2348 lines
83 KiB
Plaintext
2348 lines
83 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gparted
|
||
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-26 20:41+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін "
|
||
"қолданба."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, "
|
||
"оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен "
|
||
"сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін "
|
||
"орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру "
|
||
"талабын жасай аласыз."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, және xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Бөлім;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Туралау:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Белгісі:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Кірістіру %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 туралы ақпарат"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ескерту:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Күйі:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Белсенді"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Белсенді емес"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Белсенді емес және экспортталған"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Тіркелмеген"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Томдар тобы:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Мүшелер:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Қолдануда:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Бос:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Бөлінбеген:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Бөлім"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Жолы:"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Аты:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Жалаушалар:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Бірінші сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Соңғы сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Барлығы сектор:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Қалайша жасау:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Біріншілік бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логикалық бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||
#| msgid "Partition table:"
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Бөлім атауы:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Көбірек"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ескерту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Ақпаратты сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted ақпараты"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "СӘТТІ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ҚАТЕ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "АҚПАРАТ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Анықталмаған"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Жасау"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Тексеру"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Белгі"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Керек бағдарлама"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
|
||
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Онлайн және оффлайн қолжетерлік"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Тек оффлайн қолжетерлік"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Қол жетерлік емес"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Анықтамасы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Мәлімет табылды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлдық жүйелер"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде "
|
||
"қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Қате:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық "
|
||
"жүйемен үстінен жабылып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық "
|
||
"жүйелерді қолданбау ұсынылады."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Тірк_еу"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Тіркеуден босату"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Бума жасалды: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Бума өшірілді: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 қаралуда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 рұқсат беру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted "
|
||
"нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "анықталмаған"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
|
||
"болса, ол бөлім қате"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted хабарламалары"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1914
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді "
|
||
"таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Бөлім --> Тексеру."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "бос бөлімді құру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "жолы: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "бөлімді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
|
||
"өтеміз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "libparted қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап "
|
||
"етеді"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
|
||
"кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
|
||
"әрекетті аттап өтеміз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ескі басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ескі соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "жаңа басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "жаңа соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "сұралған басы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "сұралған соңы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2863
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
|
||
"аттап өтеміз"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2912
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3066
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "көшіру %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3113
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3204
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3275
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
||
#| msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "баптау %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "құрылғы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3740
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3776
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3782
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3789
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3799
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3801
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3990
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted ақпараты"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3994
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted ескертуі"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3998
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted қатаң"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4004
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted ақаулығы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4010
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4014
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Түзеу"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Иә"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4018
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4022
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4024
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 көшірмесі"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
|
||
"бәрібір жалғастырамыз"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 оңға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 солға жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Тіркелу нүктесі"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Қолдануда"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Қолданылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Жалаушалар"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:239
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "бөлінбеген"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:246
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "белгісіз"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:252
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "пішімделмеген"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:258
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "тазартылған"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:278
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "қолдануда"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "қолданылмаған"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:441
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:446
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:451
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:456
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:461
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Құр_ылғылар"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Тү_зету"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Түрі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Құр_ылғы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Бөлім"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Құра_масы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Жаңа"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Пішімдеу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Қ_айда тіркеу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Бөлімді а_тау"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Т_ексеру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе бе_лгісін орнату"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Ж_аңа UUID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Құрылғы ақпараты"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Сериялық нөмірі:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Бастар:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндрлер:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Сектор өлшемі:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "GParted жабу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Құрылғылар табылмады"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
|
||
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
|
||
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
|
||
"керек болуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
|
||
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
|
||
"оқи аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
|
||
"босатыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды "
|
||
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
|
||
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Томдар тобын белсендіру әрекетін жасау мүмкін емес, егер бөлім үшін кезекте "
|
||
"әрекет бар болса."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, "
|
||
"барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Тіркелуден босату %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
|
||
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
|
||
"тұрған swap орны."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл "
|
||
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
|
||
"белсенді емес қылыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
|
||
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "gpart командасы табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
|
||
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен "
|
||
"таппаған."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
|
||
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру "
|
||
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
|
||
"ұсынылады."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:309
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде "
|
||
"қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды "
|
||
"нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты "
|
||
"қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту "
|
||
"әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Swapon"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Swapoff"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
|
||
"мәліметтер жоқ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
|
||
"мәліметтер жоқ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Бел_сендіру"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Белс_енді емес қылу"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол "
|
||
"экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
|
||
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң "
|
||
"тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Белгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтілген"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 белсенді"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 белсенді емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Қол жетерлік"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "шын жылжытуды орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "оқу %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "тіркелуден босату %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "DiskLabelType:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
|
||
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."
|