gparted/po/gd.po

2076 lines
70 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 12:08+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75
#: ../src/Copy_Blocks.cc:185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Meud ùr (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Taobhaich gu:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Siolandair"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Cuir ann %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
#: ../src/Win_GParted.cc:477
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
#: ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455
#: ../src/Win_GParted.cc:2724
msgid "Volume Group:"
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Members:"
msgstr "Buill:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Cruthaich mar:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine fhada."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 rabhadh"
msgstr[1] "%1 rabhadh"
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
msgstr[3] "%1 rabhadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "CUDROMACH"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a shàbhaladh a thoirt seachad!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Sparr sgur air"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA air an t-siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Lean air an obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "SOIRBHEAS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "MEARACHD"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "FIOSRACHADH"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Meudaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Lùghdaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Gluais"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Dearbhaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Bathar-bog riatanach"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean taic."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog riatanach."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Ri fhaighinn"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Treòir"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) orra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na siostaman-fhaidhlichean seo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de gach siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a dhùineas tu an còmhradh seo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Seall"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing mhunntachaidh."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Mearachd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn pàirteachaidh no dhà eile"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à gnìomh?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "sguab às innteart %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "ùraich innteart %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Neo-mhunntaich"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:191
msgid "Created directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:218
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191
#: ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "A' sganadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "A' dearbhadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "neo-aithnichte"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte (%1) na a faid (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma dh'fhaoidte:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-fhaidhlichean %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "path: %1"
msgstr "slighe: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "start: %1"
msgstr "toiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "end: %1"
msgstr "deireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "meud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826
#: ../src/linux_swap.cc:120
msgid "create new %1 file system"
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "a' cleachdadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud atharrachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "seann thoiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "seann dheireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "new start: %1"
msgstr "toiseach ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new end: %1"
msgstr "deireadh ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "requested start: %1"
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "requested end: %1"
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "using internal algorithm"
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "copy %1"
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 diog(an)"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid "roll back last transaction"
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "new partition type: %1"
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2945
msgid "calibrate %1"
msgstr "cailbhrich %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3269
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3343
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3350
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3360
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3362
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3462
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Rabhadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Libparted Information"
msgstr "Fiosrachadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Libparted Error"
msgstr "Mearachd libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
msgid "Fix"
msgstr "Càraich"
#: ../src/GParted_Core.cc:3477
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/GParted_Core.cc:3483
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann dhraibhean a dhìth."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth no cearr."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "lethbhreac de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Gluais %1 gu deas"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Gluais %1 gu clì"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Puing munntachaidh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Air a chleachdadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Gun chleachdadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Brataich"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "gun sònrachadh"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "chan eil fios"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "gun fhòrrmatadh"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "ri falamhachadh"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "air a chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "gun chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "Ui_dheaman"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_View"
msgstr "_Seall"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Device"
msgstr "Ui_dheam"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_Pàirteachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Contents"
msgstr "_Susbaint"
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "New"
msgstr "Ùr"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Fòrmataich mar"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munntaich air"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "Dearbhaic_h"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Leubail"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID Ùr"
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Device Information"
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:469
msgid "Model:"
msgstr "Modail:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Partition table:"
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Heads:"
msgstr "Cinn:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Cylinders:"
msgstr "Siolandairean:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Sector size:"
msgstr "Meud nan earrannan:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
#: ../src/Win_GParted.cc:816
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "No devices detected"
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1378
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur ris."
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
#: ../src/Win_GParted.cc:1424
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted fhosgladh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas tu pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' phàirteachadh %1 a ghluasad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh siostaim C: aig Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil àireamh nas motha na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1856
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus lethbhreacan a chur."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean munntachaidh seo:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2062
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a làimh iad."
#: ../src/Win_GParted.cc:2086
#: ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2108
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Cha ghabh gnìomh buidheann dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition."
msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann dhraibhean air a' phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A' cur am buidheann dhraibhean %1 à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann dhraibhean %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a chur à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios pàirteachadh gnìomhach ann."
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a chur an comas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh ann."
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu meadhan eile."
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a ghabhadh aithneachadh air an diosga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur an sàs?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2643
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air adhart."
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
#: ../src/Win_GParted.cc:2692
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2696
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2709
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
msgstr "Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha ghabh seo aiseag is thèid am buidhean dhraibhean a mhilleadh."
#: ../src/Win_GParted.cc:2712
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr "A chum nach mill thu am buidheann dhraibhean, mholamaid gun sguir thu dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an draibh fiosaigeach?"
#: ../src/fat16.cc:33
#: ../src/ntfs.cc:26
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
#: ../src/fat16.cc:35
#: ../src/ntfs.cc:28
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "Thèid àireamh shreathach an draibh (Volume Serial Number) a chleachdadh mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu Windows."
#: ../src/fat16.cc:41
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, ach cha bharantaich sinn seo."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap air"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap dheth"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:142
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:161
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Gnìomhaich"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Cuir à gnìomh"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
msgstr "Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
#: ../src/main.cc:48
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a ruith."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-fhaidhlichean NTFS."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
msgid "perform real move"
msgstr "dèan fìor-ghluasad"
msgid "perform read-only test"
msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
msgid "read %1"
msgstr "leugh %1"
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh às.\n"
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle shealach %1.\n"
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach %1 a chruthachadh.\n"
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#, fuzzy
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
#, fuzzy
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
#, fuzzy
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
#, fuzzy
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
#, fuzzy
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#, fuzzy
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"