2200 lines
68 KiB
Plaintext
2200 lines
68 KiB
Plaintext
# Italian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
|
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 19:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
|
|
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These "
|
|
"actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating "
|
|
"systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e spostare "
|
|
"partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di incrementare o diminuire la "
|
|
"dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi sistemi operativi o tentare il "
|
|
"ripristino dei dati da partizioni danneggiate o perse."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, "
|
|
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 ../src/Win_GParted.cc:77
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1426 ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizione;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Allineare a:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system su %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Incolla %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazioni riguardo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montata su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Non attiva ed esportata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Non montata"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Gruppo di volumi:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membri:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volumi logici:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usati:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usati:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Non allocato:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creare come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizione logica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizione estesa"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nome partizione:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazioni completate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forza annullamento (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forza annullamento"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Annulla operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Dettagli di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "ESECUZIONE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software richiesto"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file "
|
|
"systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto alla natura del "
|
|
"file system e alle limitazioni del software richiesto."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponibile offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponibile solo offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Controlla azioni supportate"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestione flag su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Trovati file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Trovati dati"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Trovati dati non coerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di questi file "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea da usare come "
|
|
"punto di montaggio."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or "
|
|
"errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono presenti "
|
|
"incoerenze o errori nel file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Il file system è montato su:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una partizione "
|
|
"esistente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing "
|
|
"existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare problemi con i dati "
|
|
"esistenti."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di montaggio?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "Eliminazione voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "Aggiornamento voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monta"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Smonta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Directory %1 creata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Directory %1 rimossa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analisi di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Conferma di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes "
|
|
"larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter supportare i "
|
|
"dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "Non riconosciuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partizione con più settori usati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) non è valida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Messaggi di libparted"
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera...
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato implementato."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Il file system è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Il file system è sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manca il device %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
|
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
|
msgstr "I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu "
|
|
"item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, selezionare la "
|
|
"partizione e scegliere:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizione → Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Creazione partizione vuota"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "percorso: %1 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Eliminazione partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "Eliminazione file system %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Cancella l'etichetta del file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Cancella il nome della partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Spostamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "Uso di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa della "
|
|
"precedente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Inizio precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Fine precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Nuovo inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Nuova fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Inizio richiesto: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Fine richiesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Riduzione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Espansione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Ridimensionamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secondi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "Ripristino ultima transazione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale correzione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "Calibrazione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 non riuscita."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informazioni libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avviso libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Errore libparted "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatale libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Bug libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica non supportata libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Eccezione sconosciuta libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Risolvi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Rimuovi operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_pplica operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si continua "
|
|
"ugualmente."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usato"
|
|
|
|
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:240
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:247
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "non formattato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "pulito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:280
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "non usato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:443
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:448
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:453
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file s_ystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Crea tabella _partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Recupera dati"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatta come"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monta su"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Etichetta partizio_ne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestione flag"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "C_ontrollo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Etichetta fi_le system"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nuo_vo UUID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Numero seriale:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabella delle partizioni:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Settori/Traccia:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione settore:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentazione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
|
|
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008\n"
|
|
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
|
|
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
|
|
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a "
|
|
"partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary "
|
|
"partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa in grado di "
|
|
"contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche una partizione primaria, "
|
|
"potrebbe essere necessario rimuovere una partizione primaria."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema operativo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della partizione %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /"
|
|
"boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di sistema C:, può "
|
|
"causare il non avvio del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, consultare le FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di montaggio:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to "
|
|
"unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di montaggio. È "
|
|
"consigliato smontarle a mano."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in sospeso "
|
|
"sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
|
|
"usare swapon con questa partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se c'è un'altra "
|
|
"operazione in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
|
|
"attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
|
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di montaggio non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in sospeso "
|
|
"sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
|
|
"montare questa partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti partizioni "
|
|
"attive."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled "
|
|
"swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno spazio di swap "
|
|
"abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on "
|
|
"this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per disattivare "
|
|
"tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti operazioni "
|
|
"in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di creare una "
|
|
"nuova tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comando gpart non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Questa funzionalità usa gpart. Installare gpart e riprovare."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file system."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e copiare i dati su "
|
|
"altri supporti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cerca file system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
|
msgstr "L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Applica operazioni sul disco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage "
|
|
"the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile e distruggerà "
|
|
"o danneggerà il gruppo di volumi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use "
|
|
"external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato annullare "
|
|
"l'operazione e usare comandi LVM esterni per liberare il volume fisico prime di riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:309
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the "
|
|
"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the "
|
|
"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su file system FAT e NTFS, la numero seriale del volume è usato come UUID. La modifica "
|
|
"del numero seriale del volume sulla partizione Windows, tipicamente C:, potrebbe "
|
|
"invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non consente l'accesso fino alla "
|
|
"riattivazione di Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, "
|
|
"but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di sistema è "
|
|
"tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ttiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Disattiva swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file system %1 non "
|
|
"contiene alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non contiene "
|
|
"alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_ttiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Disattiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an "
|
|
"exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un gruppo di "
|
|
"volumi esportato."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts "
|
|
"of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella delle partizioni "
|
|
"e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può eseguirlo."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the "
|
|
"UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà del valore UUID "
|
|
"viene impostato a un nuovo valore casuale."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Avvio simulazione"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Ridimensionamento reale"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr "Salta impostazione flag partizione non supportato: %1"
|