1687 lines
48 KiB
Plaintext
1687 lines
48 KiB
Plaintext
# gparted's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2004 gparted
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-14 00:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinhar para:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informação sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Não Utilizado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova Partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição Primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição Extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações Terminadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "A EXECUTAR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicações Necessárias"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
|
|
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
|
|
"aplicações necessárias."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar entradas %1 em falta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "apagar entradas %1 afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "apagar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A analizar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A confirmar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
|
|
"dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A procurar partições em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
|
|
"comprimento (%2) não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
|
|
"para Linux) ainda não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
|
|
"de ficheiros %1: 2%."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar uma partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "apagar partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movimentação real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "utilizando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "utilizando algorítmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "ler: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a calcular tamanho óptimo de bloco"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho óptimo de bloco é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "repor última transacção"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
|
|
"corrigi-los"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
|
|
"ntfs"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/remover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
|
|
"qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sem alocação"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
|
|
"temporário %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Actualiza_r Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informação de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazer Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerir P_arâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informação do Dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/Faixa:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desactivar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Activar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
|
|
"partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Documentação não está disponível."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
|
|
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
|
|
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
|
"primeiro uma partição primária."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Você colou numa partição existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
|
|
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A desactivar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A activar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desactivar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível activar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
|
|
"criar uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
|
"prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
|
|
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "ler %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiar %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Total de Sectores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no "
|
|
#~ "disco %1"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
|
|
#~ "introduzidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Ainda por implementar."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
|
|
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
|
|
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
|
|
#~ "que efectuou até que reinicie o computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação "
|
|
#~ "com estes dispositivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com "
|
|
#~ "este dispositivo."
|