gparted/help/id/id.po

3246 lines
146 KiB
Plaintext

# Indonesian translation for gparted.
# Copyright (C) 2020 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted help master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2022"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:34
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual GParted"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
msgid "GParted Project"
msgstr "Proyek GParted"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:40
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to "
"change the partition organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted adalah Penyunting Partisi GNOME untuk membuat, mengatur ulang, dan menghapus partisi disk. GParted memungkinkan "
"Anda untuk mengubah organisasi partisi sambil mempertahankan konten partisi."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-"
"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
"distributed with this manual."
msgstr ""
"Izin diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau memodifikasi dokumen ini berdasarkan ketentuan GNU Free "
"Documentation License, Versi 1.2 atau versi yang lebih baru yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; tanpa Bagian "
"Invariant, tanpa Teks Sampul Depan, dan tanpa Teks Sampul Belakang. Anda dapat menemukan salinan GFDL di <ulink type="
"\"help\" url=\"help:fdl\">tautan</ulink> ini atau di <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/"
"fdl.html\"/> atau di berkas COPYING-DOCS yang didistribusikan dengan manual ini."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:78
msgid ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>Proyek GParted</orgname> <address> "
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>Proyek GParted</orgname> <address> "
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:120
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:122
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.12</revnumber> <date>Mei 2018</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:131
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.29.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:140
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.28.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:134
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.10</revnumber> <date>Januari 2017</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.22.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:143
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.9</revnumber> <date>Maret 2015</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:158
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.20.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:167
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.18.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.7</revnumber> <date>Februari 2014</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:176
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.17.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:170
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.6</revnumber> <date>Desember 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:185
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.16.2 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:179
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:194
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.12.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:188
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.4</revnumber> <date>Februari 2012</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:203
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.8.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:197
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.3</revnumber> <date>Januari 2011</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:212
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.6.0 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.2</revnumber> <date>Juni 2010</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:221
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.4.6 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:215
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.1</revnumber> <date>Juli 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:230
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.4.2 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:224
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.0</revnumber> <date>Januari 2009</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:239
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Menjelaskan versi 0.3.9 dari GParted"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:233
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Manual GParted V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:244
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
msgstr "Manual ini menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:249
msgid "Feedback"
msgstr "Umpan balik"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:250
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow "
"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai aplikasi <application>gparted</application> atau manual ini, ikuti "
"petunjuk di <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:264
msgid "Introduction"
msgstr "Perkenalan"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting "
"disk partitions."
msgstr ""
"Aplikasi <application>gparted</application> adalah Penyunting Partisi GNOME untuk membuat, mengatur ulang, dan menghapus "
"partisi disk."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables "
"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
msgstr ""
"Perangkat disk dapat dibagi menjadi satu atau beberapa partisi. Aplikasi <application>gparted</application> memungkinkan "
"Anda untuk mengubah organisasi partisi pada perangkat disk sambil mempertahankan isi partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:280
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Membuat tabel partisi pada perangkat disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:285
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Aktifkan dan nonaktifkan flag partisi seperti boot dan tersembunyi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:290
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
msgstr ""
"Melakukan tindakan dengan partisi seperti membuat, menghapus, mengubah ukuran, memindahkan, memeriksa, melabeli, "
"menyalin, dan menempel."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:275
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Dengan <application>gparted</application> Anda dapat menyelesaikan tugas-tugas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:298
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Menyunting partisi berpotensi menyebabkan HILANGNYA DATA."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk "
"of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might "
"occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplikasi <application>gparted</application> dirancang untuk memungkinkan Anda menyunting partisi sambil mengurangi risiko "
"kehilangan data. Aplikasi ini diuji dengan hati-hati dan digunakan oleh tim proyek GParted. Namun, hilangnya data mungkin "
"terjadi karena bug perangkat lunak, masalah perangkat keras, atau kegagalan daya."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:310
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the "
"<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Anda dapat membantu mengurangi risiko kehilangan data dengan tidak memasang atau melepas kait partisi di luar aplikasi "
"<application>gparted</application> saat <application>gparted</application> sedang berjalan."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:316
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially "
"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink "
"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> "
"for backup and recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Anda disarankan untuk MEMBUAT CADANGAN DATA Anda sebelum menggunakan aplikasi <application>gparted</application>. Ini "
"terutama berlaku untuk data terenkripsi di mana semua data dapat menjadi tidak dapat diakses secara permanen setelah "
"kegagalan. Silakan lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/"
"FrequentlyAskedQuestions\">FAQ Cryptsetup</ulink> untuk saran pencadangan dan pemulihan data terenkripsi."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:329
msgid "Getting Started"
msgstr "Mulai Memakai"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "Starting gparted"
msgstr "Memulai gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Anda dapat memulai <application>gparted</application> dengan cara berikut:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:341
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:343
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pilih <menuchoice><guisubmenu>Perkakas Sistem</guisubmenu><guimenuitem>GParted Penyunting Partisi</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "Command line"
msgstr "Baris perintah"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Jalankan perintah berikut: <command>gparted</command>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:357
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
msgstr "Pada saat awal mula, <application>gparted</application> akan memindai komputer Anda untuk perangkat disk."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:366
msgid "The gparted Window"
msgstr "Jendela gparted"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:367
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
msgstr "Saat Anda memulai <application>gparted</application>, jendela berikut ditampilkan:"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:378
msgid "gparted Window"
msgstr "Jendela gparted"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:382
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
msgstr "-"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Shows gparted main window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Memperlihatkan jendela utama gparted.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:391
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr "Jendela <application>gparted</application> berisi elemen berikut:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:397
msgid "Menubar"
msgstr "Bilah Menu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
"<application>gparted</application>."
msgstr ""
"Menu pada bilah menu berisi semua perintah yang Anda butuhkan untuk bekerja dengan perangkat disk dan partisi di "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Bilah Alat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:409
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
msgstr "Bilah alat berisi kumpulan perintah yang dapat Anda akses dari bilah menu."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:416
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Area Tampilan Grafik"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:418
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Area tampilan grafis berisi representasi visual partisi pada perangkat disk yang dipilih."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:425
msgid "Text Display Area"
msgstr "Area Tampilan Teks"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:427
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
msgstr "Area tampilan teks berisi daftar teks partisi pada perangkat disk yang dipilih."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:434
msgid "Statusbar"
msgstr "Bilah Status"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
"pending."
msgstr ""
"Bilah status menampilkan informasi tentang aktivitas <application>gparted</application> saat ini atau banyaknya operasi "
"yang tertunda."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:444
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Panel Informasi Perangkat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Panel informasi perangkat menampilkan detail tentang perangkat disk yang dipilih."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Secara default panel informasi perangkat tidak diperlihatkan. Untuk memperlihatkan panel informasi perangkat, pilih "
"<menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:458
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel Operasi Tertunda"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
msgstr "Panel operasi yang tertunda menampilkan daftar operasi partisi saat ini dalam antrean."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations "
"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Secara default panel operasi tertunda tidak diperlihatkan ketika ada 0 operasi yang tertunda. Untuk memperlihatkan panel "
"operasi yang tertunda, pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Operasi Tertunda</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:473
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
msgstr ""
"Saat Anda mengklik kiri di salah satu area tampilan, Anda memilih partisi yang akan digunakan untuk tindakan penyuntingan "
"partisi."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
"common partition editing actions."
msgstr ""
"Saat Anda mengklik kanan di salah satu area tampilan, aplikasi menampilkan menu popup. Menu popup berisi tindakan "
"penyuntingan partisi yang paling umum."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the "
"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
msgstr ""
"Seperti aplikasi GNOME lainnya, tindakan dalam <application>gparted</application> dapat dilakukan dengan beberapa cara: "
"dengan menu, dengan bilah alat, atau dengan tombol pintasan."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:491
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Menjalankan gparted dari Baris Perintah"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Anda dapat menjalankan <application>gparted</application> dari baris perintah dan menentukan satu atau beberapa perangkat "
"disk."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:496
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Untuk bekerja dengan beberapa perangkat disk dari baris perintah, ketik perintah berikut, lalu tekan <keycap>Enter</"
"keycap>:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:501
#, no-wrap
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-peranti-anda-1 /path-peranti-anda-2</replaceable></command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:509
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Melihat Dukungan Sistem Berkas"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System "
"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk melihat tindakan yang didukung pada sistem berkas, pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</"
"guimenu><guimenuitem>Dukungan Sistem Berkas</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Dukungan "
"Sistem Berkas</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Jika Anda telah menginstal perangkat lunak saat <application>gparted</application> berjalan, klik <guibutton>Pindai Ulang "
"Untuk Tindakan yang Didukung</guibutton> untuk menyegarkan bagan. Aplikasi menyegarkan tampilan bagan."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:523
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Untuk menutup dialog <guilabel>Dukungan Sistem Berkas</guilabel>, klik <guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:531
msgid "Working with Devices"
msgstr "Bekerja dengan Perangkat"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:535
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Memilih Perangkat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:536
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> "
"and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Untuk memilih perangkat disk, pilih: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Perangkat</guimenuitem></"
"menuchoice> dan pilih perangkat dari daftar. Aplikasi menampilkan tata letak partisi perangkat di jendela "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:547
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Melihat Informasi Perangkat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Pilih perangkat cakram. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
"membuka panel samping di jendela <application>gparted</application> dan menampilkan informasi tentang perangkat."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:548
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk melihat informasi tentang perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:568
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Untuk menutup panel sisi <guilabel>Informasi Perangkat</guilabel>, batal pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</"
"guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:577
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Menyegarkan Semua Perangkat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Untuk menyegarkan semua perangkat disk, pilih: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Segarkan Perangkat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi ini memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat "
"di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:588
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Membuat Tabel Partisi Baru"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Perangkat</guimenu><guimenuitem>Buat Tabel Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
"menampilkan dialog <guilabel>Buat tabel partisi pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Secara opsional pilih tipe tabel partisi yang berbeda dari daftar."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:613
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming "
"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Jenis tabel partisi default adalah <guimenuitem>msdos</guimenuitem> untuk disk berukuran lebih kecil dari 2 Tebibyte "
"(dengan asumsi ukuran sektor byte 512) dan <guimenuitem>gpt</guimenuitem> untuk disk 2 Tebibyte dan lebih besar."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:620
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> untuk batasan tabel partisi <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans "
"the disk. Then format to the desired file system."
msgstr ""
"Untuk menggunakan disk tanpa tabel partisi, pilih <guimenuitem>loop</guimenuitem> untuk membuat partisi virtual yang "
"membentang disk. Kemudian format ke sistem berkas yang diinginkan."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:633
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> untuk memformat partisi virtual dengan sistem berkas."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, "
"but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a "
"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if "
"the file system is not recognized."
msgstr ""
"Banyak sistem operasi mengenali tabel partisi <guimenuitem>gpt</guimenuitem> dan <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, tetapi "
"tidak mengenali semua jenis sistem berkas. Kurangnya pengenalan sistem berkas ini berarti bahwa menggunakan disk tanpa "
"tabel partisi melibatkan lebih banyak risiko. Misalnya, beberapa sistem operasi mungkin meminta untuk memformat disk yang "
"tidak dipartisi jika sistem berkas tidak dikenali."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:652
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to "
"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Terapkan</guibutton> untuk membuat tabel partisi baru. Aplikasi menulis tabel partisi baru ke perangkat "
"disk. Aplikasi ini menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:589
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru di perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:662
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH PERANGKAT DISK."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:665
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, lihat <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:674
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Mencoba Penyelamatan Data"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Perangkat</guimenu><guimenuitem>Upayakan Penyelamatan Data</guimenuitem></menuchoice>. "
"Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Cari sistem berkas pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk memulai pemindaian disk lengkap."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:698
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Perangkat disk besar dapat memakan waktu sangat lama untuk dipindai. Jika Anda tidak memiliki waktu untuk menunggu "
"pemindaian disk lengkap, maka klik <guibutton>Batalkan</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and "
"restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Maksimum 4 partisi dengan sistem berkas mungkin ditemukan. Jika Anda ingin menemukan lebih dari 4 partisi dan memulihkan "
"tabel partisi, lihat <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tidak ada sistem berkas yang ditemukan pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:724
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Jika tidak ada sistem berkas yang ditemukan, Anda memiliki opsi lain untuk mencoba menyelamatkan data Anda. Aplikasi "
"<application>photorec</application> dirancang untuk membantu memulihkan berbagai jenis berkas yang hilang. Untuk "
"informasi selengkapnya tentang <application>photorec</application>, lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:734
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menutup kotak dialog, dan akhiri upaya ini untuk menyelamatkan data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:740
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sistem berkas ditemukan pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable> </guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:745
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The "
"dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the "
"data."
msgstr ""
"Jika sistem berkas ditemukan, setiap sistem berkas ditampilkan dalam daftar bersama dengan tombol <guibutton>Lihat</"
"guibutton>. Dialog akan menunjukkan apakah ada inkonsistensi data. Inkonsistensi dalam data mungkin mencegah Anda melihat "
"data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:714
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Ketika pemindaian disk lengkap selesai, salah satu dari dua dialog yang mungkin akan ditampilkan: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:762
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays "
"a read-only view of the file system."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tampilan</guibutton> untuk mengait dan menampilkan sistem berkas. Manajer berkas baku Anda dibuka dan "
"menampilkan tilikan sistem berkas hanya-baca."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:768
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a "
"file manager and navigate to the mount point for the file system."
msgstr ""
"Jika dialog <guilabel>Tidak bisa membuka manajer berkas baku</guilabel> ditampilkan, maka Anda perlu membuka suatu "
"manajer berkas dan menavigasi ke titik kait bagi sistem berkas."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:774
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
msgstr "Titik kait ditampilkan dalam dialog, misalnya \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:778
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Tidak bisa membuka manajer berkas baku</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:786
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr "Gunakan manajer berkas untuk menyalin data Anda ke media penyimpanan lain."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:792
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Setelah selesai menyalin data, tutup manajer berkas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:758
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menyelamatkan data, gunakan langkah-langkah berikut bagi setiap sistem berkas: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The "
"application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and "
"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Ketika Anda selesai menyelamatkan data, klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk mengakhiri upaya ini untuk menyelamatkan "
"data. Aplikasi ini melepas kait sistem berkas apa pun yang dikait untuk dilihat. Kemudian aplikasi memindai ulang semua "
"perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat dalam jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:675
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mencoba penyelamatan data dari perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:819
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Bekerja dengan Partisi"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:823
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Tindakan Partisi Dasar"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:824
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tindakan ini tidak akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:830
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Memilih Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klik pada partisi di area tampilan grafis."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:840
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klik pada partisi di area tampilan teks."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:831
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Untuk memilih partisi, gunakan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikasi menyoroti partisi di area tampilan grafis dan area tampilan teks di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be "
"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operasi partisi seperti menghapus, memindahkan, menyalin, memformat, memeriksa, label, dan sering mengubah ukuran "
"mengharuskan partisi untuk dilepas kait. Lihat <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:863
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Memilih Ruang Tak Dialokasikan"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:868
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Klik pada <guilabel>tidak dialokasikan</guilabel> di area tampilan grafik."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Klik pada <guilabel>tidak dialokasikan</guilabel> di area tampilan teks."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Untuk memilih ruang yang tidak dialokasikan, gunakan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:879
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplikasi ini menyoroti ruang yang tidak dialokasikan di area tampilan grafis dan area tampilan teks di jendela "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:885
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
msgstr "Jika Anda tidak memiliki perangkat disk dengan ruang yang tidak dialokasikan, Anda dapat mencoba yang berikut ini:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Menambahkan perangkat diska baru ke komputer Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:896
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
msgstr "Perkecil partisi yang berisi ruang tak terpakai. Lihat <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:907
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Melihat Informasi Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih suatu partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Informasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka sebuah "
"dialog <guilabel>Informasi tentang <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk melihat informasi tentang suatu partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:927
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk menutup dialog <guilabel>Informasi tentang <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>, klik "
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:936
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Mengait suatu Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
#: C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih suatu partisi yang tidak dikait. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:947
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point "
"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kait</guimenuitem></menuchoice> dan pilih titik kait dari "
"daftar. Aplikasi ini mengait partisi pada titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat dalam jendela "
"<application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:937
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengait suatu partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:959
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Jika <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kait</guimenuitem> </menuchoice> tidak terlihat, maka "
"<application>gparted</application> tidak tahu di mana partisi harus dikait."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:970
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Melepas Kait Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih partisi yang dikait. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts "
"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Lepas Kait</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi melepas kait "
"partisi dari titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:971
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk melepas kait partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:992
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
"partition is probably in use."
msgstr ""
"Jika <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Lepas Kait</guimenuitem></menuchoice> tidak berhasil, maka "
"partisi mungkin sedang digunakan."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:997
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Agar semua partisi dilepas kait dan tersedia untuk tindakan penyuntingan partisi, boot dari Live CD dan gunakan "
"<application>gparted</application>. Lihat <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1008
msgid "Opening an Encrypted Partition"
msgstr "Membuka Partisi Terenkripsi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1013
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih partisi terenkripsi LUKS yang tertutup. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1019
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Buka Enkripsi</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid ""
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
msgstr ""
"Jika <application>gparted</application> belum mengetahui Frasa Sandi LUKS, itu akan membuka dialog <guilabel>Frasa Sandi "
"LUKS <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>. Ketik Frasa Sandi LUKS ke dalam kotak teks <guilabel>Frasa "
"Sandi</guilabel> dan klik <guibutton>Buka Kunci</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1031
msgid ""
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Aplikasi ini membuka partisi terenkripsi dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1009
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk membuka partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1040
msgid ""
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. "
"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
msgstr ""
"<application>gparted</application> mengingat setiap Frasa Sandi LUKS dalam memori komputer selama berjalan. Ini agar "
"tidak perlu bertanya ketika membuka kembali partisi terenkripsi yang sama lagi. Ketika <application>gparted</application> "
"ditutup semua frasa sandi LUKS yang diingat dibersihkan dari memori dan dilupakan."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1054
msgid "Closing an Encrypted Partition"
msgstr "Menutup Partisi Terenkripsi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Pilih partisi terenkripsi LUKS dan tidak dikait. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1065
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Tutup Enkripsi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menutup "
"enkripsi LUKS dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1055
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menutup partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1082
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Tindakan Partisi Menengah"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of "
"your existing partitions."
msgstr ""
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini tidak akan mengubah batas awal atau akhir dari "
"partisi yang ada."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1091
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Membuat Partisi Baru"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1096
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Pilih ruang yang belum dialokasikan pada perangkat diska. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1102
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Buat Partisi baru</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Tentukan ukuran dan lokasi untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1115
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Tentukan perataan untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1121
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
msgstr "Tentukan tipe partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1127
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr "Tentukan nama partisi ketika ruas diaktifkan. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1134
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr "Tentukan tipe sistem berkas untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
">."
msgstr "Tentukan label sistem berkas untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays "
"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tambah</guibutton> untuk menambahkan operasi membuat partisi ke antrean operasi. Aplikasi menampilkan "
"operasi membuat partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel> di jendela <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1092
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk membuat partisi baru: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1160
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Menghapus Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1171
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan operasi "
"hapus partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1161
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menghapus partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1181
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will "
"experience changes in device names."
msgstr ""
"Jika Anda menghapus partisi logis, maka semua partisi logis yang ada setelah partisi logis yang dihapus akan mengalami "
"perubahan dalam nama perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1186
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed "
"by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Misalnya, partisi extended berisi empat partisi logis A, B, C, dan D. Partisi logis ini diakses oleh sistem operasi "
"sebagai berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partisi A sebagai /dev/sda5."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1198
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partisi B sebagai /dev/sda6."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1203
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda7."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1208
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda8."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1213
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
msgstr "Jika partisi B dihapus, maka partisi logis yang tersisa akan diakses oleh sistem operasi sebagai berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1224
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda6. Perhatikan perubahan nama perangkat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda7. Perhatikan perubahan nama perangkat."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1234
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by "
"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
msgstr ""
"Perubahan nama perangkat dapat menyebabkan masalah jika partisi dipasang menggunakan nama perangkat. Anda dapat "
"menghindari masalah dengan menggunakan label sistem berkas atau Universally Unique Identifier (UUID) dari partisi saat "
"mengait partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1246
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Berisi daftar sistem berkas yang akan dikait."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1251
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
msgstr "/boot/grub/menu.lst - Berisi instruksi boot sistem operasi untuk loader boot <application>grub</application>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Perubahan nama perangkat mungkin berdampak buruk pada berkas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1261
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a "
"virtual partition."
msgstr ""
"Disk dengan tabel partisi <guimenuitem>loop</guimenuitem> atau <guimenuitem>none</guimenuitem> tidak berisi tabel "
"partisi, dan tidak berisi partisi. Sistem berkas pada disk tanpa tabel partisi diwakili di GParted oleh partisi virtual."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr "Untuk menghapus sistem berkas dan partisi virtual, pilih format ke <guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Menamai Partisi"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1282
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr "Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Lihat juga <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1290
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Untuk mengatur nama partisi:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Namai Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka "
"dialog <guilabel>Atur nama partisi pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1310
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Ketikkan nama partisi dalam kotak teks <guilabel>Nama</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>OK</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi atur nama partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1326
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Memformat Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1337
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of "
"file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Format ke</guimenuitem></menuchoice>, dan pilih jenis sistem "
"berkas dari daftar. Aplikasi menampilkan operasi format partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
"file system type."
msgstr ""
"Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> untuk arti dari tipe sistem berkas "
"<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1327
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memformat partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1356
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Mengatur Label Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Labeli Sistem Berkas</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
"membuka dialog <guilabel>Atur label sistem berkas pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Ketikkan nama label dalam kotak teks <guilabel>Label</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
"Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>OK</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi atur label sistem berkas dalam panel <guilabel>Operasi "
"Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1357
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengatur label atau nama volume sistem berkas dalam partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1393
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Mengubah UUID Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>UUID Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan "
"operasi atur UUID acak baru di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1413
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Mengubah UUID mungkin membatalkan kunci Windows Product Activation (WPA)."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
"Windows."
msgstr ""
"Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume digunakan sebagai UUID. Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem "
"Windows, biasanya C:, mungkin membatalkan kunci WPA. Kunci WPA yang tidak valid akan mencegah log masuk sampai Anda "
"mengaktifkan kembali Windows."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1424
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. "
"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
msgstr ""
"Dalam upaya untuk menghindari membatalkan kunci WPA, pada sistem berkas NTFS hanya setengah dari UUID diatur ke nilai "
"acak baru. Pada sistem berkas FAT, tindakan pencegahan semacam itu tidak mungkin dilakukan."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1430
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, "
"a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Kunci WPA tidak boleh dipengaruhi oleh perubahan UUID partisi data atau partisi media lepasan. Dalam kasus yang jarang "
"terjadi, partisi yang hadir pada waktu boot mungkin merupakan pengecualian untuk aturan ini."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a "
"file system."
msgstr ""
"Mengubah UUID ketika tidak perlu melakukannya dapat menyebabkan sistem GNU/Linux gagal boot, atau gagal mengait sistem "
"berkas."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1443
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when "
"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Mengubah UUID hanya diperlukan setelah menyalin partisi. Perubahan UUID diperlukan untuk mencegah UUID duplikat ketika "
"sumber dan salinan partisi digunakan pada komputer yang sama."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub "
"menu to ensure that the correct UUID is specified."
msgstr ""
"Jika masalah boot atau mount terjadi, Anda mungkin perlu menyunting berkas konfigurasi, seperti /etc/fstab, dan "
"meregenerasi menu grub untuk memastikan bahwa UUID yang benar dinyatakan."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1394
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengubah Universally Unique Identifier (UUID) dari partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1463
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Menentukan Detil Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1464
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
msgstr "Menentukan detail partisi berguna saat melakukan tindakan seperti membuat, mengubah ukuran, dan memindahkan."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1471
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Menentukan Ukuran dan Lokasi Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
msgstr "Klik dan tahan panah di salah satu ujung area grafik. Seret panah ke kiri atau kanan di dalam rentang tampilan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1483
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
msgstr "Klik dan tahan bagian tengah partisi di area grafis. Seret partisi ke kiri atau kanan di dalam rentang tampilan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mendahului</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ukuran Baru</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mengikuti</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1489
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Klik panah tombol puntir, atau ketik nilai numerik untuk menyesuaikan ruas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1472
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk menentukan ukuran dan lokasi partisi, gunakan salah satu atau kombinasi dari yang berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1513
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
msgstr "Aplikasi ini menyegarkan area grafis dan angka di samping tiga label ruas."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1521
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Menentukan Perataan Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1522
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Untuk menentukan perataan partisi, klik tombol panah <guilabel>Ratakan ke</guilabel>, dan pilih dari daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1528
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and "
"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Gunakan perataan <guilabel>MiB</guilabel> untuk sistem operasi modern. Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan "
"berakhir pada batas mebibyte (1.048.576 byte) yang tepat. Penyelarasan MiB memberikan peningkatan kinerja saat digunakan "
"dengan sistem RAID dan dengan Solid State Drive, seperti USB flash drive."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1538
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year "
"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Gunakan perataan <guilabel>Silinder</guilabel> untuk mempertahankan kompatibilitas dengan sistem operasi yang dirilis "
"sebelum tahun 2000, seperti DOS. Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan berakhir pada batas silinder disk."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1545
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
msgstr ""
"Nilai Cylinder/Head/Sector yang dilaporkan oleh perangkat disk modern tidak lagi memiliki hubungan fisik langsung dengan "
"data yang tersimpan pada perangkat disk. Oleh karena itu tidak lagi valid untuk menggunakan pengaturan perataan ini untuk "
"mencapai kinerja yang ditingkatkan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1555
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot "
"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk "
"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
msgstr ""
"Gunakan <guilabel>Nihil</guilabel> hanya jika Anda memiliki pengetahuan mendalam tentang struktur disk, tabel partisi, "
"dan boot record. Pengaturan ini menempatkan batas partisi relatif terhadap akhir partisi tepat sebelumnya pada perangkat "
"disk. Pengaturan ini tidak dijamin untuk memesan atau menghormati ruang yang diperlukan untuk boot record."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1570
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Menentukan Tipe Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1571
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr "Untuk menentukan tipe partisi, klik tombol panah <guilabel>Buat sebagai</guilabel>, dan pilih dari daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maksimum 4 partisi primer."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1585
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maksimum 3 partisi primer, dan 1 partisi extended."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
"partitions on a disk device."
msgstr ""
"Partisi extended dapat berisi beberapa partisi logis. Beberapa distribusi GNU/Linux mendukung mengakses paling banyak 15 "
"partisi pada perangkat disk."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1596
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the "
"first 2 Tebibytes of the disk device."
msgstr ""
"Ukuran maksimum partisi adalah 2 Tebibyte menggunakan ukuran sektor 512 byte. Partisi juga harus dimulai dalam 2 Tebibyte "
"pertama dari perangkat disk."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1576
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Tabel partisi msdos membatasi partisi sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on "
"the disk device."
msgstr ""
"Partisi primer memberikan pemulihan data yang lebih baik karena batas partisi disimpan di lokasi yang diketahui pada "
"perangkat disk."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1616
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Menentukan Nama Partisi"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk "
"devices partitioned using GPT."
msgstr ""
"Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT). Maka ruas tersebut hanya diaktifkan pada perangkat disk "
"yang dipartisi menggunakan GPT."
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1627
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
msgstr "Untuk menentukan nama partisi, ketikkan nama dalam kotak teks <guilabel>Nama partisi</guilabel>."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1635
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Menentukan Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1636
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select "
"from the list."
msgstr ""
"Untuk menentukan tipe sistem berkas bagi partisi, klik tombol panah <guilabel>Sistem Berkas</guilabel>, dan pilih dari "
"daftar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1645
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be "
"used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
"Sistem berkas <guimenuitem>ext2,</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem>, dan <guimenuitem>ext4</guimenuitem> "
"dapat digunakan untuk memasan GNU/Linux, dan untuk data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1653
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> dapat digunakan dengan GNU/Linux untuk meningkatkan memori virtual komputer Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1660
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free "
"and commercial operating systems."
msgstr ""
"Sistem berkas <guimenuitem>fat16</guimenuitem> dan <guimenuitem>fat32</guimenuitem> dapat digunakan untuk berbagi data "
"antara sistem operasi bebas dan komersial."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1668
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition "
"is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem> dapat digunakan untuk menghapus tanda tangan sistem berkas yang ada dan memastikan "
"bahwa partisi diakui kosong."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
msgstr "<guimenuitem>tidak diformat</guimenuitem> dapat digunakan untuk hanya membuat partisi tanpa menulis sistem berkas."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1641
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Contoh penggunaan untuk beberapa sistem berkas adalah sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Menentukan Label Sistem Berkas Partisi"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/index.docbook:1688
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the "
"<guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Untuk menentukan label sistem berkas dalam partisi, juga dikenal sebagai label volume, ketikkan nama label dalam kotak "
"teks <guilabel>Label</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1694
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr "Label sistem berkas dapat digunakan untuk membantu Anda mengingat apa yang disimpan dalam partisi."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1698
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
msgstr "Label unik dapat digunakan untuk mengait sistem berkas dengan sistem operasi GNU/Linux."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Tindakan Partisi Tingkat Lanjut"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1714
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini dapat mengubah batas awal atau akhir dari "
"partisi yang ada. Tindakan ini dapat menyebabkan sistem operasi gagal melakukan boot."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1723
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Mengubah Ukuran Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1724
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Mengubah ukuran dan memindahkan partisi dapat dilakukan dengan satu operasi <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1737
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr "Partisi yang tidak dikait atau tidak aktif memungkinkan paling banyak opsi mengubah ukuran."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1741
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often "
"limited to grow only."
msgstr ""
"Dukungan tersedia untuk mengubah ukuran daring beberapa partisi yang dikait atau aktif. Namun dukungan ini sering "
"dibatasi untuk memperbesar saja."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Ubuh Ukuran/Pindah</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
"menampilkan dialog <guilabel>Ubah Ukuran/Pindah <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Sesuaikan ukuran partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free "
"space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Jika Anda tidak ingin awal partisi yang ada bergerak, maka jangan ubah nilai <guilabel>ruang kosong sebelumnya</"
"guilabel>. Jika partisi dikait atau aktif, maka Anda tidak akan dapat mengubah nilai <guilabel>ruang kosong sebelumnya</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Tentukan perataan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Ubah Ukuran/Pindah</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi mengubah ukuran/memindahkan partisi di panel "
"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1787
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr "Periksa operasi yang ditambahkan ke panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1796
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Satu langkah memindah mungkin membutuhkan waktu lama untuk diselesaikan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1802
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
msgstr "Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka langkah memindah dapat menyebabkan sistem operasi gagal boot."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1791
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Jika operasi melibatkan langkah pemindahan, maka pertimbangkan hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the "
"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda tidak siap untuk menunggu atau memperbaiki potensi masalah boot sistem operasi, maka Anda mungkin ingin "
"membatalkan operasi. Lihat <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1728
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengubah ukuran partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1820
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
msgstr ""
"Untuk menumbuhkan atau memindahkan partisi, ruang yang tidak dialokasikan harus tersedia bersebelahan dengan partisi."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1824
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
msgstr "Jika Anda menumbuhkan partisi logis, maka ruang yang tidak dialokasikan harus berada dalam partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1828
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
msgstr "Jika Anda menumbuhkan partisi primer, maka ruang yang tidak dialokasikan tidak boleh berada dalam partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1832
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition "
"boundaries."
msgstr ""
"Anda dapat memindahkan ruang yang tidak dialokasikan untuk berada di dalam atau di luar partisi extended dengan mengubah "
"ukuran batas partisi extended."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1838
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
msgstr "Partisi terenkripsi LUKS dan sistem berkas di dalamnya hanya dapat diubah ukuran ketika pemetaan enkripsi terbuka."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1849
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Mendefragmentasi sistem berkas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1852
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
msgstr ""
"Boot ke Mode Aman dengan sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS dapat meningkatkan kemampuan untuk "
"mendefragmentasi sistem berkas. Untuk memasuki Mode Aman tekan <keycap>F8</keycap> saat komputer Anda sedang mem-boot "
"sistem operasi."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1865
#, no-wrap
msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1863
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial "
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Periksa partisi untuk kesalahan dengan perintah berikut: <_:screen-1/> Ingatlah untuk me-reboot kembali ke sistem operasi "
"komersial yang menggunakan NTFS agar memungkinkan perintah <command>chkdsk</command> dieksekusi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
"process is unable to move."
msgstr ""
"Nonaktifkan berkas paging untuk sementara. Berkas paging menempati lokasi tetap dalam partisi yang proses defragmentasi "
"tidak dapat memindah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1880
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
"Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Pindahkan berkas besar untuk sementara ke partisi atau perangkat diska lainnya. Berkas besar didefinisikan sebagai lebih "
"besar dari beberapa ratus Megabyte (MB)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Pastikan matikan sistem operasi komersial yang tepat yang menggunakan NTFS sebelum Anda mengubah ukuran partisi NTFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1894
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
"operating system might have difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Biarkan setidaknya 10 persen ruang yang tidak digunakan dalam partisi NTFS. Jika Anda mengecilkan partisi terlalu banyak, "
"maka sistem operasi komersial mungkin mengalami kesulitan berfungsi dengan baik."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1902
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
msgstr "Reboot dua kali ke dalam sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS setelah menyusutkan partisi NTFS."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1844
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Untuk meningkatkan kemampuan untuk mengecilkan partisi NTFS, Anda mungkin mempertimbangkan satu atau beberapa hal "
"berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1914
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Memindahkan Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1915
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
msgstr "Memindahkan dan mengubah ukuran partisi dapat dilakukan dengan satu operasi <application>gparted</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1938
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr "Sesuaikan lokasi partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memindahkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1959
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation "
"is applied."
msgstr ""
"Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka sistem operasi mungkin tidak bisa boot setelah operasi pemindahan "
"diterapkan."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1964
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr "Jika sistem operasi gagal boot, lihat <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1970
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
msgstr "Partisi terenkripsi LUKS hanya dapat dipindahkan ketika pemetaan enkripsi ditutup."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1979
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Menyalin dan Menempelkan Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1990
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
"partition as the source partition."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Salin</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menandai partisi "
"sebagai partisi sumber."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1980
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menyalin partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
msgstr "Pilih ruang yang tidak dialokasikan pada perangkat diska. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Tempel</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog "
"<guilabel>Tempel <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2018
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
msgstr ""
"Jika mau, Anda dapat menyesuaikan ukuran dan lokasi partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2024
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr "Jika mau, Anda dapat menentukan perataan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2030
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending "
"Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tempel</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi salin partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</"
"guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1999
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk Menempelkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source "
"partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the "
"partition."
msgstr ""
"Salinan partisi memiliki label sistem berkas dan Universally Unique Identifier (UUID) yang sama dengan partisi sumber. "
"Ini dapat menyebabkan masalah saat boot, atau ketika tindakan mengait menggunakan label sistem berkas atau UUID untuk "
"mengidentifikasi partisi."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2046
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. "
"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the "
"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously "
"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition "
"might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Masalahnya adalah bahwa sistem operasi akan secara acak memilih untuk memasang sumber, atau salinan partisi. Misalnya, "
"pada tindakan kait pertama, partisi sumber mungkin dipasang. Pada aksi kait berikutnya salinan partisi mungkin dipasang. "
"Seiring waktu sifat acak pemasangan partisi ini mungkin membuat berkas tampak secara misterius muncul atau menghilang "
"tergantung pada partisi mana yang dipasang. Pemasangan acak sumber atau salinan partisi juga dapat menyebabkan kerusakan "
"atau kehilangan data yang parah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2067
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
">."
msgstr "Ubah UUID dari sumber, atau salinan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2074
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the "
"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Jika label sistem berkas tidak kosong, maka ubah label sistem berkas dari sumber, atau salinan partisi. Lihat <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2063
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Setelah Anda mengantrikan atau menerapkan operasi salin: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2085
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
msgstr "Setelah Anda menerapkan operasi salin, hapus, atau format ulang partisi sumber."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2091
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer "
"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the "
"computer."
msgstr ""
"Gunakan beberapa metode lain untuk memastikan bahwa partisi sumber dan salinan partisi tidak digunakan pada komputer yang "
"sama pada saat yang sama. Misalnya, jika salinan partisi berada di drive terpisah, lepaskan drive dari komputer."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2058
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Untuk menghindari masalah, Anda disarankan untuk melakukan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2103
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
msgstr "Sistem berkas dalam partisi terenkripsi LUKS hanya dapat disalin ketika pemetaan enkripsi terbuka."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2109
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. "
"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, "
"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Untuk mencegah dekripsi data yang tidak diinginkan, menempelkan ke ruang yang tidak dialokasikan membuat partisi baru "
"tidak diizinkan. Namun partisi terenkripsi LUKS dapat ditempelkan ke dalam partisi terenkripsi LUKS terbuka yang ada "
"mempertahankan enkripsi, atau ditempelkan ke dalam partisi polos yang membuat salinan sistem berkas yang tidak "
"terenkripsi."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2122
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Mengelola Flag Partisi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2133
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kelola Flag</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka dialog "
"<guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2142
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk mengaktifkan flag, pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi menulis flag yang diaktifkan ke partisi dan "
"menyegarkan dialog <guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2150
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Untuk menonaktifkan flag, batalkan pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi menulis flag yang dinonaktifkan ke "
"partisi dan menyegarkan dialog <guilabel>Kelola bendera pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2160
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have "
"partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kelola Flag</guimenuitem> hanya tersedia untuk disk dengan tabel partisi. Disk dengan tabel partisi "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> atau <guimenuitem>nihil</guimenuitem> tidak berisi tabel partisi, dan tidak memiliki flag "
"partisi."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2168
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> untuk melihat tipe tabel partisi."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2123
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk mengelola flag partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2176
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Untuk menutup dialog <guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>, klik "
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or "
"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
msgstr ""
"Boot digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag boot menunjukkan partisi aktif atau dapat di-"
"boot. Hanya satu partisi pada perangkat disk yang dapat aktif."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2196
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr "Diag digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik / pemulihan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2202
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class "
"2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
msgstr ""
"ESP menunjukkan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot komputer dengan Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) kelas 2 yang mencakup dukungan kompatibilitas untuk fungsi BIOS termasuk struktur partisi MBR."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating "
"system."
msgstr ""
"Tersembunyi digunakan oleh beberapa sistem operasi komersial. Flag tersembunyi membuat partisi tidak terlihat oleh sistem "
"operasi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst mengidentifikasi partisi Intel Rapid Start Technology."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2224
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed "
"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag LBA menunjukkan partisi harus diakses menggunakan "
"Logical Block Addressing (LBA), alih-alih pengalamatan Cylinder-Head-Sector (CHS)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2233
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2239
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr "Palo digunakan oleh boot loader Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
msgstr "Prep digunakan untuk menunjukkan partisi boot pada perangkat keras Power Performance Computing (PowerPC)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2252
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2182
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi msdos mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2265
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv digunakan untuk menunjukkan partisi Pemulihan Apple TV."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2271
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
msgstr "BIOS_GRUB menunjukkan partisi boot BIOS yang sering digunakan oleh boot loader GRUB 2."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2286
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik atau pemulihan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2292
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP mengindikasikan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot komputer dengan Extensible Firmware Interface (EFI) "
"kelas 1 atau Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) kelas 2 atau UEFI kelas 3."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2307
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "HP-service digunakan untuk menunjukkan partisi layanan Hewlett Packard."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2319
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
msgstr "Legacy_boot digunakan oleh beberapa perangkat lunak tujuan khusus untuk menunjukkan partisi mungkin dapat di-boot."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2325
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr "LVM menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2331
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
msgstr "Msftdata mengidentifikasi partisi yang berisi sistem berkas Microsoft seperti NTFS atau FAT."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2337
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres digunakan untuk menunjukkan partisi Microsoft Reserved."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2349
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr "RAID menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2261
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi gpt mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2361
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Memeriksa Partisi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2362
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow "
"the file system to fill the partition."
msgstr ""
"Memeriksa partisi akan mencoba untuk menemukan dan memperbaiki masalah dalam sistem berkas. Memeriksa partisi akan "
"mencoba untuk menumbuhkan sistem berkas untuk mengisi penuh partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2378
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Periksa</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan "
"operasi pemeriksaan partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2368
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk memeriksa partisi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2394
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Bekerja dengan Antrean Operasi"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2398
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Membatalkan Operasi Terakhir"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2399
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes "
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Untuk membatalkan operasi terakhir dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Sunting</"
"guimenu><guimenuitem>Batalkan Operasi Terakhir</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menghapus operasi terakhir dari "
"antrean yang ditampilkan di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>. Jika tidak ada operasi yang tersisa dalam "
"antrean, aplikasi menutup panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2412
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Menghapus Semua Operasi"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2413
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Untuk menghapus semua operasi dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Hapus "
"Semua Operasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menghapus semua operasi dari antrean dan menutup panel "
"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2423
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Menerapkan Semua Operasi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2428
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Terapkan Semua Operasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
"menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi ke perangkat</guilabel>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2435
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your "
"partition editing operations."
msgstr ""
"Menyunting partisi berpotensi menyebabkan DATA HILANG. Anda disarankan untuk mencadangkan data Anda sebelum menerapkan "
"operasi penyuntingan partisi Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2453
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
msgstr ""
"Untuk melihat informasi selengkapnya, klik <guibutton>Detail</guibutton>. Aplikasi ini menampilkan detail selengkapnya "
"tentang operasi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2458
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
msgstr ""
"Untuk melihat informasi selengkapnya tentang langkah-langkah dalam setiap operasi, klik tombol panah di samping setiap "
"langkah."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2464
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Untuk menghentikan operasi saat dijalankan, klik <guibutton>Batal</guibutton>. Aplikasi ini menampilkan tombol "
"<guibutton>Paksa Batal (5)</guibutton> yang dinonaktifkan dan menghitung mundur selama 5 detik."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2472
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Batal</guibutton> menginstruksikan aplikasi untuk menghentikan atau mengembalikan operasi seperlunya untuk "
"memastikan integritas data."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2478
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr "Jika operasi belum dihentikan setelah 5 detik, aplikasi mengaktifkan tombol <guibutton>Paksa Batal</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2483
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr "Untuk memaksa operasi berhenti, klik <guibutton>Paksa Batal</guibutton>. Aplikasi menampilkan dialog peringatan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2488
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk memperbolehkan operasi roll back selesai, atau klik "
"<guibutton>Batalkan Operasi</guibutton> untuk membatalkan operasi roll back."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:2495
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system "
"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to "
"complete."
msgstr ""
"<guibutton>Batalkan Operasi</guibutton> mengakhiri roll back operasi yang aman dan dapat menyebabkan kerusakan sistem "
"berkas PARAH dan kehilangan data. Anda disarankan untuk mengklik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk "
"memperbolehkan roll back sampai selesai."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2504
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> "
"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Ketika aplikasi selesai melakukan operasi, aplikasi menampilkan tombol <guibutton>Simpan Detail</guibutton> dan tombol "
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2443
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status "
"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Klik <guibutton>Terapkan</guibutton>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi yang tertunda</guilabel>. "
"Aplikasi ini menerapkan setiap operasi yang tertunda dalam urutan Anda membuat operasi. Aplikasi menampilkan pembaruan "
"status ketika setiap operasi selesai. <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2522
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Jika Anda ingin mengubah nama berkas baku, maka ketikkan nama berkas dalam kotak teks<guilabel>Nama</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2529
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
"application displays a file system navigator."
msgstr ""
"Jika Anda ingin menyimpan berkas dalam folder yang berbeda dari /root, klik <guibutton>Ramban folder lain</guibutton>. "
"Aplikasi menampilkan navigator sistem berkas."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2535
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Gunakan navigator sistem berkas untuk memilih folder."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2540
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
msgstr "Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan berkas. Aplikasi menyimpan berkas detail."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2515
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The "
"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Jika Anda ingin menyimpan detail dari menerapkan semua operasi, maka klik <guibutton>Simpan Detail</guibutton>. Aplikasi "
"menampilkan dialog <guilabel>Simpan Detail</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2548
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files "
"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD, maka sistem berkas root ada di memori RAM. Semua "
"berkas yang disimpan ke sistem berkas root Live CD akan hilang ketika Anda mematikan komputer."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2554
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent "
"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Jika Anda menyimpan detail gparted ke sistem berkas root Live CD, maka Anda perlu menyalin berkas ke penyimpanan yang "
"lebih permanen. Contoh penyimpanan yang lebih permanen adalah hard disk drive atau flash disk USB."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2563
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
"application> window."
msgstr ""
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton>. Aplikasi menutup dialog <guilabel>Terapkan operasi tertunda</guilabel>. Aplikasi ini "
"memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</"
"application>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2424
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Untuk menerapkan semua operasi: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2582
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Memperoleh GParted di Live CD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2583
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from "
"the CD."
msgstr ""
"Live CD adalah Compact Disc yang berisi sistem operasi yang dapat di-boot. Live CD memungkinkan Anda untuk mem-boot "
"komputer Anda dari CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2592
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Anda dapat menyunting semua partisi Anda karena partisi tidak dikait."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2598
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
msgstr "Anda dapat menyunting partisi pada komputer yang tidak memiliki sistem operasi yang dapat di-boot."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2587
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD memiliki keuntungan sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2605
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
msgstr "Aplikasi <application>gparted</application> tersedia di banyak distribusi Live CD."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2614
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr "Live CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr "SystemRescue (juga dikenal sebagai SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:"
"itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Anda dapat mengunduh image Live CD yang berisi <application>gparted</application> dari situs web berikut: <_:"
"itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2628
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Image Live CD GParted dapat ditulis ke USB flash drive."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2631
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
"application> from a USB flash drive."
msgstr ""
"Jika komputer Anda bisa boot dari Universal Serial Bus (USB) maka Anda mungkin lebih suka boot dan menggunakan "
"<application>gparted</application> dari USB flash drive."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2638
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
msgstr "Untuk menghindari pemborosan CD kosong saat membakar berkas image CD, gunakan tips berikut:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2644
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
msgstr "Pastikan checksum berkas yang diunduh cocok dengan checksum yang dicantumkan di halaman unduhan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2650
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD "
"will not boot in your computer."
msgstr ""
"Pastikan untuk membakar berkas .iso sebagai image ke CD kosong. Jika Anda membakar berkas .iso sebagai data ke CD kosong "
"maka CD tidak akan boot di komputer Anda."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2662
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Memperbaiki Masalah Boot Sistem Operasi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2668
msgid "Delete a partition."
msgstr "Menghapus partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2673
msgid "Move a partition."
msgstr "Memindahkan partisi."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2678
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "Instal sistem operasi lain dan timpa Master Boot Record (MBR)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2663
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Komputer Anda mungkin gagal mem-boot sistem operasi saat Anda melakukan salah satu tindakan berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2685
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Untungnya kegagalan boot sering dapat diperbaiki."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2688
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability "
"to boot."
msgstr ""
"Jika komputer Anda menggunakan boot loader GRUB, lihat <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> untuk memulihkan "
"kemampuan boot."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2693
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix "
"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Jika komputer Anda tidak menggunakan GRUB maka Anda disarankan berkonsultasi dengan dokumentasi bagi boot loader Anda "
"untuk mempelajari cara memperbaiki masalah tersebut. Anda dapat berkonsultasi dengan <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink>, atau <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted</"
"ulink>. Anda mungkin juga mencari di Internet untuk mempelajari bagaimana orang lain telah memecahkan masalah serupa."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2707
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Memperbaiki masalah boot GRUB"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2708
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
"determining which major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) digunakan oleh banyak distribusi GNU/Linux. Untuk memperbaiki masalah boot GRUB, Anda "
"mulai dengan menentukan versi utama GRUB mana yang digunakan."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2717
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
"partition tables."
msgstr ""
"GRUB, juga dikenal sebagai GRUB 2, mencakup versi 1.98 dan lebih tinggi. GRUB 2 bekerja dengan tabel partisi GUID (GPT) "
"dan tabel partisi msdos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2724
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables "
"only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, secara tradisional dikenal sebagai GRUB, mencakup versi 0.9x dan yang lebih lama. GRUB Legacy hanya "
"berfungsi dengan tabel partisi msdos."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2713
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Ada dua versi utama GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2737
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 dan yang lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2742
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) dan lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2747
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) dan yang lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2752
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 dan yang lebih tinggi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2757
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) dan lebih tinggi"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2732
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "GRUB 2 digunakan sebagai boot loader baku dalam distribusi GNU/Linux berikut: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2763
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the "
"Internet."
msgstr ""
"Jika Anda tidak yakin apakah komputer Anda menggunakan GRUB 2 atau GRUB Legacy, Anda mungkin mencoba mencari jawabannya "
"di Internet."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2770
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Memulihkan GRUB 2 Boot Loader"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2775
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Boot dari media Live seperti GParted Live atau image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela terminal."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2781
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
msgstr "Tentukan partisi mana yang berisi sistem berkas / untuk distribusi GNU/Linux Anda."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2785
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. "
"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Gunakan GParted untuk menampilkan daftar partisi pada perangkat disk Anda. Cari partisi yang berisi sistem berkas / "
"(root) GNU/Linux Anda. Partisi Linux ini kemungkinan akan menggunakan sistem berkas seperti ext2, ext3, ext4, atau btrfs."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2796
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2792
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Jika partisi / (root) ada di LVM maka Logical Volume Manager harus aktif. LVM dapat dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2802
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2798
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Dengan LVM, setara dengan partisi disk adalah Volume Logis. Volume Logis dapat ditampilkan daftarnya dengan perintah: <_:"
"screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2810
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2806
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:"
"screen-1/>"
msgstr ""
"Jika partisi / (root) ada di RAID, maka RAID harus aktif. Linux Software RAID dapat dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2817
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2815
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Buat titik kait direktori dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2825
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2821
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Kait partisi / (root) pada titik kait direktori. Misalnya asumsikan sistem berkas / (root) dimuat dalam partisi /dev/"
"sda5. Masukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2834
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2829
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot "
"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki partisi /boot terpisah, misalnya di /dev/sda3, maka diperlukan langkah tambahan. Pasang partisi /boot "
"di /tmp/mydir/boot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2837
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Jika Anda tidak tahu apakah Anda memiliki partisi boot terpisah maka Anda mungkin tidak dan dapat mengabaikan langkah ini."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2848
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2849
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2850
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2845
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
msgstr ""
"Bersiaplah untuk mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2856
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2854
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2860
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Instal ulang GRUB 2 pada perangkat boot. Perhatikan bahwa nama perangkat digunakan dan bukan nama partisi. Misalnya, jika "
"partisi /dev/sda5 maka perangkat adalah /dev/sda."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2869
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2866
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Untuk distribusi Debian, Ubuntu, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan perintah (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2874
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2871
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Untuk distribusi CentOS, Fedora, openSUSE, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan perintah (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2880
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2878
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
msgstr "Keluar dari lingkungan chroot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reboot komputer Anda."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2771
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2894
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Memulihkan GRUB Legacy Boot Loader"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2900
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
msgstr "Boot dari media Live seperti image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela terminal."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:2905
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Media Live harus berisi boot loade GRUB Legacy. Jika distribusi GNU/Linux Anda menggunakan GRUB Legacy, maka media Live "
"distribusi juga akan berisi GRUB Legacy."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2917
#, no-wrap
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2914
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
msgstr "Mulai aplikasi <application>grub</application> dari baris perintah (sebagai root). <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2921
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
msgstr "Temukan di mana <application>grub</application> stage1 berada dengan menggunakan salah satu hal berikut:"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2928
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2931
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2925
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a "
"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
msgstr ""
"Jika folder /boot disimpan dalam partisi /, gunakan perintah: <_:screen-1/> Jika folder /boot disimpan dalam partisi yang "
"berbeda dari partisi /, gunakan perintah: <_:screen-2/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2936
#, no-wrap
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2933
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
msgstr ""
"Keluaran dari perintah <command>find</command> mungkin terlihat seperti berikut: <_:screen-1/> Jika lebih dari satu baris "
"tercantum dalam keluaran perintah, Anda harus memutuskan perangkat mana yang Anda gunakan untuk <application>grub</"
"application>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2948
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2943
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> "
"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Atur perangkat root <application>grub</application> dengan menyatakan perangkat yang dikembalikan oleh perintah "
"<command>find</command>. Ini harus menjadi partisi yang berisi direktori boot. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2955
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2952
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
msgstr "Instal ulang boot loader <application>grub</application> ke Master Boot Record (MBR) dengan: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2962
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2957
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead "
"specify a partition with: <_:screen-1/>"
msgstr ""
"Jika Anda ingin memasang boat loader <application>grub</application> ke sektor boot partisi, sebagai gantinya nyatakan "
"partisi dengan: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:2968
#, no-wrap
msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2966
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
msgstr "Keluar dari <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2895
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2986
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Memulihkan Tabel Partisi"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2987
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
msgstr "Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, ada kemungkinan Anda mungkin dapat memulihkannya."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2991
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information "
"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplikasi <application>testdisk</application> dirancang untuk membantu memulihkan partisi yang hilang. Untuk informasi "
"selengkapnya tentang <application>testdisk</application>, lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/"
"wiki/TestDisk\"/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2997
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
"livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplikasi <application>testdisk</application> disertakan pada setiap Live CD yang tercantum di <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"