2699 lines
104 KiB
Plaintext
2699 lines
104 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Nichita Utiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011, 2013.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.tk>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 15:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 11:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Translation Team for Gnome\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:292(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
|
|
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proiectul GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted este editorul de partiții Gnome pentru crearea, reorganizarea și "
|
|
"ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să modificați organizarea "
|
|
"partițiilor păstrând conținutul acestora."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
|
|
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
|
|
#: C/gparted.xml:151(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:61(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în "
|
|
"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
|
|
"1.1 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation "
|
|
"fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. "
|
|
"Puteți găsi o copie a GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">aici</"
|
|
"ulink> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu acest manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:75(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:76(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:104(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "Februarie 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:108(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:113(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Ianuarie 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Iunie 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Iulie 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Ianuarie 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Septembrie 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Sugestii"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:164(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la "
|
|
"aplicația <application>gparted</application> sau la acest manual, urmați "
|
|
"instrucțiunile de la <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:178(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:179(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este editorul de partiții GNOME "
|
|
"pentru a crea, reorganiza și șterge partiți de disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:183(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația "
|
|
"<application>gparted</application> vă permite să modificați organizarea "
|
|
"partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și "
|
|
"„hidden” (ascuns)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:204(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, "
|
|
"redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și lipirea."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu <application>gparted</application> puteți realiza următoarele sarcini: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:215(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este proiectată pentru a vă "
|
|
"permite să editați partiții reducând riscul pierderii datelor. Aplicația "
|
|
"este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. "
|
|
"Pierderile de date din cauza problemelor software, hardware ori a căderilor "
|
|
"de curent electric nu pot fi însă evitate."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:224(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați "
|
|
"partiții în afara aplicației <application>gparted</application> în timp ce "
|
|
"aceasta rulează."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:230(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a "
|
|
"utiliza aplicația <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:239(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primii pași"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:245(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Pornirea lui gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:246(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "Puteți porni <application>gparted</application> în următoarele moduri:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:251(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Din meniul <guimenu>Aplicații</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:253(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați <menuchoice><guisubmenu>Utilitare de sistem</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editorul de partiții GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:259(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Din linia de comandă"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:261(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Executați următoarea comandă: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:267(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pornire, <application>gparted</application> va scana calculatorul pentru "
|
|
"dispozitive disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:276(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Fereastra gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:277(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când porniți <application>gparted</application>, următoarea fereastră va fi "
|
|
"afișată:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:288(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Fereastra gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:295(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Afișează fereastra principală gparted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:301(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra <application>gparted</application> conține următoarele elemente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:307(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Bara de meniu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie "
|
|
"pentru a lucra cu dispozitive disc în <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:317(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:319(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din "
|
|
"bara de meniu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Zona de afișare grafică"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe "
|
|
"dispozitivul disc selectat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:335(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Zona de afișare text"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:337(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul "
|
|
"disc selectat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:344(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Bara de stare"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:346(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de "
|
|
"operații în așteptare din <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:354(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:356(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul "
|
|
"disc selectat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. "
|
|
"Pentru a-l afișa, selectați <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panoul de operații în așteptare"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:370(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru "
|
|
"partiții de la coadă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 "
|
|
"operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Operații în "
|
|
"așteptare</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:383(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de "
|
|
"utilizat pentru acțiunile de editare a partiției."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un "
|
|
"meniu contextual. Meniul contextual conține cele mai comune acțiuni de "
|
|
"editare a partițiilor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:393(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din <application>gparted</"
|
|
"application> pot fi efectuate în diferite moduri: din meniu, din bara de "
|
|
"unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:401(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:402(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți rula <application>gparted</application> dintr-o linie de comandă și "
|
|
"să specificați unul sau mai multe dispozitive disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:406(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați "
|
|
"următoarea comandă și apoi apăsați <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:411(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:411(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:411(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Suport sisteme de "
|
|
"fișiere</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul "
|
|
"<guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:428(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
"application displays more information about the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați <guibutton>Legendă</"
|
|
"guibutton>. Aplicația afișează mai multe informații despre grafic."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați instalat software în timp ce <application>gparted</application> "
|
|
"rula, apăsați <guibutton>Rescanează acțiunile suportate</guibutton> pentru a "
|
|
"reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:443(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de "
|
|
"fișiere</guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:451(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Lucrul cu dispozitive"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:455(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Alegerea unui dispozitiv"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:456(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dispozitive</guimenuitem></menuchoice> și selectați un "
|
|
"dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor "
|
|
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:467(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:478(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații "
|
|
"dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un panou lateral "
|
|
"în fereastra <application>gparted</application> și afișează informații "
|
|
"despre dispozitiv."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:468(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:488(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide panoul lateral <guilabel>Informații despre dispozitiv</"
|
|
"guilabel>, deselectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:497(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:498(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Reîmprospătează "
|
|
"dispozitivele</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația rescanează toate "
|
|
"dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul partițiilor "
|
|
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:508(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:519(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Creează "
|
|
"tabelă de partiții</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Creare tabelă de partiții pe <replaceable>/cale-spre-dispozitiv</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:528(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
|
|
"guibutton> and select a partition table type from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați "
|
|
"<guibutton>Avansat</guibutton> și selectați un tip de tabelă de partiții din "
|
|
"listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a crea noua tabelă de partiții. "
|
|
"Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe dispozitivul disc. Aplicația "
|
|
"reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:509(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: <placeholder-"
|
|
"1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:545(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL "
|
|
"DISPOZITIV DISC."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:548(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Încercarea recuperării datelor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Încearcă "
|
|
"recuperarea datelor</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Căutarea sistemelor de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-"
|
|
"dispozitiv</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:577(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a începe scanarea completă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:581(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți "
|
|
"timp să așteptați pentru o scanare completă atunci apăsați "
|
|
"<guibutton>Anulează</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți "
|
|
"să descoperiți mai mult de 4 partiții și să restaurați tabela de partiții, "
|
|
"consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/cale-către-dispozitiv"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:603(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:607(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a "
|
|
"încerca recuperarea datelor. Aplicația <application>photorec</application> "
|
|
"este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere "
|
|
"pierdute. Pentru mai multe informații despre <application>photorec</"
|
|
"application>, consultați <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity."
|
|
"org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide caseta de dialog, și a "
|
|
"încheia încercarea recuperării datelor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:624(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat "
|
|
"în listă împreună cu un buton <guibutton>Vizualizare</guibutton>. Dialogul "
|
|
"va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot "
|
|
"împiedica să vizualizați datele."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri "
|
|
"vor fi afișate: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Vizualizare</guibutton> pentru a monta și afișa sistemul "
|
|
"de fișiere. Administratorul de fișiere implicit al dumneavoastră este "
|
|
"deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:651(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dialogul <guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere "
|
|
"implicit</guilabel> este afișat, atunci va trebui să deschideți un "
|
|
"administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al "
|
|
"sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX”."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:661(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide dialogul<guilabel>Nu s-a "
|
|
"putut deschide administratorul de fișiere implicit</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:669(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe "
|
|
"alte medii de stocare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:675(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:641(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de "
|
|
"fișiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:684(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton> pentru a încheia această încercare de a recupera datele. "
|
|
"Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru "
|
|
"vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate discurile și reîmprospătează "
|
|
"aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:702(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Lucrul cu partițiile"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:706(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni de bază cu partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:707(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:713(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Selectarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:718(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:723(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de "
|
|
"afișare text în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:735(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
|
|
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operațiile pe partiții precum ștergerea, redimensionarea, mutarea, copierea, "
|
|
"formatarea, verificarea și etichetarea necesită ca partiția să fie "
|
|
"demontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:746(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Selectarea spațiului nealocat"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:751(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare grafică."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:756(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare text."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în "
|
|
"cea de afișare text în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:768(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca "
|
|
"următoarele:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:774(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:779(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:790(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Detalii</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide dialogul "
|
|
"<guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:791(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:810(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-"
|
|
"spre-partiție</replaceable></guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:819(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o partiție nemontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:830(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> și selectați un punct de montare din listă. "
|
|
"Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează "
|
|
"aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:820(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a monta o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:842(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nu este vizibil, atunci <application>gparted</"
|
|
"application> nu știe unde ar trebui montată partiția."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:853(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Demontarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:858(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o partiție montată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:864(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația demontează partiția din punctul de "
|
|
"montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a demonta o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:875(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nu se efectuează cu succes, atunci partiția este "
|
|
"probabil în uz."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:880(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de "
|
|
"editare, porniți sistemul de pe un CD Live și utilizați "
|
|
"<application>gparted</application>. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:894(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:895(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni "
|
|
"nu vor modifica granițele de început sau sfârșit ale partițiilor existente."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:903(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Crearea unei noi partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:908(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:914(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nouă</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare "
|
|
"partiție nouă</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:921(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:927(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:933(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați tipul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:939(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați eticheta pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a adăuga operația de creare a "
|
|
"partiției în coada de operații. Aplicația afișează operația de creare a "
|
|
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel> din fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:904(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:965(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Ștergerea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:976(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Șterge</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de ștergere a "
|
|
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a șterge o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:986(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după "
|
|
"partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale numelor dispozitivelor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:991(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. "
|
|
"Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partiția A ca /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1003(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partiția B ca /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1008(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partiția C ca /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partiția D ca /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1018(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi "
|
|
"accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1029(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1034(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1039(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este "
|
|
"montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți evita problema utilizând "
|
|
"eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea "
|
|
"ei."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1051(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1056(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de "
|
|
"operare pentru încărcătorul de sistem <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1046(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele "
|
|
"fișiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1069(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1080(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Formatează "
|
|
"ca</guimenuitem></menuchoice>, și selectați un tip de sistem de fișiere din "
|
|
"listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul "
|
|
"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1070(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a formata o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1094(title)
|
|
msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgstr "Definirea unei etichete de partiție"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1105(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Etichetă</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide un dialog "
|
|
"<guilabel>Definește eticheta partiției de pe <replaceable>/cale-spre-"
|
|
"partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1113(para)
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastați un nume de etichetă în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1118(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a "
|
|
"etichetei partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1095(para)
|
|
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1130(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1141(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>UUID nou</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de stabilire a unui "
|
|
"nou UUID aleator în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1150(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
|
|
"(WPA)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
|
|
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
|
|
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
|
|
"va împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1161(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS "
|
|
"doar o jumătate din UUID este definită la o nouă valoare aleatorie. Pe "
|
|
"sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții "
|
|
"de date sau partiții ale mediilor detașabile. În cazuri rare, o partiție "
|
|
"care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această "
|
|
"regulă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1175(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui "
|
|
"sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem de fișiere.\" "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1180(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. "
|
|
"Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri duplicate când "
|
|
"ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1186(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să "
|
|
"editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/fstab, și să regenerați "
|
|
"meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1200(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor "
|
|
"precum crearea, redimensionarea și mutarea."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1208(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1214(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata "
|
|
"spre stânga sau dreapta în limita afișajului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1220(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre "
|
|
"stânga sau dreapta în limita afișajului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Spațiu liber precedent"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Dimensiune nouă"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Spațiu liber succesor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1226(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru "
|
|
"a ajusta următoarele câmpuri: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1209(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o "
|
|
"combinație din următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1250(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei "
|
|
"etichete pentru câmpuri."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Specificarea aliniamentului partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1259(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată "
|
|
"<guilabel>Aliniază la</guilabel>, și selectați din listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1265(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați aliniamentul <guilabel>MiB</guilabel> pentru sisteme de operare "
|
|
"moderne. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și finaliza "
|
|
"pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă "
|
|
"performanță îmbunătățită la utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid "
|
|
"State, precum unitățile USB flash."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați aliniamentul <guilabel>Cilindru</guilabel> pentru a menține "
|
|
"compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de anul 2000, precum "
|
|
"DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina "
|
|
"pe granițe de un cilindru de disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1282(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu "
|
|
"datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele disc moderne. În "
|
|
"consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de "
|
|
"aliniament pentru a realiza performanță îmbunătățită."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1292(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați <guilabel>Nespecificat</guilabel> doar dacă nu aveți cunoștințe în "
|
|
"profunzime despre structura discului, tabelele de partiții și sectoarele de "
|
|
"pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul "
|
|
"oricărei partiții imediat precedente de pe dispozitivul disc. Această "
|
|
"configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru "
|
|
"sectoarele de pornire."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1307(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Specificarea tipului partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată "
|
|
"<guilabel>Creează ca</guilabel>, și selectați din listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1317(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Maximum 4 partiții primare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1322(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1325(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții "
|
|
"GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1333(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Terrabytes utilizând dimensiunea "
|
|
"sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea să înceapă în primii 2 "
|
|
"Terrabytes ai dispozitivului disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1313(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: <placeholder-"
|
|
"1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele "
|
|
"partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe dispozitivul disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1353(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1354(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați "
|
|
"butonul săgeată <guilabel>Sistem de fișiere</guilabel>, și selectați din "
|
|
"listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemele de fișiere ext2 și ext3 pot fi utilizate pentru instalarea "
|
|
"GNU/Linux, și pentru date."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1369(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux-swap poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru a mări memoria virtuală a "
|
|
"calculatorului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1375(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
|
|
"commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemele de fișiere fat16 și fat32 pot fi utilizate pentru partajarea de "
|
|
"date între sistemele de operare libere și cele comerciale."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1381(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neformatat poate fi utilizat dacă doriți să creați o partiție fără vreun "
|
|
"sistem de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1359(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1393(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Label"
|
|
msgstr "Specificarea etichetei partiției "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1394(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
|
|
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica eticheta partiției, cunoscută și ca eticheta volumului, "
|
|
"tastați un nume în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etichetele pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă amintiți ce este stocat "
|
|
"pe partiție."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1403(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu "
|
|
"sistemul de operare GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1418(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni avansate cu partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni "
|
|
"pot modifica granițele de început și de sfârșit ale partițiilor existente. "
|
|
"Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1428(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură "
|
|
"operație <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Redimensionează/Mută</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Redimensionare/Mutare <replaceable>/"
|
|
"cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1452(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustați dimensiunea partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1457(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu "
|
|
"modificați valoarea <guilabel>spațiu liber precedent</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați aliniamentul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Redimensionează/Mută</guibutton>. Aplicația va afișa "
|
|
"operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul <guilabel>Operații "
|
|
"în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1478(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinați operația care a fost adăugată la panoul <guilabel>Operații în "
|
|
"așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci "
|
|
"pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii sistemului de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1482(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1501(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme "
|
|
"de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar putea să doriți să anulați "
|
|
"operația. Consultați <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1433(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu "
|
|
"nealocat adiacent partiției."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1515(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie "
|
|
"înăuntrul partiției extinse."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1519(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie "
|
|
"înăuntrul partiției extinse."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1523(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara "
|
|
"partiției extinse prin redimensionarea granițelor partiției extinse."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1534(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează "
|
|
"NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta sistemul de fișiere. "
|
|
"Pentru a intra în Modul sigur apăsați <keycap>F8</keycap> în timpul pornirii "
|
|
"sistemului de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1548(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Amintiți-vă să "
|
|
"reporniți în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS pentru a "
|
|
"permite comenzii <command>chkdsk</command> să fie executată."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1557(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o "
|
|
"locație fixă pe partiție, pe care procesul de defragmentare nu o poate muta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1565(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. "
|
|
"Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva sute de Megabytes "
|
|
"(MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1572(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care "
|
|
"utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1579(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă "
|
|
"micșorați partiția prea mult, atunci sistemul comercial de operare poate să "
|
|
"nu funcționeze corespunzător."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1587(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS "
|
|
"după micșorarea partiției NTFS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1529(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în "
|
|
"considerare una sau mai multe dintre următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1599(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură "
|
|
"operație <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1623(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustați locația partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1604(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a muta o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1644(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci "
|
|
"sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc după ce operația de "
|
|
"mutare este aplicată."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1658(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copierea și lipirea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Copiază</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația marchează partiția ca partiție sursă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a copia o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1688(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Lipește</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul <guilabel>Lipire "
|
|
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1697(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Lipire</guibutton>. Aplicația afișează operația de "
|
|
"copiere a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1678(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a lipi o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
|
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia partiției are aceeași etichetă și același UUID (Universally Unique "
|
|
"Identifier) ca partiția sursă. Aceasta poate cauza probleme la acțiunile de "
|
|
"pornire sau montare când acestea utilizează eticheta sau UUID-ul pentru a "
|
|
"identifica partiția."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1726(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa "
|
|
"fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de montare sursa partiției "
|
|
"poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe "
|
|
"parcursul timpului această natură aleatoare de montare a partițiilor poate "
|
|
"face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția "
|
|
"montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de "
|
|
"asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea lor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1754(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
"partition-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă eticheta partiției nu este goală atunci schimbați fie eticheta sursei "
|
|
"fie a copiei partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-setting-partition-"
|
|
"label\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1743(para)
|
|
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "După ce ați aplicat operația de copiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1765(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția "
|
|
"sursă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1771(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia "
|
|
"nu sunt utilizate pe același calculator în același timp. De exemplu, dacă "
|
|
"copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la "
|
|
"calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1786(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1797(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Administrează "
|
|
"indicatorii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un dialog "
|
|
"<guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. "
|
|
"Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și va reîmprospăta dialogul "
|
|
"<guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1814(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă "
|
|
"indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe partiție și "
|
|
"reîmprospătează dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
|
|
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1787(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1826(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
|
|
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>,apăsați "
|
|
"<guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale "
|
|
"de operare. Indicatorul boot indică faptul că partiția este activă sau "
|
|
"bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi "
|
|
"activă pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul "
|
|
"hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1853(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de "
|
|
"operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția ar trebui accesată "
|
|
"utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-"
|
|
"Sector (CHS)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1862(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un "
|
|
"Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - "
|
|
"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1875(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe "
|
|
"hardware Power Performance Computing (PowerPC)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1881(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în "
|
|
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1832(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1893(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1894(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-"
|
|
"un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va încerca să crească "
|
|
"sistemul de fișiere pentru a umple partiția."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Verifică</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de verificare a "
|
|
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1900(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a verifica o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1926(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Lucrul cu coada de operații"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1930(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Anularea ultimei operații"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1931(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Anulează ultima operație</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația elimină ultima operație din lista "
|
|
"afișată în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>. Dacă nu este "
|
|
"nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul <guilabel>Operații "
|
|
"în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1944(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Șterge toate operațiile</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă "
|
|
"și va închide panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1955(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1960(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Aplică toate "
|
|
"operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Aplică operațiile dispozitivului</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați "
|
|
"o copie de siguranță înaintea aplicării operațiilor de editare a partițiilor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1985(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vedea mai multe informații, apăsați <guibutton>Detalii</guibutton>. "
|
|
"Aplicația afișează mai multe detalii despre operații."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1990(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați "
|
|
"butonul săgeată de lângă fiecare pas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1996(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați <guibutton>Anulează</"
|
|
"guibutton>. Aplicația va afișa un dialog de avertizare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2001(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
|
|
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> "
|
|
"deoarece <guibutton>Anulează operația</guibutton> poate cauza daune SEVERE "
|
|
"sistemului de fișiere. Anulați operația doar dacă sunteți de acord cu "
|
|
"consecințele."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2009(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes applying all operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încheierea aplicării tuturor operațiilor, aplicația va afișa butonul "
|
|
"<guibutton>Salvează detaliile</guibutton> și butonul <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1975(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Se aplică operațiile în așteptare</guilabel>. Aplicația va aplica "
|
|
"operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va "
|
|
"afișa o actualizare de stare când fiecare operație este încheiată. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2027(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de "
|
|
"fișier în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2034(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați "
|
|
"<guibutton>Navighează la alte dosare</guibutton>. Aplicația va afișa un "
|
|
"navigator al sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2045(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Salvează</guibutton> pentru a salva fișierul. Aplicația "
|
|
"va salva detaliile în fișier."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci "
|
|
"apăsați <guibutton>Salvează detaliile</guibutton>. Aplicația afișează un "
|
|
"dialog <guilabel>Salvarea detaliilor</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă utilizați <application>gparted</application> de pe un CD Live, atunci "
|
|
"sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. Toate fișierele salvate "
|
|
"în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea "
|
|
"calculatorului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2059(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului "
|
|
"Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un loc de stocare permanent. "
|
|
"Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de "
|
|
"memorie flash."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Închide</guibutton>. Aplicația va închide dialogul "
|
|
"<guilabel>Se aplică operațiile aflate în așteptare</guilabel>. Aplicația va "
|
|
"rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor "
|
|
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1956(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2087(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Obținerea unui CD Live GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2088(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. "
|
|
"Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2097(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2103(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare "
|
|
"bootabil."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2092(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizarea lui <application>gparted</application> de pe un CD Live are "
|
|
"următoarele avantaje: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2110(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este disponibilă pe multe "
|
|
"distribuții de CD Live."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2119(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ul Live GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2125(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2114(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține <application>gparted</"
|
|
"application> de pe următoarele pagini web: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, "
|
|
"utilizați următoarele sfaturi:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2139(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma "
|
|
"de control publicată pe pagina de descărcări."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2145(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă "
|
|
"inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol atunci CD-ul nu va porni "
|
|
"în calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2157(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2163(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Ștergerea unei partiții."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2168(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2173(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot "
|
|
"Record)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2158(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați "
|
|
"una dintre următoarele operații: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2180(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
|
|
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
|
|
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem "
|
|
"pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți consulta <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">întrebările frecvente pentru GParted</"
|
|
"ulink>, sau <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php"
|
|
"\">forumul GParted</ulink>. Puteți de asemenea să utilizați motoare de "
|
|
"căutare pe internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat problemele "
|
|
"similare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2193(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2199(para)
|
|
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2204(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot "
|
|
"Record)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2194(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
|
|
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de "
|
|
"operare dacă faceți una din următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porniți aplicația <application>grub</application> din linia de comandă. "
|
|
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aflați unde este localizat <application>grub</application> stage1 utilizând "
|
|
"una dintre următoarele:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție diferită față de "
|
|
"partiția /, utilizați comanda: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul comenzii <command>find</command> poate arăta precum următoarele: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Dacă este afișată mai mult de o linie în rezultatul "
|
|
"comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2244(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți dispozitivul de bază pentru <application>grub</application> "
|
|
"specificând dispozitivul returnat de comanda <command>find</command>. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2252(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalați <application>grub</application> specificând dispozitivul "
|
|
"returnat de comanda <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2260(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșiți din <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2266(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2211(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
|
|
"the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de "
|
|
"pornire GRUB utilizând pașii următori: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2272(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>grub</application> este inclusă pe fiecare CD Live "
|
|
"afișat la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2284(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți "
|
|
"recupera."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2289(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>testdisk</application> este proiectată pentru a ajuta "
|
|
"la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai multe informații despre "
|
|
"<application>testdisk</application>, consultați <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2295(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare CD "
|
|
"Live afișat în lista <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011-2012"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, "
|
|
#~ "modificați eticheta partiției."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|