gparted/po/it.po

2200 lines
68 KiB
Plaintext

# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These "
"actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating "
"systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e spostare "
"partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di incrementare o diminuire la "
"dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi sistemi operativi o tentare il "
"ripristino dei dati da partizioni danneggiate o perse."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, "
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs e xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 ../src/Win_GParted.cc:77
#: ../src/Win_GParted.cc:1426 ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizione;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Allineare a:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Imposta l'etichetta del file system su %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni riguardo %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
msgid "Not active and exported"
msgstr "Non attiva ed esportata"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumi logici:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
msgid "Used:"
msgstr "Usati:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unused:"
msgstr "Non usati:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non allocato:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
msgid "First sector:"
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Imposta il nome della partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome partizione:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forza annullamento (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forza annullamento"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file "
"systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto alla natura del "
"file system e alle limitazioni del software richiesto."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibile offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibile solo offline"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Trovati file system su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Trovati dati"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Trovati dati non coerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di questi file "
"system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea da usare come "
"punto di montaggio."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or "
"errors in the file system."
msgstr ""
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono presenti "
"incoerenze o errori nel file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Il file system è montato su:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr ""
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una partizione "
"esistente"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing "
"existing data."
msgstr ""
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare problemi con i dati "
"esistenti."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di montaggio?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eliminazione voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "Aggiornamento voce %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directory %1 creata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Directory %1 rimossa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:221
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes "
"larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter supportare i "
"dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:378
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:698
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:712
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori usati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) non è valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
# (ndt) un po' libera...
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato implementato."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file system è sconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca il device %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di montaggio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu "
"item:"
msgstr ""
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, selezionare la "
"partizione e scegliere:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizione → Controlla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "percorso: %1 (%s)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
msgid "partition"
msgstr "partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "delete %1 file system"
msgstr "Eliminazione file system %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Cancella l'etichetta del file system su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Cancella il nome della partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa della "
"precedente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
msgid "grow file system"
msgstr "Espansione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "resize file system"
msgstr "Ridimensionamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "copy %1"
msgstr "Copia di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale correzione"
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 non riuscita."
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazioni libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avviso libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Libparted Error"
msgstr "Errore libparted "
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatale libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Bug libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Caratteristica non supportata libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Eccezione sconosciuta libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Fix"
msgstr "Risolvi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Rimuovi operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:72
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si continua "
"ugualmente."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usato"
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Libero"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:240
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "cleared"
msgstr "pulito"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "used"
msgstr "usato"
#: ../src/Utils.cc:280
msgid "unused"
msgstr "non usato"
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea tabella _partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Recupera dati"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "Etichetta partizio_ne"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "Etichetta fi_le system"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nuo_vo UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Serial:"
msgstr "Numero seriale:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabella delle partizioni:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:535
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:551
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensione settore:"
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentazione non disponibile"
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a "
"partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary "
"partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa in grado di "
"contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche una partizione primaria, "
"potrebbe essere necessario rimuovere una partizione primaria."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema operativo"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della partizione %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /"
"boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di sistema C:, può "
"causare il non avvio del sistema."
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, consultare le FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di montaggio:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to "
"unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di montaggio. È "
"consigliato smontarle a mano."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in sospeso "
"sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this "
"partition."
msgstr ""
"Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
"usare swapon con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se c'è un'altra "
"operazione in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group "
"with this partition."
msgstr ""
"Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
"attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di montaggio non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in sospeso "
"sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this "
"partition."
msgstr ""
"Usare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
"montare questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti partizioni "
"attive."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled "
"swap space."
msgstr ""
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno spazio di swap "
"abilitato."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on "
"this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Usare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per disattivare "
"tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti operazioni "
"in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition "
"table."
msgstr ""
"Usa il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di creare una "
"nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart non trovato"
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Questa funzionalità usa gpart. Installare gpart e riprovare."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file system."
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr ""
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e copiare i dati su "
"altri supporti."
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca file system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica operazioni sul disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage "
"the Volume Group."
msgstr ""
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile e distruggerà "
"o danneggerà il gruppo di volumi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use "
"external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr ""
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato annullare "
"l'operazione e usare comandi LVM esterni per liberare il volume fisico prime di riprovare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
#: ../src/btrfs.cc:309
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the "
"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the "
"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Su file system FAT e NTFS, la numero seriale del volume è usato come UUID. La modifica "
"del numero seriale del volume sulla partizione Windows, tipicamente C:, potrebbe "
"invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non consente l'accesso fino alla "
"riattivazione di Windows."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, "
"but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di sistema è "
"tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ttiva swap"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattiva swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file system %1 non "
"contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non contiene "
"alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ttiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an "
"exported Volume Group."
msgstr ""
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un gruppo di "
"volumi esportato."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts "
"of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella delle partizioni "
"e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può eseguirlo."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the "
"UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà del valore UUID "
"viene impostato a un nuovo valore casuale."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Salta impostazione flag partizione non supportato: %1"