabajte (MB) "
|
|
"obezbeđuje poboljšane performanse kada se koristi sa RAID sistemima i sa "
|
|
"Uređajima u čvrstom stanju (SSD), kao što je USB disk."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite poravnavanje na „<guilabel>Cilindar</guilabel>“ da zadržite "
|
|
"kompatibilnost sa operativnim sistemima koji su izdati pre 2000 godine, kao "
|
|
"što je DOS. Ova postavka poravnava početak i kraj particija na granice "
|
|
"cilindra diska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1199(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednosti „Cilindar/Glava/Sektor“ iznešene modernim disk uređajima više "
|
|
"nemaju direktan fizički odnos prema podacima uskladištenim na disk uređaju. "
|
|
"Stoga više nije ispravno koristiti ovu postavku poravnavanja za postizanje "
|
|
"poboljšanja performansi."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite „<guilabel>Ništa</guilabel>“ samo ako ste detaljno upoznati sa "
|
|
"strukturom diska, particionim tabelama i sa zapisima učitavanja. Ova postavka "
|
|
"postavlja granice particije odmah na kraj bilo koje neposredno prethodne "
|
|
"particije na disk uređaju. Ova postavka ne garantuje rezervisanje ili "
|
|
"poštovanje prostora potrebnog za zapis učitavanja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1224(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Određivanje tipa particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1225(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite tip particije, klikinte strelicu dugmeta „<guilabel>Napravi kao</"
|
|
"guilabel>“ i izaberite sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1234(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Najviše 4 primarne particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1239(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Najviše 3 primarne particije i 1 proširena particija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proširena particija može da sadrži više logičkih particija. Neke GNU/Linuks "
|
|
"distribucije podržavaju pristupanje na najviše 15 particija na disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveća veličina particije je 2 Terabajta (TB) koristeći veličinu sektora od "
|
|
"512 bajta. Particija mora takođe da počne unutar prva 2 Terabajta na disk "
|
|
"uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Msdos particiona tabela ograničava particije kao što sledi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1260(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primarne particije obezbeđuju bolje oporavljanje podataka zato što su granice "
|
|
"particije sačuvane na poznatim lokacijama na disk uređaju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1270(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Određivanje sistema datoteka particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1271(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite tip sistema datoteka particije, klikinte strelicu dugmeta "
|
|
"„<guilabel>Sistem datoteka</guilabel>“ i izaberite sa spiska."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1280(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi datoteka eht2 i eht3 mogu biti korišćeni za instaliranje GNU/Linuksa "
|
|
"i podataka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linuks-svop može biti korišćen uz GNU/Linuks za povećanje virtuelne memorije "
|
|
"vašeg računara."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemi datoteka fat16 i fat32 mogu biti korišćeni za razmenjivanje podataka "
|
|
"između slobodnih i komercijalnih operativnih sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neformatiran sistem može biti korišćen ako želite da napravite particiju bez "
|
|
"sistema datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1276(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeri korišćenja nekih sistema datoteka su kao što sledi: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1310(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr "Određivanje oznake particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1311(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da odredite oznaku particije, takođe poznata kao oznaka volumena, upišite "
|
|
"ime oznake u polje „<guilabel>Oznaka</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznake mogu biti korišćene da vam pomognu da se prisetite šta je "
|
|
"uskladišteno na particiji."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinstvene oznake mogu biti korišćene za montiranje sistema datoteka sa GNU/"
|
|
"Linuks operativnim sistemom."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1335(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Napredne radnje particija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove radnje će izmeniti particije na vašem disk uređaju. Ove radnje mogu da "
|
|
"izmene početne i krajnje granice vaših postojećih particija. Ove radnje mogu "
|
|
"da prouzrokuju neuspeh učitavanja operativnog sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1345(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Menjanje veličine particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promena veličine i premeštanje particije može biti obavljeno samostalnom "
|
|
"operacijom <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Promeni "
|
|
"veličinu/Premesti</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Promeni veličinu/Premesti <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesite veličinu particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne želite da započne premeštanje neke postojeće particije, onda nemojte "
|
|
"da menjate vrednost „<guilabel>slobodan prostor koji prethodi</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite „<guibutton>Promeni veličinu/Premesti</guibutton>“. Program će "
|
|
"prikazati operaciju promene veličine/premeštanja u oknu „<guilabel>Zakazane "
|
|
"operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proučite operaciju koja je dodata u okno „<guilabel>Zakazane operacije</"
|
|
"guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Može biti potrebno više vremena da bi korak premeštanja bio obavljen."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1410(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je particija u isto vreme i particija za učitavanje operativnog sistema, "
|
|
"onda korak premeštanja može da prouzrokuje neuspeh učitavanja operativnog "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako operacija obuhvata i korak premeštanja, onda uzmite u obzir sledeće: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako niste spremni da čekate ili da opravite potencijalne probleme učitavanja "
|
|
"operativnog sistema, onda ćete možda želeti da poništite operaciju. "
|
|
"Pogledajte <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1350(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da promenite veličinu particije: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da povećate ili premestite particiju, nerasporređeni prostor mora biti "
|
|
"dostupan odmah pored particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1432(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uvećavate logičku particiju, onda neraspoređeni prostor mora biti unutar "
|
|
"proširene particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uvećavate primarnu particiju, onda neraspoređeni prostor ne mora biti "
|
|
"unutar proširene particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1440(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da premestite neraspoređeni prostor unutar ili izvan proširene "
|
|
"particije menjajući veličinu granica proširene particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1451(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentirajte sistem datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učitavanje u bezbednom režimu sa komercijalnim operativnim sistemom koji "
|
|
"koristi NTFS može da poboljša sposobnost defragmentiranja sistema datoteka. Da "
|
|
"pristupite „Bezbednom režimu“ pritisnite „<keycap>F8</keycap>“ dok vaš "
|
|
"računar učitava operativni sistem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proverite particiju za greškama sledećom naredbom: <screen><prompt>C:> </"
|
|
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Ne zaboravite da ponovo "
|
|
"učitate komercijalni operativni sistem koji koristi NTFS kako biste "
|
|
"omogućili izvršavanje naredbe „<command>chkdsk</command>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privremeno onemogućite datoteku padžiranja. Datoteka padžiranja zauzima fiksnu "
|
|
"lokaciju na particiji koju proces defragmentacije nije u stanju da premesti."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privremeno premestite velike datoteke na drugu particiju ili disk uređaj. "
|
|
"Velike datoteke su definisane kao veće od nekoliko stotina megabajta (MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osigurajte apsolutno gašenje komercijalnog operativnog sistema koji koristi "
|
|
"NTFS pre nego što promenite veličinu NTFS particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1496(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostavite najmanje 10 procenata neiskorišćenog prostora na NTFS particiji. Ako "
|
|
"previše skupite particiju, onda će možda komercijalni operativni sistem "
|
|
"imati poteškoća u funkcionisanju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1504(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dva puta izvršite učitavanje komercijalnog operativnog sistema koji koristi "
|
|
"NTFS nakon sužavanja NTFS particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da poboljšate sposobnost skupljanja NTFS particija, mogli biste da razmotrite "
|
|
"nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1516(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Premeštanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promena veličine i premeštanje particije može biti izvršeno samostalnom "
|
|
"operacijom <application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podesite lokaciju particije. Pogledajte <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1521(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da premestite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1561(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je particija koju premeštate particija učitavanja operativnog sistema, "
|
|
"onda operativni sistem možda neće moći da se učita nakon primenjene radnje "
|
|
"premeštanja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako operativni sistem ne uspe da se pokrene, pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1575(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Umnožavanje i ubacivanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Umnoži</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će obeležiti particiju kao izvornu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1576(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da umnožite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite neraspoređeni prostor na disk uređaju. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Ubaci</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče „<guilabel>Ubaci "
|
|
"<replaceable>/putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite možete da podesite veličinu i lokaciju particije. Pogledajte "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1620(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite možete da odredite poravnanje particije. Pogledajte <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite „<guibutton>Ubaci</guibutton>“. Program će prikazati operaciju "
|
|
"umnožavanja u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da ubacite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
|
|
"The problem is that the label and the UUID are not unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umnožena particija ima istu oznaku i isti Univerzalni Jedinstveni "
|
|
"Identifikator (UUID) kao izvorna particija. To može prouzrokovati probleme "
|
|
"kada radnja montiranja koristi oznaku particije ili UJID za identifikaciju "
|
|
"particije. Problem je u tome što oznaka i UJID nisu jedinstveni."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1647(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
"change the label of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promenite UJID particije. Ako oznaka particije nije prazna onda promenite "
|
|
"oznaku particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the source partition are not used on the same computer at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite neki drugi način da se uverite da izvorna particija i njena kopija "
|
|
"nisu korišćene na istom računaru u isto vreme."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1643(para)
|
|
msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Savetuje vam se da uradite nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1667(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Upravljanje zastavicama particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Upravljaj "
|
|
"zastavicama</guimenuitem></menuchoice>“. Program će otvoriti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Upravljajte zastavicama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1687(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da uključite zastavicu, potvrdite kvadratić za izbor pored zastavice. Program "
|
|
"će zapisati uključenu zastavicu na particiji i osvežiti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Upravljajte zastavicama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1695(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da isključite zastavicu, poništite kvadratić za izbor pored zastavice. "
|
|
"Program će zapisati isključenu zastavicu na particiji i osvežiti prozorče "
|
|
"„<guilabel>Upravljajte zastavicama na <replaceable>/putanja-do-particije</"
|
|
"replaceable></guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da upravljate zastavicama particije: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1707(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zatvorite prozorče „<guilabel>Upravljajte zastavicama na <replaceable>/"
|
|
"putanja-do-particije</replaceable></guilabel>“, kliknite „<guibutton>Zatvori</"
|
|
"guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Učitavanje“ (Boot) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih "
|
|
"operativnih sistema. Zastavica učitavanja ukazuje da je particija aktivna ili "
|
|
"pokretačka. Samo jedna particija na disk uređaju može biti aktivna."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Skrivena“ (Hidden) — Ovu zastavicu koriste neki komercijalni operativni "
|
|
"sistemi. Skrivena zastavica čini particiju nevidljivom za operativni sistem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1734(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"„LBA“ (LBA) — Ovu zastavicu koriste neki pokretači komercijalnih operativnih "
|
|
"sistema. LBA zastavica ukazuje da particiji treba pristupiti korišćenjem "
|
|
"„Adresiranja Logičkih Blokova“ (LBA), umesto adresiranja „Cilindar-Glava-"
|
|
"Sektor“ (CHS)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"„LVM“ (LVM) — Ova zastavica se koristi da ukaže da particiju koristi "
|
|
"Upravnik logičkih volumena (LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Palo“ (Palo) — Ovu zastavicu koristi pokretač učitavanja „Precizna "
|
|
"Arhitektura — Umanjeni Skup Instrukcija Računara“ (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1756(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Prep“ (Prep) — Ova zastavica se koristi da ukaže na particiju za učitavanje "
|
|
"na „PowerPC“ hardveru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"„RAID“ (RAID) — Ova zastavica se koristi da ukaže da je particija korišćena "
|
|
"u „Pojačanom Nizu Jeftinih Diskova“ (RAID)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"U nastavku je dat opis zastavica u msdos particionoj tabeli: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1774(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Proveravanje particije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1775(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveravanje particije će pokušati da pronađe i popravi probleme u sistemu "
|
|
"datoteka. Provervanje particije će pokušati da uveća sistem datoteka kako bi "
|
|
"popunio particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1791(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Particija</guimenu><guimenuitem>Proveri</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati operaciju proveravanja "
|
|
"particije u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da proverite particiju: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1807(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Rad sa zakazanim operacijama"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1811(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Poništavanje poslednje operacije"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1812(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da opozovete poslednju operaciju u redu operacija, izaberite: "
|
|
"„<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Opozovi poslednju "
|
|
"operaciju</guimenuitem></menuchoice>“. Program će ukloniti poslednju "
|
|
"operaciju iz reda prikazanog u oknu „<guilabel>Zakazane operacije</"
|
|
"guilabel>“. Ukoliko nema preostalih operacija u redu, program će zatvoriti "
|
|
"okno „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Brisanje svih operacija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da obrišete sve operacije u redu operacija, izaberite: "
|
|
"„<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Obriši sve operacije</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>“. Program će ukloniti sve operacije iz reda i "
|
|
"zatvoriće okno „<guilabel>Zakazane operacije</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1836(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Primenjivanje svih operacija"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1841(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite: „<menuchoice><guimenu>Uređivanje</guimenu><guimenuitem>Primeni sve "
|
|
"operacije</guimenuitem></menuchoice>“. Program će prikazati prozorče "
|
|
"„<guilabel>Primeni operacije na uređaju</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređivanje particija ima potencijal da izazove GUBITAK PODATAKA. Savetuje vam "
|
|
"se da napravite rezervnu kopiju vaših podataka pre nego što primenite "
|
|
"operacije uređivanja particije."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1866(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da vidite više informacija, kliknite na dugme „<guibutton>Detalji</"
|
|
"guibutton>“. Program će prikazati više detalja o operacijama."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1871(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da vidite više informacija o koracima svake operacije, kliknite na dugme "
|
|
"strelice pored svakog koraka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1877(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da zaustavite operacije za vreme njihovog izvršavanja, kliknite na dugme "
|
|
"„<guibutton>Otkaži</guibutton>“. Program će prikazati prozorče upozorenja."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savetuje vam se da kliknete „<guibutton>Nastavi</guibutton>“ zato što radnja "
|
|
"„<guibutton>Otkaži operaciju</guibutton>“ može da prouzrokuje ozbiljna "
|
|
"oštećenja na sistemu datoteka. Otkažite operaciju samo ako se slažete sa "
|
|
"posledicama."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada program završi primenjivanje svih operacija prikazaće dugme "
|
|
"„<guibutton>Sačuvaj detalje</guibutton>“ i dugme „<guibutton>Zatvori</"
|
|
"guibutton>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Primeni</guibutton>“. Program će prikazati "
|
|
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih operacija</guilabel>“. Program će "
|
|
"primeniti svaku zakazanu operaciju po redosledu njenog stvaranja i prikazaće "
|
|
"osveženje statusa kada svaka operacija bude završena. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da promenite osnovno ime datoteke, onda upišite ime datoteke u "
|
|
"polje „<guilabel>Ime</guilabel>“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne želite da sačuvate datoteku u „/root“ fascikli već u nekoj drugoj, "
|
|
"kliknite na dugme „<guibutton>Potraži druge fascikle</guibutton>“. Biće "
|
|
"prikazan pretraživač sistema datoteka."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1921(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Koristite pretraživač sistema datoteka da izaberete fasciklu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1926(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Sačuvaj</guibutton>“ da sačuvate datoteku. "
|
|
"Program će sačuvati detalje o datoteci."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da sačuvate detalje svih primenjenih operacija, onda kliknite "
|
|
"„<guibutton>Sačuvaj detalje</guibutton>“. Biće prikazano prozorče "
|
|
"„<guilabel>Sačuvaj detalje</guilabel>“. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako koristite <application>gparted</application> sa Probnog CD-a, onda "
|
|
"koreni sistem datoteka postoji u RAM memoriji. Sve datoteke koje sačuvate u "
|
|
"korenom sistemu datoteka Probnog CD-a će biti izgubljene kada isključite "
|
|
"računar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste sačuvali detalje gparteda u korenom sistemu datoteka Probnog CD-a, "
|
|
"onda morate da umnožite datoteku na trajniji uređaj. Primeri trajnijih "
|
|
"uređaja su čvrsti disk ili USB fleš memorija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1949(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na dugme „<guibutton>Zatvori</guibutton>“. Program će zatvoriti "
|
|
"prozorče „<guilabel>Primenjivanje zakazanih operacija</guilabel>“ i pregledati "
|
|
"sve disk uređaje i osvežiti raspored particija uređaja u prozoru "
|
|
"<application>gparteda</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Da primenite sve operacije: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1968(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Nabavljanje GParteda na Probnom CD-u"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1969(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probni CD je kompakt disk koji sadrži pokretački operativni sistem. Probni "
|
|
"CD vam omogućava da pokrenete računar sa CD-a."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1978(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Možete da uređujete sve vaše particije zato što nisu montirane."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1984(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete da uređujete particije na računarima koji nemaju pokretački "
|
|
"operativni sistem."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1973(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje <application>gparteda</application> sa Probnog CD-a ima sledeće "
|
|
"prednosti: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1991(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>gparted</application> je dostupan na mnogim Probnim CD "
|
|
"diskovima distribucija."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2000(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
#| "livecd.php\"/>"
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"„GParted Live CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/"
|
|
"livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2006(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"„System Rescue CD“ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1995(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete preuzeti odraz Probnog CD-a koji sadrži <application>gparted</"
|
|
"application> sa sledećih veb lokacija: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2014(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izbegnete gubljenje praznog CD-a prilikom narezivanja datoteke odraza CD-a, "
|
|
"koristite sledeće savete:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uverite se da suma za proveru preuzete datoteke odgovara sumi za proveru "
|
|
"objavljenoj na stranici za preuzimanje."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Budite sigurni da narežete „.iso“ datoteku kao odraz na praznom CD-u. Ako "
|
|
"narežete „.iso“ datoteku kao podatke na praznom CD-u, tada se CD neće "
|
|
"pokrenuti na vašem računaru."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2038(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja operativnog sistema"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2044(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Kada obrišete particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2049(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Kada premestite particiju."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2054(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada instalirate drugi operativni sistem i prepišete Glavni zapis učitavanja "
|
|
"(MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2039(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš računar možda neće moći da učita operativni sistem kada izvršite jednu "
|
|
"od sledećih radnji: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2061(para)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
|
|
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
|
|
#| "<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
|
|
#| "\">GParted forum</ulink>. You might also use Internet search engines to "
|
|
#| "learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savetujemo vam da pogledate dokumentaciju vašeg pokretačkog programa da "
|
|
"saznate kako da rešite problem. Možete pogledati <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted ČPP (FAQ)</ulink> ili "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php"
|
|
"\">GParted forum</ulink>. Možete takođe da koristite motore za pretraživanje "
|
|
"Interneta da saznate kako su drugi ljudi rešili slične probleme."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2074(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Otklanjanje problema učitavanja GRUB-a"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2080(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr "Ako premestite particiju koja sadrži datoteku „GRUB stage2“."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2085(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako instalirate novi operativni sistem koji će prepisati Glavni zapis "
|
|
"učitavanja (MBR)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB (Grand Unified Boot loader) možda neće uspeti da učita operativni "
|
|
"sistem ako uradite nešto od sledećeg: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokrenite program <application>grub</application> iz komandne linije. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2104(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pronađite gde se nalazi datoteka „<application>grub</application> stage1“ "
|
|
"koristeći jedan od sledećih načina:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2108(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je „/boot“ fascikla smeštena u „/“ particiji, koristite komandu: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Ako je „/boot“ fascikla smeštena u particiji drugačijoj od „/“ "
|
|
"particije, koristite komandu: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2116(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultat komande „<command>find</command>“ može da izgleda ovako: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Ako je u rezultatu komande navedeno više od jednog "
|
|
"reda, moraćete da odlučite koji uređaj ćete da koristite za "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavite <application>grub</application> koreni uređaj navođenjem uređaja "
|
|
"koji je dostavila komanda „<command>find</command>“. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovo instalirajte <application>grub</application> navođenjem uređaja koji "
|
|
"je dostavila komanda „<command>find</command>“. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2141(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napustite <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2147(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da rešite ove probleme, moraćete ponovo da instalirate GRUB zapis učitavanja "
|
|
"koristeći sledeće korake: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2153(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>grub</application> se nalazi na svakom Probnom CD-u "
|
|
"navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Oporavljanje particionih tabela"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2166(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako slučajno prepišete vašu particionu tabelu, postoji šansa da ćete biti u "
|
|
"mogućnosti da je oporavite."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <emphasis role=\"strong\"><application>testdisk</application></"
|
|
"emphasis> je dizajniran da pomogne oporavak izgubljenih particija. Za više "
|
|
"informacija o <application>testdisku</application>, pogledajte <ulink type="
|
|
"\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2176(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program <application>testdisk</application> se nalazi na svakom Probnom CD-u "
|
|
"navedenom u <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 12.12.2010."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|