745 lines
20 KiB
Plaintext
745 lines
20 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-22 17:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome skirsnių redaktorius"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Apie GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditai"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Parašyta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Išversta"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Naujas dydis (MB)"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastaba: skaičiai diske gali šiek tiek skirtis nuo čia įvestų reikšmių."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Keisti dydį"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Minimalus dydis: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disko antraštė yra byla disko pradžioje, nurodanti, kur prasideda skirsniai "
|
|
"ir kiek sektorių jie užima."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Sudėtingesni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kurti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Bylų sistemos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bylų sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Didinti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Mažinti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Perkelti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Įkelti %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacija apie %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Įspėjimas:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Bylų sistema:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Užimta:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Laisva:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Žymės:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Realus adresas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Būsena:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktyvus"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Neprijungtas"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Pirmas sektorius:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Paskutinis sektorius:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Iš viso sektorių:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktyvus"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Prijungtas %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Kurti naują skirsnį"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "Neformatuotas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Kurti kaip:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Loginis skirsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Keisti dydį %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Jei spausite „Atšaukti“, tolesnės operacijos nebus vykdomos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Baigtos operacijos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalės"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "liko apie %1 minutė ir %2 sekundžių"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "liko apie %1 minučių ir %2 sekundžių"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:126
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neatpažinta"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nepavyko atpažinti bylų sistemos! Galimos priežastys:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Bylų sistema apgadinta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "Bylų sistema nežinoma libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nėra bylų sistemų (neformatuota)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nežinoma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti bylų sistemos turinio!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Klaida trinant %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Klaida kuriant %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:342
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Klaida keičiant dydį / perkeliant %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Klaida konvertuojant bylų sistemą %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:352
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Klaida kopijuojant %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turėkite galvoje, kad nesėkminga operacija gali paveikti vėlesnes operacijas."
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 kopija"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:51
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Trinti %1 (%2, %3 MB) iš %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4 MB) %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Perkelti %1 į priekį per %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Perkelti %1 atgal per %2 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Keisti %1 dydį iš %2 MB į %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:80
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "ir keisti %1 dydį iš %2 MB į %3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:83
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Pakeitimai per maži"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Konvertuoti %1 iš %2 į %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Nepaskirstyta"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Skirsnis"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Dydis(MB)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Užimta(MB)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Laisva(MB)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Žymės"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nepaskirstyta"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "Užimta"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "Laisva"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informacija apie kitą diską"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Rodymas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Nustatyti disko žymę"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Į_renginys"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Skirsnis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Apie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Konvertuoti į"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelis:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Disko tipas:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Galvučių:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorių takelyje:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindrų:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Slėpti operacijų sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "Liko %1 operacijų"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "Liko 1 operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Išeiti iš GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Liko %1 operacijų."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Liko 1 operacija."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą priėjimą prie šių įrenginių."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Atjunkite visus prijungtus skirsnius, jei norite neriboto priėjimo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Įrenginių nerasta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei norite daugiau skirsnių, turėtumėte sukurti išplėstinį (extended) "
|
|
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite keisti dydį / perkelti šį skirsnį?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"fat16 skirsnio dydžio keitimas gali būti gana sudėtingas! Ypač rizikingas "
|
|
"yra tokio skirsnio didinimas. Rekomenduojama pirmiausiai paversti bylų "
|
|
"sistemą į fat32."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Nepavyko ištrinti skirsnio!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Trinti %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite kovertuoti bylų sistemą į %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Nepavyko konvertuoti šios bylų sistemos į %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Bylų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Bylų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2 MB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Rekomenduojama sukurti atsarginę duomenų kopiją prieš tęsiant."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Bent viena operacija buvo įvykdyta užimtame įrenginyje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užimtas įrenginys - tai įrenginys, kurio bent vienas skirsnis prijungtas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadangi užimto įrenginio keitimas gali sutrikdyti branduolio darbą, "
|
|
"rekomenduojama iš naujo įkrauti kompiuterį."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
|
|
"administratorius."
|