735 lines
24 KiB
Plaintext
735 lines
24 KiB
Plaintext
# Macedonian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# , fuzzy
|
||
# <>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-31 12:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 17:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:35
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
||
msgid "About GParted"
|
||
msgstr "За Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Напишано од"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено од"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||
msgstr "Слободен простор (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||
msgid "New Size (MB):"
|
||
msgstr "Нова големина (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||
msgid "Free Space Following (MB):"
|
||
msgstr "Слободен простор после (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЗАБЕЛЕШКА: вредностите на дискот може да се малку поразлични од овие "
|
||
"вредности."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Смени големина"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:139
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189 ../src/Win_GParted.cc:972
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Смени/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
|
||
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
|
||
"податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:95
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Датотечни системи"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информација за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#. set text of pangolayout
|
||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394 ../src/Win_GParted.cc:457
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:249
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Неискористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Знаменца:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:259
|
||
msgid "Real Path:"
|
||
msgstr "Вистинска патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не е активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Прв сектор:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:294
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Вкупно сектори:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||
msgid "Unformatted"
|
||
msgstr "Неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Креирај како:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичка партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширена партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Смени/Помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Смени големина %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Ги применувам операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
msgstr "Ако кликнете „Откажи“ ќе ја спречите следната операција."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
||
msgid "Completed Operations"
|
||
msgstr "Завршени операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:130
|
||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
msgstr "преостанати околу %1 минута и %2 секунди"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:132
|
||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
msgstr "преостанати околу %1 минути и %2 секунди"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:128
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознатливо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:170
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:206
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:334
|
||
msgid "Error while deleting %1"
|
||
msgstr "Грешка при бришењето на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
||
msgid "Error while creating %1"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:344
|
||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
msgstr "Грешка при менувањето/поместувањето на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:349
|
||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирањето на датотечниот систем на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:354
|
||
msgid "Error while copying %1"
|
||
msgstr "Грешка при копирање на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:716
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
"operations on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имајте на ум дека неуспешното применување на оваа операција може да има "
|
||
"ефект врз другите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:34
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копија на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:51
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:61
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:67
|
||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||
msgstr "Помести %1 напред за %2 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||
msgstr "Помести %1 назад за %2 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:78
|
||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:80
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:83
|
||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:87
|
||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Конвертирај %1 од %2 во %3"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:89
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)"
|
||
|
||
#: ../src/Partition.cc:70
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Неалоцирано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Size(MB)"
|
||
msgstr "Големина(MB)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Used(MB)"
|
||
msgstr "Искористени(MB)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Unused(MB)"
|
||
msgstr "Неискористени(MB)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Знаменца"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:90
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неалоцирани"
|
||
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:35
|
||
msgid "Advanced Partitioning"
|
||
msgstr "Напредно партиционирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:93
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "_Освежи уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:98
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:102 ../src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Информации за тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:103
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:104
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Постави ознака"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Уред"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:119
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "Apply and Exit"
|
||
msgstr "Примени и излези"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Convert to"
|
||
msgstr "_Конвертирај во"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "DiskType:"
|
||
msgstr "Тип на диск:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/траки:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:289
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:325
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Скриј ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:408
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "1% операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:587
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции чекаат."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:592
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операција чека."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:765
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
|
||
"уреди:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:769
|
||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||
msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не се пронајдени уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:942
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:944
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
|
||
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:960
|
||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
"filesystem to fat32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! "
|
||
"Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво "
|
||
"да го конвертирате датотечниот систем во fat32."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
|
||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1088
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1095
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1104
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да го конвертирате датотечниот систем во %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1159 ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1177
|
||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Можам да го конвертирам датотечниот систем во %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1181
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1237
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1337
|
||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||
msgid ""
|
||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
"advised to reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви "
|
||
"препорачуваме да го рестартирате компјутерот."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:48
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
|
||
"го изврши само root."
|
||
|