gparted/po/hu.po

1339 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Kerekítés cilinderekre"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Az alapértelmezés egy msdos partíciós tábla létrehozása."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "A Létrehozás gomb kiválasztása AZONNAL TÖRÖL MINDEN ADATOT A(Z) %1 LEMEZEN"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "A GParted részletei"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SIKER"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Szükséges szoftver"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:205
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:296
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:319
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:369
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 vizsgálata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 megerősítése"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partíciók keresése"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#: ../src/GParted_Core.cc:911
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A logikai kötetek kezelése (LVM) nem támogatott."
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A Linux Unified Key Setup titkosítás nem támogatott."
#: ../src/GParted_Core.cc:950
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "A BTRFS nem támogatott."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "The file system is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
#: ../src/GParted_Core.cc:963
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289 ../src/GParted_Core.cc:2401
msgid "path: %1"
msgstr "Útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290 ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291 ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1322 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move file system to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "move file system to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "move file system"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform real move"
msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808 ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809 ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1810 ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "shrink file system"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "grow file system"
msgstr "fájlrendszer növelése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "resize file system"
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "perform read-only test"
msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 szektor olvasása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 szektor másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 szektor beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 szektor másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "rollback last transaction"
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "new partition type: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 / %2 beolvasva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor beolvasva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 szektor másolva %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos mégis folytatom"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Lemezcímke típus:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le "
"az eszköz csatolt partícióit a teljes hozzáférés érdekében."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási "
"pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása: %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "csatolt fájlrendszer növelése"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "fájlrendszer másolása"