2240 lines
67 KiB
Plaintext
2240 lines
67 KiB
Plaintext
# gparted's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2004 gparted
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 12:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:51
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:52
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinhar para:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informação sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Não Utilizado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Não activa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 não activa e exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 não activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova Partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição Primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição Extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações Terminadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gravar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "A EXECUTAR"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicações Necessárias"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
|
|
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
|
|
"aplicações necessárias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dados encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá encontrar erros ao tentar visualizar estes sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os botões 'Ver' criam vistas de leitura apenas de cada sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para uso como um ponto de "
|
|
"montagem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar directório temporário"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista somente de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
|
|
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falha ao criar vista somente de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o gestor de ficheiros por omissão"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A área de sistema de ficheiros detectada sobrepõe-se a pelo menos uma "
|
|
"partição existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
|
|
"para evitar perturbar dados existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Deseja tentar desactivar os seguintes pontos de montagem?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar entradas %1 em falta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "apagar entradas %1 afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "apagar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Directória %1 criado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Directório %1 removido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A analizar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A confirmar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
|
|
"dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A procurar partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
|
|
"comprimento (%2) não é válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:621
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
|
|
"para Linux) ainda não é suportada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
|
|
"de ficheiros %1: 2%."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar uma partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2891
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2892
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2893
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2894
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "apagar partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1715
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1936
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movimentação real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "utilizando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2099
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2105
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2114
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:2972
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:2973
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:2974
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2256
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2392
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "utilizando algorítmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "ler: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2452
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a calcular tamanho óptimo de bloco"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho óptimo de bloco é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2534
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "repor última transacção"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
|
|
"corrigi-los"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2584
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2642
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2671
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2673
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2681 ../src/GParted_Core.cc:2798
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2683 ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2859
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2922
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final requerido: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3057
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3099
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3106
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
|
|
"ntfs"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informação de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro de Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3258
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Você NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
|
|
"%1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/remover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
|
|
"qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não Utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sem alocação"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não utilizado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
|
|
"temporário %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Actualiza_r Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informação de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Tent_ar Salvar Dados"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfazer Última Operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerir P_arâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novo UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informação do Dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/Faixa:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:880
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
|
|
"partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Documentação não está disponível."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
|
|
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
|
|
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
|
|
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
|
"primeiro uma partição primária."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover uma partição pode fazer com que seu sistema operativo não arranque."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque na FAQ do Gparted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Você colou numa partição existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
|
|
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 operação está actualmente pendente para a partição % 2."
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão actualmente pendentes para a partição % 2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de swapon não pode ser executada se existe uma operação pendente para "
|
|
"a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
|
|
"utilizar swapon com este partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A desactivar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A activar swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desactivar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível activar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção de montagem não pode ser executada se existe uma operação pendente "
|
|
"para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
|
|
"utilizar montagem com esta partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a montar %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 partição está actualmente activa no dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partições estão actualmente activas no dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições activas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
|
|
"de ficheiros montado, ou espaço de swap activado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
|
|
"desactivar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
|
"tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
|
|
"criar uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
|
|
"os dados para outro media."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Deseja continuar? "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
|
|
"reconhecíveis no disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
|
"prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Activação de Produto Windows (WPA)."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
|
|
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
|
|
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
|
|
"irá impedir o início de sessão até que reactive o Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições de sistema é "
|
|
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Activar _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desactivar _Swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
|
|
"dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:165
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
|
|
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
|
|
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:185
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:192
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "ler %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiar %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Total de Sectores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
|
|
#~ "dispositivos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
|
|
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no "
|
|
#~ "disco %1"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
|
|
#~ "introduzidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras "
|
|
#~ "operações na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Ainda por implementar."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
|
|
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
|
|
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
|
|
|
|
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
|
|
#~ "until you reboot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
|
|
#~ "que efectuou até que reinicie o computador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação "
|
|
#~ "com estes dispositivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com "
|
|
#~ "este dispositivo."
|