2207 lines
90 KiB
Plaintext
2207 lines
90 KiB
Plaintext
# Thai translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
|
|
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006, 2009.
|
|
# Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>, 2008.
|
|
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-30 20:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 20:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(ครึ่งของ UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "จัดลงตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่ต้องจัด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะ<i>ลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์</i> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ MS-DOS"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ระดับสูง"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะสร้าง:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "แปะ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "คำเตือน:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาดรวม:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "ใช้ไป:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "เหลือ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "ไม่ได้จัดสรร:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "แฟล็ก:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 เปิดใช้อยู่"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ (ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมใด)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้และมีการส่งออก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "กลุ่มโวลุม:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "สมาชิก:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "สร้างเป็น:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "สำคัญมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหาย<i>ร้ายแรง</i>ต่อระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "ดำเนินการต่อ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "สำเร็จ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ไม่ระบุ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "การรองรับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "หด"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบแฟ้มต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบแฟ้มได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบแฟ้มเอง "
|
|
"และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบแฟ้มนั้นๆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มในดิสก์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "พบระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "พบข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "พบข้อมูลที่มีความไม่สอดคล้องกัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "คำเตือน!: ระบบแฟ้มที่ทำเครื่องหมาย (!) มีความไม่สอดคล้องกัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "คุณอาจพบความผิดพลาดขณะพยายามดูระบบแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "ปุ่ม 'ดู' จะแสดงเนื้อหาของแต่ละระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "การแสดงเนื้อหาทั้งหมดที่มีการเมานท์จะเลิกเมานท์เมื่อคุณปิดกล่องโต้ตอบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ดู"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวสำหรับใช้เป็นจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้ (เช่น พื้นที่สลับ) หรือมีความไม่สอดคล้องกัน หรือมีข้อผิดพลาดในระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "สร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มถูกเมานท์ไว้ที่:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มปริยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr "คำเตือน: พื้นที่ของระบบแฟ้มที่ตรวจพบมีการทับซ้อนกับพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วอย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr "ขอแนะนำว่าอย่าใช้ระบบแฟ้มที่มีการทับซ้อน เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบกับข้อมูลที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "คุณต้องการปิดการใช้งานจุดเมานท์ต่อไปนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "สร้างรายการ %1 ที่ขาดไป"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ลบรายการ %1 ที่มีผลกระทบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ลบรายการ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลรายการ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "เ_มานท์"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %1 แล้ว"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "ลบไดเรกทอรี %1 แล้ว"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "กำลังสำรวจ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "กำลังยืนยัน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "จะละเลยอุปกรณ์ %1 ที่ใช้เซ็กเตอร์แบบลอจิคัลขนาด %2 ไบต์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ต้องการ libparted รุ่น 2.2 ขึ้นไป เพื่อรองรับอุปกรณ์ที่มีขนาดเซ็กเตอร์ใหญ่กว่า 512 ไบต์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันต่างๆ ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:706
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "ข้อความจาก libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับ Linux Unified Key Setup"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "รายการอุปกรณ์ %1 ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "สาเหตุอาจเกิดจากขาดแพกเกจซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "ต้องการแพกเกจซอฟต์แวร์ต่อไปนี้เพื่อรองรับระบบแฟ้ม %1: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "มีเนื้อที่ที่ยังไม่จัดสรร %1 ในพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr "การขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน ทำได้โดยเลือกพาร์ทิชันแล้วเลือกรายการเมนู:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน --> ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "เริ่ม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "สิ้นสุด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ลบระบบแฟ้ม %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันเป็น \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "กำหนด UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "ย้อนคืนการแก้ไขที่ได้ทำกับตารางพาร์ทิชันไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่อยู่ในตำแหน่งเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "ใช้ libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "หดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ขยายระบบแฟ้มในขณะนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "อ่าน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "คัดลอก %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 วินาที"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชนิดพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "แฟล็กพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "อ่าน %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "ปรับค่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเขียนบูตเซ็กเตอร์ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเลื่อนไปยังตำแหน่ง 0x1c ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเปิด %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "กำหนดจำนวนของเซ็กเตอร์ซ่อนเป็น %1 ในบูตเรคอร์ดของ NTFS ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "คุณอาจลองใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อแก้ปัญหา:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "คำเตือนจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "พบบั๊กของ Libparted!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "ละเลย"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "โวลุมจริงอย่างน้อยหนึ่งโวลุมในกลุ่มโวลุมนี้ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าตั้ง LVM2"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "รายละเอียดบางส่วนหรือทั้งหมดอาจขาดหายไปหรือไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "คุณไม่ควรแก้ไขพาร์ทิชันใดๆ ในโวลุมจริงของ LVM2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "กำหนด UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "สำเนาของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชัน \"%1\" ใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะดำเนินการต่อไป"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "จุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "แฟล็ก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ไม่ได้จัดสรร"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "การ_รองรับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_สร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_พยายามกู้ข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เนื้อ_หา"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:353
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "เ_มานท์ที่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:376
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_จัดการแฟล็ก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "ตารางพาร์ทิชัน:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "หัวอ่าน:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "ขนาดเซ็กเตอร์:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:830
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:884
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "ไม่พบตารางพาร์ทิชันในอุปกรณ์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "ตารางพาร์ทิชันเป็นสิ่งจำเป็นก่อนที่จะเพิ่มพาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันได้โดยเลือกรายการเมนู:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "อุปกรณ์ --> สร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มคู่มือวิธีใช้ GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "ไม่มีเอกสาร"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "การประกอบสร้าง gparted ชุดนี้ ตั้งค่าไว้แบบไม่มีเอกสาร"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "อ่านเอกสารได้ที่เว็บไซต์ของโครงการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>\n"
|
|
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน "
|
|
"พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย "
|
|
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจทำให้ระบบปฏิบัติการของคุณบูตไม่ขึ้นได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "คุณมีปฏิบัติการย้ายเซ็กเตอร์เริ่มต้นของพาร์ทิชัน %1 รออยู่ในคิว"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" การบูตไม่ขึ้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้ถ้าคุณย้ายพาร์ทิชันของกนู/ลินุกซ์ที่เก็บ /boot อยู่ หรือย้ายพาร์ทิชัน C: "
|
|
"ซึ่งเป็นพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "คุณสามารถเรียนรู้วิธีซ่อมแซมค่าตั้งของการบูตได้ในคำถามถามบ่อยของ GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจใช้เวลานานในการดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "คุณได้แปะลงในพาร์ทิชันที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "ข้อมูลใน %1 จะสูญหายถ้าคุณเริ่มปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้ให้เป็น %1 ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันขนาดอย่างน้อย %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดใหญ่ที่สุดได้ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่สำหรับพาร์ทิชัน %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะเปิดใช้พื้นที่สลับในพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" "
|
|
"กับพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้กลุ่มโวลุม %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้กลุ่มโวลุม %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้กลุ่มโวลุม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้กลุ่มโวลุม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ \"เมานท์\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เมานท์\" กับพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "มี %1 พาร์ทิชันที่กำล้งเปิดใช้อยู่ที่อุปกรณ์ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีพาร์ทิชันเปิดใช้งานอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่เปิดใช้งานอยู่ ได้แก่ระบบแฟ้มที่มีการเมานท์ หรือพื้นที่สลับที่กำลังเปิดใช้ เป็นต้น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ตัวเลือกในเมนู \"พาร์ทิชัน\" เช่น เลิกเมานท์ หรือปิดใช้พื้นที่สลับ "
|
|
"เพื่อปิดใช้งานทุกพาร์ทิชันในอุปกรณ์นี้ก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีปฏิบัติการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อล้างหรือกระทำปฏิบัติการทั้งหมดก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "ความสามารถนี้ต้องใช้ gpart กรุณาติดตั้ง gpart แล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "จำเป็นต้องตรวจข้อมูลดิสก์แบบเต็มเพื่อค้นหาระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "การตรวจข้อมูลอาจใช้เวลานานมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"หลังจากตรวจข้อมูลเสร็จแล้ว คุณสามารถเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ ที่ค้นพบแล้วคัดลอกข้อมูลไปยังสื่ออื่นได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "คุณต้องการทำต่อหรือไม่?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr "การตรวจข้อมูลดิสก์ด้วย gpart ไม่พบระบบแฟ้มใดที่รู้จักอยู่ในดิสก์นี้เลย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รอคิวอยู่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "การแก้ไขพาร์ทิชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะลบโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะฟอร์แมตโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะแปะข้อมูลลงในโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"การลบหรือเขียนทับโวลุมจริงจะไม่สามารถเรียกคืนได้ และจะทำลายกลุ่มโวลุม "
|
|
"หรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำลายกลุ่มโวลุมหรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย ขอแนะนำให้คุณยกเลิก แล้วใช้คำสั่ง LVM "
|
|
"ภายนอกเพื่อลบโวลุมจริงก่อนที่จะทำปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "คุณต้องการจะทำต่อไป โดยบังคับลบโวลุมจริงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "การเปลี่ยน UUID อาจทำให้กุญแจ Windows Product Activation (WPA) ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในระบบแฟ้ม FAT และ NTFS จะใช้หมายเลขลำดับของโวลุม (Volume Serial Number) เป็น "
|
|
"UUID การเปลี่ยนหมายเลขลำดับของโวลุมในพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์ ซึ่งปกติคือ C: อาจทำให้กุญแจ "
|
|
"WPA ใช้การไม่ได้ และเมื่อกุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ คุณก็จะไม่สามารถเข้าระบบได้ "
|
|
"จนกว่าจะต่ออายุการใช้วินโดวส์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"โดยปกติ การเปลี่ยน UUID กับสื่อเก็บข้อมูลภายนอกและกับพาร์ทิชันที่ไม่ใช่พาร์ทิชันระบบถือว่าปลอดภัย "
|
|
"แต่ก็ไม่มีการรับประกันใดๆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "การคัดลอกพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดของโวลุมจริงของ LVM2 นี้ได้ เนื่องจากเป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมที่ส่งออกอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ทิชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ "
|
|
"root ที่ใช้งานได้"
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ ก็จะเปลี่ยน UUID "
|
|
"เป็นค่าสุ่มใหม่เพียงครึ่งเดียวเท่านั้น สำหรับระบบแฟ้ม NTFS"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:194
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "จำลองการทำงาน"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:201
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาดจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะ<b>ลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
|
|
#~ "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "กำหนดชื่อดิสก์ใน %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
|
|
#~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "ความสามารถของโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "ตรวจหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|