751 lines
21 KiB
Plaintext
751 lines
21 KiB
Plaintext
# Finnish messages for gparted
|
|
# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 19:49+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:46+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Tietoja GPartedista"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kiitokset"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome.fi/"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa ennen (Mt):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Uusi koko (Mt):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa jälkeen (Mt):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Minimikoko: %1 Mt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Maksimikoko: %1 Mt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Aseta levynimiö levylle %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiotaulu on levyn alussa oleva tiedosto, josta löytyy tieto osioiden "
|
|
"alkamiskohdasta ja niihin kuuluvien sektorien määrästä."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Tarvitset levynimiön, jos haluat luoda osioita tälle levylle."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen levynimiön."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Edistyneet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Valitse uuden levynimiön tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon "
|
|
"levyllä %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Kasvata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Liitä %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mt"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Käytössä:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Käyttämättä:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Liput:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Todellinen polku:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ei liitetty"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Viimeinen sektori:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreita yhteensä:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Luo uusi osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "Alustamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Luo muodossa:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Ensisijainen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Looginen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Laajennettu osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Uusi osio #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:126
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "tunnistamaton"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:342
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Virhe muunnettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:352
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa "
|
|
"muihin tehtävälistan toimenpiteisiin."
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:34
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopio osiosta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:51
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt) levyltä %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Luodaan %1 #%2 (%3, %4 Mt) levylle %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:67
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Siirretään %1 eteenpäin %2 Mt verran"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Siirretään %1 taaksepäin %2 Mt verran"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:80
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "ja muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:83
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat "
|
|
"järkeviä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:89
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Kopioidaan %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 Mt)"
|
|
|
|
#: ../src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Varaamaton"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Osio"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Koko (Mt)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Käytössä (Mt)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Käyttämättä (Mt)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Liput"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "varaamaton"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "käytetty"
|
|
|
|
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "käyttämätön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Päivitä laitelista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Tietoja kiintolevystä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Aseta levynimiö"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laite"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Poista valittu osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Muunna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Irrota osio"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Levytyyppi:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Lukupäitä:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektoreita/ura:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Sylintereitä:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Piilota toimenpidelista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Tyhjennä toimenpidelista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 toimenpide tekemättä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Lopeta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä "
|
|
"sitä kokonaan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Ei vielä toteutettu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, "
|
|
"joka voi sisältää muita osioita."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti "
|
|
"osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, "
|
|
"että muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Osiota ei voitu poistaa!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voida enää kopioida."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Tätä tiedostojärjestelmää ei voida muuntaa muotoon %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä muotoa %1 vaatii vähintään %2 Mt tilaa."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 Mt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 levynimiön kohteeseen %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa uutta levynimiötä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "On suositeltavaa ottaa varmuuskopio tärkeistä tiedoista ennen "
|
|
"kuin jatkat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää "
|
|
"käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan "
|
|
"pääkäyttäjä suorittaa sen."
|
|
|