gparted/po/he.po

2728 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 22:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "יצירה, ארגון מחדש ומחיקה של מחיצות"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted הוא עורך מחיצות חופשי לניהול גרפי של מחיצות הכוננים שלך."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. "
"These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new "
"operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"עם GParted אפשר לשנות שם, להעתיק, להדביק תווית ולהעביר מחיצות ללא אובדן נתונים. "
"הפעולות האלו מאפשרות לך להגדיל ולהקטין את כונן C: שלך, ליצור מקום למערכות הפעלה "
"חדשות או לנסות לשחזר נתונים ממחיצות שאבדו."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"התכנית GParted עובדת עם מגוון מערכות קבצים כגון: bcachefs, btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs ו־xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "מיזם GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "מחיצה;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "יש להפעיל את GParted כמשתמש על (root)"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את עורך המחיצות GParted בתור משתמש על (root)"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(חצי מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך כתיבת בלוק בסקטור %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך קריאת בלוק בסקטור %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "מילת צופן של LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "מילת צופן:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לפני המחיצה (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "גודל חדש (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "יישור לפי:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "צילינדרים"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "שינוי גודל/הזזה"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מזערי: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מרבי: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "יצרית טבלת מחיצות ב־%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "אזהרה: פעולה זו תמחק את כל המידע בכונן %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "יש לבחור את סוג טבלת המחיצות החדשה:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "הגדרת תווית מערכת קבצים עבור %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "תוויות:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "הדבקת %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "מידע על %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "מזהה ייחודי:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "לא נגיש (מוצפן)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מעוגנת)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "מעוגן במיקום %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "פנוי (אין מחיצות לוגיות מחוברות)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "לא פעיל"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "לא פעיל (אינו חבר באף קבוצת כרכים)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "אינה פעילה ומיוצאת"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "לא מעוגן"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "קבוצת כרכים:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "כרכים לוגיים:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "לא בשימוש:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "לא מוקצה:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "הצפנה:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "דגלים:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "סקטור ראשון:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "סקטור אחרון:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "סה״כ סקטורים:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "הגדרת שם למחיצה על גבי %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "יצירה בתור:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "מחיצה ראשית"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "מחיצה לוגית"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "שם מחיצה:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "מחיצה חדשה מספר %1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "שינוי גודל של %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "החלת הפעולות הממתינות"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "כתלות בכמות ובסוג הפעולות, הן עלולות להמשך זמן רב."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "פעולות שהושלמו:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_שמירת פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "כל הפעולות הושלמו בהצלחה"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "אזהרה"
msgstr[1] "a,h אזהרות"
msgstr[2] "%1 אזהרות"
msgstr[3] "%1 אזהרות"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולות"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "יש לעיין בפרטים למידע נוסף."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "חשוב"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "על־מנת לקבל תמיכה, יש לספק את הפרטים השמורים!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "יש לעיין ב־%1 למידע נוסף."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "אילוץ ביטול (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "אילוץ ביטול"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "האם לבטל את הפעולה הנוכחית?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ביטול פעולה עלול לגרום לנזק חמור למערכת הקבצים."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "המשך פעולה"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ביטול פעולה"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "שמירת פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "פרטי GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "מספר סידורי:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "גודל הסקטורים:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "ראשים:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "סקטורים/רצועות:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "צילינדרים:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "טבלת מחיצות:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "שם מחיצה"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "נקודת עיגון"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ביצוע"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "הצלחה"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "תקלה"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "מידע"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "אזהרה"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "תמיכה במערכת קבצים"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "הגדלה"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "כיווץ"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "תכנה דרושה"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "הטבלה מראה את האפשרויות הנתמכות על ידי מערכת הקבצים."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of "
"file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"לא כל הפעולות זמינות עבור מערכת קבצים זו, חלקן עקב טבעה של מערכת הקבצים וחלקן עקב "
"מגבלות תכנה."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "זמין באופן מקוון ובלתי מקוון"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "זמין באופן מקוון בלבד"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "זמין באופן בלתי מקוון בלבד"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "סריקה חוזרת לפעילויות נתמכות"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "ניהול דגלים ב־%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:358
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "יצירת הרשומות החסרות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:442
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "מחיקת הרשומות המושפעות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "מחיקת הרשומות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:513
msgid "update %1 entry"
msgstr "עדכון הרשומות של %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "נוצרה התיקייה %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "הוסרה התיקייה %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "תקלה ב־GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187
msgid "Scanning %1"
msgstr "סריקת %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231
msgid "Confirming %1"
msgstr "אישור %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "חיפוש של המחיצה %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:298
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "אי אפשר להתחיל מחיצה (%1) לפני תחילת ההתקן"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "מחיצה לא יכולה להסתיים (%1) אחרי סוף ההתקן (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:319
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "מחיצה לא יכולה להיות באורך של %1 סקטורים"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:330
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "מחיצה שבה כמות הסקטורים שבשימוש (%1) גדולה מגודלה (%2) איננה אפשרית"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:702
msgid "unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1337
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "אין אפשרות לזהות את מערכת הקבצים! הסיבות האפשריות לכך הן:"
#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The file system is damaged"
msgstr "מערכת הקבצים פגומה"
#: src/GParted_Core.cc:1341
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "מערכת הקבצים לא מוכרת ל־GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1343
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "אין מערכת קבצים זמינה (לא מפורמטת)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1346
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "הרשומה להתקן %1 חסרה"
#: src/GParted_Core.cc:1515
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "אין אפשרות למצוא את נקודת העיגון"
#: src/GParted_Core.cc:1640
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של מערכת קבצים זו!"
#: src/GParted_Core.cc:1642
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "עקב כך יתכן שכמה מהפעולות לא יהיו זמינות."
#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "יתכן שהסיבה היא חבילת תכנה חסרה."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1649
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "חבילות התכנה הבאות נדרשות לצורך תמיכה במערכת הקבצים %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1659
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 של מקום בלתי מוקצה כחלק מהמחיצה."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1669
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the "
"menu item:"
msgstr ""
"כדי להגדיל מערכת קבצים למילוי המחיצה, יש לבחור את המחיצה ולבחור בפריט מהתפריט:"
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Partition --> Check."
msgstr "מחיצה --> נבדקה."
#: src/GParted_Core.cc:1785
msgid "create empty partition"
msgstr "יצירת מחיצה ריקה"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "נתיב: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539
msgid "partition"
msgstr "מחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540
msgid "start: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541
msgid "end: %1"
msgstr "סוף: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "גודל: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1897
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב יצירת מערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1904
msgid "create new %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה מסוג %1"
#: src/GParted_Core.cc:1936
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב פרמוט מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:1952
msgid "delete partition"
msgstr "מחיקת מחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:1996
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2011
msgid "delete %1 file system"
msgstr "מחיקת מערכת הקבצים %1"
#: src/GParted_Core.cc:2029
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מתן תווית למערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "פינוי תווית מערכת קבצים מ־%1"
#: src/GParted_Core.cc:2039
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” עבור %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "פינוי שם המחיצה %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” עבור %2"
#: src/GParted_Core.cc:2094
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב החלפת מזהה ייחודי למערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2101
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "הגדרת חצי מהמזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי"
#: src/GParted_Core.cc:2106
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "הגדרת המזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2190
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "גודל המחיצה משתנה לטובת שלב העברה בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2221
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "החזרת השינוי האחרון במחיצה לאחור"
#: src/GParted_Core.cc:2270
msgid "move file system to the left"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לשמאל"
#: src/GParted_Core.cc:2272
msgid "move file system to the right"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לימין"
#: src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים"
#: src/GParted_Core.cc:2277
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "מערכות הקבצים הישנה והחדשה נמצאות באותו המיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "שימוש ב־libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2417
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "תחילת המחיצה משתנה לטובת שלב שינוי גודל בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2435
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "המחיצה לא מכילה הצפנת LUKS לשלב שינוי גודל הצפנה בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2445
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "אי אפשר לכווץ כרך עם הצפנת LUKS סגורה"
#: src/GParted_Core.cc:2504
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב שינוי גודל מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2574
msgid "resize/move partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזת מחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2577
msgid "move partition to the right"
msgstr "הזזת מחיצה לימין"
#: src/GParted_Core.cc:2580
msgid "move partition to the left"
msgstr "הזזת מחיצה לשמאל"
#: src/GParted_Core.cc:2583
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "הגדלת המחיצה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2586
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "כיווץ המחיצה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והגדלתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לשמאל והגדלתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "המחיצה הישנה והחדשה הן בעלות אותו גודל ומיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: src/GParted_Core.cc:2623
msgid "old start: %1"
msgstr "התחלה ישנה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2624
msgid "old end: %1"
msgstr "סיום ישן: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "גודל ישן: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623
msgid "new start: %1"
msgstr "התחלה חדשה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624
msgid "new end: %1"
msgstr "סיום חדש: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "הגודל החדש: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576
msgid "requested start: %1"
msgstr "התחלה מבוקשת: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "requested end: %1"
msgstr "סיום מבוקש: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מבוקש: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "ניסיון החזרת השינוי במחיצה לאחור נכשל"
#: src/GParted_Core.cc:2691
msgid "original start: %1"
msgstr "התחלה מקורית: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "original end: %1"
msgstr "סוף מקורי: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מקורי: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2775
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב כיווץ הצפנה בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "כיווץ מחיצת הצפנה"
#: src/GParted_Core.cc:2791
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב הגדלת הצפנה לכמה שיותר בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "הגדלת כרך הצפנה למילוי המחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2806
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור כרך הצפנה זה"
#: src/GParted_Core.cc:2824
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב צמצום מערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "גודל המחיצה החדש גדול או זהה לשלב כיווץ בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "shrink file system"
msgstr "כיווץ מערכת הקבצים"
#: src/GParted_Core.cc:2852
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב הגדלת מערכת הקבצים למילוי הכונן בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים בהתאמה למחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2868
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור מערכת קבצים זו"
#: src/GParted_Core.cc:2876
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים אינה מורשית כרגע"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2900
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "לא מערכת קבצים מסוג %1 לשלב יצירת %1 מחדש בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2912
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים %1 מחדש"
#: src/GParted_Core.cc:2981
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "היעד קטן ממחיצת המקור"
#: src/GParted_Core.cc:3033
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "מחיצת המקור מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "מחיצת היעד מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:3046
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "העתקת מערכת הקבצים מ־%1 אל %2"
#: src/GParted_Core.cc:3127
msgid "using internal algorithm"
msgstr "שימוש באלגוריתם פנימי"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3130
msgid "copy %1"
msgstr "העתקת %1"
#: src/GParted_Core.cc:3133
msgid "finding optimal block size"
msgstr "מציאת גודל מיטבי עבור גודל בלוק"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "העתקת %1 באמצעות בלוק בגודל %2"
#: src/GParted_Core.cc:3182
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 שניות"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3201
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "גודל הבלוק המיטבי הוא %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3228
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "הועתקו %1 (%2 בתים)"
#: src/GParted_Core.cc:3266
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "החזרת העברת מערכת קבצים לאחור נכשלה"
#: src/GParted_Core.cc:3289
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב בדיקת מערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "בדיקה אחר שגיאות במערכת הקבצים שב־%1, (ובמידת האפשר) תיקון שלהן"
#: src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "בדיקה לא זמינה עבור מערכת קבצים זו"
#: src/GParted_Core.cc:3375
msgid "set partition type on %1"
msgstr "קביעת סוג המחיצה של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3429
msgid "new partition type: %1"
msgstr "סוג המחיצה החדשה: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3444
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "דגל מחיצה חדשה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3473
msgid "calibrate %1"
msgstr "כיול %1"
#: src/GParted_Core.cc:3538
msgid "device"
msgstr "התקן"
#: src/GParted_Core.cc:3552
msgid "encryption path: %1"
msgstr "נתיב הצפנה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3572
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "חישוב הגודל והמיקום החדשים של %1"
#: src/GParted_Core.cc:3700
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only "
"step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת חתימות מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:3707
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "פינוי חתימות מערכת קבצים ישנות מ־%1"
#: src/GParted_Core.cc:3922
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "פינוי מטמון מערכת ההפעלה של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3963
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "עדכון סקטור ההפעלה במערכת קבצים מסוג %1 במיקום %2"
#: src/GParted_Core.cc:3976
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"תחילת המחיצה (%1) היא מעבר לסקטור 4294967295 (2^32-1).\n"
"ל־Windows לא תהיה אפשרות להיטען ממערכת הקבצים הזאת."
#: src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "תקלה בניסיון לפתיחת %1"
#: src/GParted_Core.cc:4000
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "תקלה בזמן חיפוש המיקום 0x1c ב־%1"
#: src/GParted_Core.cc:4015
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "שגיאה בניסיון הכתיבה לסקטור ההפעלה שב־%1"
#: src/GParted_Core.cc:4033
msgid "libparted messages"
msgstr "הודעה של libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Libparted Information"
msgstr "פרטי Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Libparted Warning"
msgstr "אזהרת Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Error"
msgstr "שגיאת Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "שגיאה מהותית ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Bug"
msgstr "תקלה ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "יכולת שאינה נתמכת ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "חריגה בלתי ידועה ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4250
msgid "Fix"
msgstr "תיקון"
#: src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Ok"
msgstr "אישור"
#: src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "No"
msgstr "לא"
#: src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_ביטול הפעולה האחרונה"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ניקוי כל הפעולות"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "ה_חלת כל הפעולות"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "כרך פיזי אחד או יותר השייך לקבוצת הכרכים חסר."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התצורה של LVM2!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "חלק או כל הפרטים חסרים או שגויים."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "מאוד רצוי שלא לשנות מחיצות PV של LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "הגדרת מחצית מהמזהה הייחודי לערך אקראי חדש במערכת הקבצים %1 שב־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "הגדרת מזהה ייחודי אקראי למערכת הקבצים %1 ב־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "העתקת %1 אל %2 (התחלה ב־%3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "העתקת %1 אל %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים (%1) במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "יצירת %1 מס׳ %2 (%3, %4) במיקום %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3) מ־%4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked as "
"completed"
msgstr "הוספת מידע לתוצאות השלב הזה אחרי שהוא סומן שהושלם"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 מפורמט כ־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” על גבי %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” על גבי %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "שינוי גודל"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "למחיצה הישנה ולחדשה יש אותו גודל ומיקום. לפיכך יש להמשיך בכל מקרה"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "הזזת %1 לימין"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "הזזת %1 לשמאל"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "הגדלת %1 מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "כיווץ %1 מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין וכיווץ מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לשמאל והגדלה מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "עיקרי"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "לוגי"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "מורחבת"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "ללא מחיצות"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"
# msgid_plural "%1 warnings"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 נותרו)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "בשימוש"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:323
msgid "unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:330
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:337
msgid "unformatted"
msgstr "לא מאותחל"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:344
msgid "other"
msgstr "אחר"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:350
msgid "cleared"
msgstr "יפונו"
#: src/Utils.cc:386
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#: src/Utils.cc:387
msgid "unused"
msgstr "לא בשימוש"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:395
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפן"
#: src/Utils.cc:546
msgid "%1 B"
msgstr "%1 בתים"
#: src/Utils.cc:553
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:558
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:563
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:568
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_רענון ההתקנים"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "ה_תקנים"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "מידע על הה_תקן"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "פעולות _ממתינות"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "ת_מיכה במערכת הקבצים"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "יירת טבלת מחיצות"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "ה_תקן"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_מחיצה"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "ת_כולה"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "מחיקת המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "העתקת המחיצה שנבחרה ללוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "הדבקת מחיצה מלוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "החלת כל הפעולות"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_שינוי גודל/הזזה"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_פרמוט ל־"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_עיגון במיקום"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "מתן _שם למחיצה"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ניה_ול דגלים"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_בדיקה"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "מתן _תווית למערכת קבצים"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "מזהה ייחודי _חדש"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "מידע על ההתקן"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעולה זאת לרשימה"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "פעולה ממתינה"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "לצאת מ־GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת."
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כעת."
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כעת."
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כעת."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "סריקת כל ההתקנים..."
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "לא נמצאה טבלת מחיצות בהתקן %1"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "יש צורך בטבלת מחיצות לפני שניתן יהיה להוסיף עוד מחיצות."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ליצירת מחיצה חדשה, יש לבחור באפשרות מהתפריט:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "התקנים --> יצירת טבלת מחיצות."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "לא ניתן לשנות את מערכת הקבצים לקריאה בלבד %1"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "אי אפשר לשנות את גודל מערכת הקבצים בזמן עיגון לקריאה בלבד."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "יש לנתק את מערכת הקבצים או לעגן אותה מחדש לקריאה וכתיבה."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ העזרה של GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "הפקודה yelp לא נמצאה."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "יש להתקין את yelp ולנסות שוב."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "פתיחת קובץ מדריך העזרה של GParted נכשלה"
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "התיעוד אינו זמין"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "הידור התכנית GParted הוגדר ללא התיעוד."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "התיעוד זמין באתר הבית של המיזם."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "המדריך של GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יובל טנאי\n"
"‏‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"אסף ספיר <meijin007@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "לא ניתן ליצור יותר ממחיצה עיקרית אחת"
msgstr[1] "לא ניתן ליצור יותר משתי מחיצות עיקריות"
msgstr[2] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות"
msgstr[3] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a "
"partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a "
"primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr ""
"על מנת ליצור עוד מחיצות, יש קודם כל ליצור מחיצה מורחבת (extended partition). מחיצה "
"מסוג זה יכולה להכיל מחיצות אחרות. כיוון שמחיצה מורחבת חייבת להיות מחיצה ראשית "
"בעצמה, ייתכן שיהיה צורך להסיר מחיצה ראשית אחרת קודם כל."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "העברת מחיצה עלולה לגרום לכשל באתחול מערכת ההפעלה שלך"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "לתור נוספה פעולה להעברת סקטור ההתחלה של המחיצה %1."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition "
"containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" יתכן שהעלייה תיכשל עקב העברת מחיצת גנו/לינוקס שמכילה /boot או העברת מחיצת המערכת "
"של Windows הידועה בתור C:."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "באפשרותך ללמוד כיצד לתקן את תצורת האתחול דרך שאלות הנפוצות של GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "העברת מחיצה עלולה לארוך זמן מה."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "נא למלא את מילת הצופן של LUKS כדי לשנות את הגודל של %1"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "בדיקת מילת הצופן של הצפנת ה־LUKS נכשלה"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "עותק של %1"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "הדבקת לתוך מחיצה קיימת"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "הנתונים שב־%1 ימחקו אם הפעולה תבוצע."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "אין אפשרות למחוק את %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "נא לנתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ־%1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה יותר להעתקה."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "אי אפשר לפרמט את מערכת הקבצים הזאת לכדי %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "מערכת הקבצים %1 דורשת מחיצה בגודל של לפחות %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "הגודל המרבי של מחיצה עם מערכת קבצים מסוג %1 הוא %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "פתיחת הצפנה של %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "פתיחת הצפנת LUKS נכשלה"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations pending "
"for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת סגירת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "ההצפנה נסגרת על %1"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "לא ניתן לסגור הצפנה"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations pending "
"for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת פתיחת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "נא להקליד מילת צופן של LUKS כדי לפתוח את %1"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "איו אפשרות לנתק את עיגון המחיצה מנקודות העיגון הבאות:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"קרה כיוון שמחיצות אחרות מעוגנות גם כן בנקודות העיגון האלה. מומלץ לנתק אותן ידנית."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע למחיצה %2"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "בתפריט העריכה ניתן להשתמש כדי לבטל, לפנות או להחיל פעולות בהמתנה."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapoff כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופסק במיקום %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "אין אפשרות להפסיק את השימוש ב־swap"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapon כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופעל במיקום %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "אין אפשרות להתחיל את השימוש ב־swap"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "לא ניתן להשבית קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מנוטרלת"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "לא ניתן לנטרל את קבוצת הכרכים"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "לא ניתן להפעיל קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מופעלת"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "לא ניתן להפעיל את קבוצת הכרכים"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לנתק כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "ניתוק %1"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "אין אפשרות לנתק את %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לעגן כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "עיגון %1 ב־%2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "אין אפשרות לעגן את %1 במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "מחיצה פעילה בהתקן %2"
msgstr[1] "שתי מחיצות פעילות בהתקן %2"
msgstr[2] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2"
msgstr[3] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן מחיצות פעילות."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or "
"enabled swap space."
msgstr "המחיצות הזמינות הן אלו שבשימוש, כגון מערכת קבצים מעוגנת או נפח החלפה שהופעל."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באפשרויות תפריט המחיצה כגון ניתוק או ביטול החלפה כדי לנטרל את כל "
"המחיצות בהתקן זה בטרם יצירת טבלת מחיצות חדשה."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן פעולות ממתינות."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new "
"partition table."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי להחיל או לנקות את כל הפעולות לפני יצירת טבלת מחיצות "
"חדשה."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "שגיאה ביצירת טבלת המחיצות"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "להחיל את כל הפעולות הממתינות?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "עם פעולת עריכת המחיצות ישנו סיכון אפשרי לאובדן נתונים."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני המשך הפעילות."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "החלת הפעולות על ההתקן"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "פעולה זו תמחק כרך פיזי מסוג LVM2 %1 שאינו ריק"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "בחרת לפרמט על גבי כרך פיזי מסוג LVM2 %1 שאינו ריק"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "בחרת להדביק על גבי כרך פיזי מסוג LVM2 %1 שאינו ריק"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or "
"damage the Volume Group."
msgstr ""
"מפעולות מחיקה או שכתוב של כרך פיזי אי אפשר להשתקם והן גם הורסות או משמידות את קבוצת "
"הכרכים."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use "
"external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr ""
"כדי להימנע מהרס או השמדה של קבוצת הכרכים, מומלץ לבטל ולהשתמש בפקודות LVM חיצוניות "
"כדי לפנות את הכרך הפיזי בטרם ניסיון ביצוע הפעולה הזאת."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "להמשיך ולמחוק בכוח את הכרך הפיזי?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "איתור מזהה ההתקן לנתיב %1 נכשל"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "לא נמצאה תיקייה לנקודת עיגון ב־%1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "החלפת המזהה הייחודי עשויה לפסול את תוקף מפתח הפעלת המוצר של Windows (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, "
"might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you "
"reactivate Windows."
msgstr ""
"במערכות קבצים מסוג FAT ו־NTFS, המספר הסידורי של הכרך משמש בתור מזהה ייחודי. החלפת "
"המספר הסידורי של הכרך במחיצת מערכת Windows, בדרך כלל C:, עשויה לפסול את מפתח ה־WPA. "
"מפתח WPA פסול ימנע כניסה למערכת עד להפעלת הרישוי של Windows מחדש."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually "
"safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"החלפת המזהה הייחודי על התקן מדיה חיצוני ומחיצות שאינן מוקצות למערכת היא פעולה בטוחה "
"אך לא ניתן לערוב לכך."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "ה_פעלת החלפת"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_כיבוי החלפה"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "התכנית דילגה על פעולת העברת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "התכנית דילגה על פעולת העתקת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "ה_פעלה"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ה_שבתה"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an "
"exported Volume Group."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את גודל הכרך הפיזי מסוג LVM2 כיוון שהוא חבר בקבוצת כרכים מיוצאת."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "פתיחת הצפנה"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "סגירת הצפנה"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the "
"partition when opened"
msgstr "הגדלת הצפנת LUKS סגורה לא יושמה כיוון שפעולה זו תמלא את הכונן בעת הפתיחה"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "נדרשות בהרשאות root כדי להפעיל את GParted"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast "
"amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"מאחר שבאפשרותה של GParted להשמיד את המחיצות וכמות עצומה של מידע, רק מנהל המערכת "
"(root) רשאי להריץ אותה."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of "
"the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"בניסיון להימנע מפסילת מפתח ה־WPA, במערכות קבצים מסוג NTFS רק חצי מהמזהה הייחודי "
"מוגדר לערך אקראי."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "הרצת הדמיה"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "שינוי גודל אמתי"
#: src/udf.cc:185
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "המחיצה גדולה מדי, הגודל המרבי הוא %1"
#: src/udf.cc:193
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "המחיצה קטנה מדי, הגודל המזערי הוא %1"
#: src/udf.cc:210
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
msgstr "ב־mkudffs בגרסה 1.1 אין תמיכה בתווים מחוץ לטווח ASCII כחלק מתוויות."
#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים בכונן"
#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "מערכות קבצים שהתגלו על גבי %1"
#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "הנתונים נמצאו"
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "נמצאו נתונים בעלי חוסר רציפות"
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "אזהרה!: מערכות הקבצים המסומנות ב־(!) אינן רציפות."
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "יתכן שיתרחשו תקלות בעת הניסיון לצפות במערכות קבצים אלו."
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "לחצן הצפייה יצור תצוגות לקריאה בלבד עבור כל מערכת קבצים."
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "כל התצוגות המעוגנות ינותקו בעת סגירת חלון דו־שיח זה."
#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "מערכות קבצים"
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "מס׳ %1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "תצוגה"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת תיקייה זמנית לשימוש כנקודת עיגון."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה"
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התצוגה לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "או שלא ניתן לעגן את מערכת הקבצים (כיוון שזהו כונן החלפה swap), או שישנן שגיאות "
#~ "אי־רציפות או שגיאות במערכת הקבצים."
#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה לקריאה בלבד"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "שגיאה:"
#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת אל:"
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את מנהל הקבצים כבררת המחדל"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
#~ "partition"
#~ msgstr "אזהרה: האזור שזוהה במערכת הקבצים חופף לפחות מחיצה קיימת אחת"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
#~ "disturbing existing data."
#~ msgstr "מומלץ שלא להשתמש במערכות קבצים חופפות כדי להימנע מהפרעה לנתונים קיימים."
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "לנסות להשבית את נקודות העגינה הבאות?"
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "ניסיון _חילוץ הנתונים"
#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "הפקודה gpart לא נמצאה"
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr "תכונה זו משתמש ב־gpart. נא להתקין את gpart ולנסות שוב."
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "נדרשת סריקת כונן מלאה כדי למצוא את מערכות הקבצים."
#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "הסריקה עלולה לארוך זמן רב."
#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to "
#~ "other media."
#~ msgstr "לאחר הסריקה ניתן לעגן מערכות קבצים שהתגלו ולהעתיק את הנתונים למדיה אחרת."
#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "להמשיך?"
#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"
#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "לא נמצאו מערכות קבצים על גבי %1"
#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
#~ msgstr "בסריקת הכוננים על ידי gpart לא נמצאו מערכות קבצים מוכרות בכונן."
#~ msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "ארע כשל בקביעת מספר הסקטורים המוסתרים ל־%1 ברשומות האתחול של NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "ניתן לנסות את הפקודות הבאות כדי לתקן פעולה זו:"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "ברירת המחדל היא ליצור טבלת מחיצות של MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "לא פעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "התעלמות מההתקן %1 בעל הסקטור הלוגי בן %2 בתים."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector "
#~ "sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "ל־GParted נדרשת גרסה 2.2 או עדכנית יותר של libparted, על מנת לתמוך בהתקנים עם "
#~ "גודל סקטור הגדול מ־512 בתים."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Linux Unified Key Setup."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "הזזה דורשת כי הגודל הישן והגודל החדש יהיו זהים"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ביצוע העברה אמיתית"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "שינוי גודל דורש כי ההתחלה החדשה והישנה יהיו זהות."
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "הגדלת מערכת הקבצים"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "שינוי גודל מערכת הקבצים"
#~ msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr "למערכת הקבצים החדשה והישנה יש את אותו הגודל. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "ביצוע בדיקת קריאה בלבד"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "נקראו %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "נקראו %1 (%2 בתים)"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "ביטול ההעברה האחרונה"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "נקראו %1 באמצעות בלוק בגודל %2"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "נמצאה תקלה ב־Libparted!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "ניקוי תווית המחיצה של %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# קובץ זמני שנוצר ע\"י gparted. ניתן למוחקו.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות לכתוב אל הקובץ הזמני %1. \n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות ליצור את הקובץ הזמני %1. \n"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_תווית"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with "
#~ "this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל את הפעולות לפני הפעלת ההחלפה "
#~ "על מחיצה זו."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
#~ "Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל פעולות לפני שימוש בהפעלת "
#~ "קבוצת כרכים עם מחיצה זו."
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Logical Volume Management."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ניתוק"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "עיגון %1 במיקום %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "עיגון מחדש של %1 במיקום %2 עם הדגל 'resize' מופעל"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "ניתוק %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "הסרת נקודת עיגון זמנית (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "העתקת מערכת הקבצים"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "מערכת הקבצים BRTFS עדיין איננה נתמכת."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that "
#~ "indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
#~ msgstr ""
#~ "טבלת מחיצות זה קובץ בתחילת הדיסק אשר מצויינים בו המיקום והגודל של המחיצות על "
#~ "הדיסק."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "תכונות"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "זיהוי"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_הצג תכונות"
#, fuzzy
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "סוג דיסק:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "פעולה אחת מחכה"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 פעולות מחכות."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
#~ msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all "
#~ "mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "בגלל זה תהיה לך רק גישה מוגבלת להתקנים אלו."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1?"
#, fuzzy
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "פעולה זו תהרוס את כל המידע על %1!"