gparted/po/gl.po

752 lines
21 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Novo tamaño (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"NOTA: os valores no disco duro poden variar lixeiramente frente aos valores "
"introducidos aquí."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crear unha tábo de particións de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Novar partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Ao pulsar sobre Cancelar as operacións pendentes non se realizarán."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operacións completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:129
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:163
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:165
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:167
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:169
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros."
#: ../src/GParted_Core.cc:207
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Erro ao borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Erro ao crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Erro ao copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Sexa conscente de que un fallo ao realizar esta operación pode afectar a "
"outras operacións da lista."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MB) desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia adiante %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converter %1 desde %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Sen asignar"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tamaño(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usado(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Sen uso(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converter a"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escanear todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar "
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
"montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, "
"está avisado de que debe reiniciar o computador."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
"executalo."