2086 lines
62 KiB
Plaintext
2086 lines
62 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 18:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor diskových oddielov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:51
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:52
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Zarovnať podľa:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylindra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ničoho"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Vytvoriť tabuľku oddielov na zariadení %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Vložiť %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informácie o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozornenie:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použitých:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Voľných:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Príznaky:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívny"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Pripojený k %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nepripojený"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Menovka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvý sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Posledný sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Celkovo sektorov:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Nastaviť menovku oddielu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový oddiel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Vytvoriť ako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primárny oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logický oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Rozširujúci oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nový oddiel %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplikujú sa čakajúce operácie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Dokončené operácie:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operácia zrušená"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 upozornení"
|
|
msgstr[1] "%1 upozornenie"
|
|
msgstr[2] "%1 upozornenia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "DÔLEŽITÉ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak potrebujetie pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
|
|
"podrobnosti!"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Pokračovať v operácii"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Zrušiť operáciu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Uložiť podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "VYKONÁVA SA"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "HOTOVO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMÁCIE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NEDOSTUPNÁ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora súborových systémov"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Skontrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Menovka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "UUID:"
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potrebný softvér"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
|
|
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
|
|
"sofvéri."
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupná"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupná"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Spravovať príznaky oddielu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Nájsť súborové systémy na disku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Nájdené údaje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) su nekonzistentné."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, ale "
|
|
"len na čítanie."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Súborové systémy"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
|
|
"prípojný bod."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
|
|
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným "
|
|
"oddielom."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak "
|
|
"poškodeniu existúcujich údajov."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "odstrániť položku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizovať položku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Mount on"
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Pripojiť k"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odpojiť"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Prehľadáva sa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
|
|
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerozpoznaná"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:611
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:679
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "správy knižnice libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1284
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Súborový systém je poškodený"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Súborový systém je neznámy pre GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1521
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre podporu súborového systému je vyžadovaný nasledujúci zoznam softvérových "
|
|
"balíkov %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1671 ../src/GParted_Core.cc:2992
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "umiestnenie: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1672 ../src/GParted_Core.cc:2993
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1673 ../src/GParted_Core.cc:2994
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1674 ../src/GParted_Core.cc:2995
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710 ../src/linux_swap.cc:125
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "odstrániť oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "presunúť súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
|
"preskakuje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "vykonať skutočný presun"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "používa sa knižnica libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doľava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
|
"preskakuje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "starý začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "starý koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2290 ../src/GParted_Core.cc:3073
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nový začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2291 ../src/GParted_Core.cc:3074
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nový koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2292 ../src/GParted_Core.cc:3075
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2317 ../src/GParted_Core.cc:3022
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318 ../src/GParted_Core.cc:3023
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "požadovaný koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/GParted_Core.cc:3024
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmenšiť súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "zväčšiť súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia "
|
|
"preskakuje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "vykonať len test čítania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "čítať %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopírovať %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekúnd"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) prečítaných"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nový typ oddielu: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:2899
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 z %2 prečítaných"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:2901
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2963
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrovať %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3200
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3219
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Device Information"
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informácie o zariadení"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3349
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ničoho"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopírovať z %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
|
|
"pokračuje"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doprava"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doľava"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Prípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použitých"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Voľných"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Príznaky"
|
|
|
|
# oddiel alebo súborový systém
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nevyhradený"
|
|
|
|
# oddiel alebo súborový systém
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
# oddiel alebo súborový systém
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nenaformátovaný"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použitých"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "voľných"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Dočasný súbor vytvorený pomocou programu gparted. Môže byť odstránený.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Zariadenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informácie o zariadení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Čakajúce _operácie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podpora súborových systémov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Z_ariadenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ob_sah"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formátovať na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Pripojiť k"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "S_pravovať príznaky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_kontrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Menovka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informácie o zariadení"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabuľka oddielov:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlavy:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektory/stopa:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindre:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veľkosť sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Do zoznamu nemohla byť pridaná táto operácia."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
|
|
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
|
|
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:883
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ukončiť GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2177
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
|
|
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
|
|
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nedetekované žiadne zariadenia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť príručku programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
|
|
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
|
|
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
|
|
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rožšírený oddiel je tiež "
|
|
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presúvanie oddielu môže spôsobiť to, že sa nebude dať zaviesť váš operačný "
|
|
"systém."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Dali ste do radu operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
|
|
"pre program GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1718
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1725
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú čislo väčšie ako %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať kopírovať."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Tento súborový systém sa nedá formátovať na %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1936
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
|
|
"odporúčané odpojiť ich ručne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1995 ../src/Win_GParted.cc:2079
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká na oddiel %2."
|
|
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká na oddiel %2."
|
|
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú na oddiel %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
|
|
"byť vykonaná."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
|
"operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odpája sa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
|
|
"vykonaná."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
|
"operácie pred pripojením tohto oddielu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "pripája sa %1 k %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 oddielov je práve aktívnych na zariadení %2."
|
|
msgstr[1] "%1 oddiel je práve aktívny na zariadení %2."
|
|
msgstr[2] "%1 oddiely sú práve aktívne na zariadení %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
|
|
"systém alebo povolený priestor swap."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
|
|
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
|
|
"swap."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
|
|
"oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
|
|
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2227
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje na "
|
|
"iné médiá."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové "
|
|
"systémy."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať čakajúce operácie?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2511
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčíniť STRATU ÚDAJOV."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# swap neprekladáme?
|
|
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
|
# PK: podla ML je to tusim ok
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Zapnúť swap"
|
|
|
|
# swap neprekladáme?
|
|
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
|
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
|
|
# PK: podla ML je to tusim ok
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Vypnúť swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
|
|
"neobsahuje žiadne údaje"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
|
|
"neobsahuje žiadne údaje"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj "
|
|
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:185
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "spustiť simuláciu"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:192
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "skutočná veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "LVM nie je ešte podporované."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "pripojiť %1 k %2"
|
|
|
|
# neviem či by tu nemalo byť "k"
|
|
# dal by som príznakom resize
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "nanovo pripojiť %1 k %2 s povoleným príznakom „resize“"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "odpojiť %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "odstrániť dočasný prípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "zväčšiť pripojený súborový systém"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopírovať súborový systém"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS nie je ešte podporovaný."
|