gparted/po/pt_BR.po

1608 lines
46 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2007, 2008, 2009
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 22:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 13:41-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arredondar para cilindros"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partição:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Escolhendo o botão Criar irá IMEDIATAMENTE APAGAR TODOS OS DADOS no disco %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último setor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de setores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar nova partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partição nº %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações foram completadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do Gparted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico mostra as ações suportadas no sistema de arquivos."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
"parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
"requerido."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Varrer novamente por ações suportadas"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerenciar flags em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "Varrendo %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Procurando %1 partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:356
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:364
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é "
"válido"
#: ../src/GParted_Core.cc:430
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:828
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
#: ../src/GParted_Core.cc:844
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)"
#: ../src/GParted_Core.cc:867
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:876
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:880
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
#: ../src/GParted_Core.cc:981
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:999
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181 ../src/GParted_Core.cc:2264
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1182 ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183 ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184 ../src/GParted_Core.cc:2267
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição -- ignorando "
"esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1582
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição -- ignorando "
"esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1683 ../src/GParted_Core.cc:2345
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684 ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685 ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "shrink file system"
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho -- ignorando "
"esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
msgid "perform read-only test"
msgstr "executar teste somente leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "read %1 sectors"
msgstr "ler %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiar %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 setores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 setores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfazer última transação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizando setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfazer a última operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar todas as operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar rótulo e partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição -- continuando mesmo "
"assim"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reduzir %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e reduzi-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzi-lo para %2 de %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#: ../src/Utils.cc:137
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário "
"%1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %"
"1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informações do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "G_erenciar flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "R_ótulo"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de rótulo de disco:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/trilhas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes "
"dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte "
"todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
"remover uma partição primária antes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
"montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro criando tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
"o root pode executá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detectar"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ler"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostrar características"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem "
#~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos "
#~ "setores estão ocupados."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Ler Rótulo"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operação Atual:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operações"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
#~ "digitados aqui."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "iniciando..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Usado (MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Livre (MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
#~ "até que você reinicie a máquina."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
#~ "esses dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Informações sobre"
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"