2708 lines
82 KiB
Plaintext
2708 lines
82 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for gparted
|
||
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
|
||
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
|
||
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
||
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
|
||
# André Gondim <In memoriam>, 2009.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2010.
|
||
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
|
||
# Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007-2012.
|
||
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
|
||
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2016, 2022.
|
||
# marcelocripe <marcelocripe@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 00:56-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de partições GParted"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas "
|
||
"partições de disco."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem a "
|
||
"perda dos seus dados. Estas ações permitem que você aumente ou reduza a sua "
|
||
"unidade de disco C:, criar espaço para novos sistemas operacionais ou tentar "
|
||
"recuperar dados das partições perdidas."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
|
||
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
|
||
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GParted funciona com vários formatos de sistemas de arquivos, incluindo: "
|
||
"bcachefs, btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-"
|
||
"swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "O Projeto GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de Partições"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partição;Formatar;Criar;Excluir;Redimensionar;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Execute GParted como root"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"A autenticação é necessária para executar o Gerenciador de Partições GParted "
|
||
"como ‘root’ ou administrador"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(O UUID novo será gerado aleatoriamente)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(O UUID parcialmente novo será gerado aleatoriamente)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "A operação foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o bloco no setor %1"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler um bloco no setor %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Senha LUKS %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Alinhar para:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindro"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Criar a tabela de partições em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "AVISO: Esta ação irá APAGAR TODOS OS DADOS DE TODO O DISCO %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Selecionar um novo tipo de tabela de partições:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Definir o rótulo do sistema de arquivos em %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Rótulo:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Colar %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informações sobre %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Aviso:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aberta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechada"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Não está acessível (Criptografado)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativa"
|
||
|
||
# Esta mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
||
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montada em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Não ativa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Não ativa e exportada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Não montada"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Grupo de volume:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membros:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Unidades lógicas:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilizado:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Livre:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Não alocado:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Criptografia"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Criptografia:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:606
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Caminho:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partição"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Sinalizadores:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Primeiro setor:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Último setor:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:656
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Total de setores:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Define o nome da partição em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Criar uma nova partição"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Criar como:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partição primária"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partição lógica"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partição estendida"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nome da partição:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nova partição nº %1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Aplicando as operações pendentes"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Dependendo do número e do tipo da operação, pode levar muito tempo."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "As operações foram concluídas:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 de %2 operações foram concluídas"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Salvar os detalhes"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "A operação foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 aviso"
|
||
msgstr[1] "%1 avisos"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Veja os detalhes para obter mais informações."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANTE"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Se você precisar de suporte, você tem que fornecer os detalhes salvos!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Consulte %1 para obter mais informações."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Forçar cancelamento (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Forçar cancelamento"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a operação atual?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Continuar a operação"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Cancelar a operação"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Salvar os detalhes"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Detalhes do GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Serial:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Tamanho do setor:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Cabeças:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Setores/trilhas:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindros:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tabela de partições:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Sinalizadores"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Nome da partição"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Ponto de montagem"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "EXECUTANDO"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SUCESSO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMAÇÃO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "AVISO"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Programa necessário"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Este gráfico exibe as ações com suporte no sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
|
||
"parte, devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
|
||
"requerido."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Disponível off-line e on-line"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Disponível apenas on-line"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Disponível apenas off-line"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Não está disponível"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Verificar novamente por ações com suporte"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gerenciar o sinalizador em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:358
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:442
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:464
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "excluir a entrada em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:513
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atualizar a entrada em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar em"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Foi criado o diretório %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Foi removido o diretório %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Ocoreu um erro no GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Verificando %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Confirmando %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Pesquisando as partições de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:298
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "A partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "A partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:319
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:330
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma partição com (%1) setores utilizados é maior do que o comprimento (%2) e "
|
||
"não é válido"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:702
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "não reconhecido"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1337
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1339
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1341
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "O sistema de arquivos não é conhecido pelo GParted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1343
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não está formatado)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1346
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1515
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1640
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1642
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1646
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "A causa pode ser a falta de um ou mais pacotes do programa."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1649
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos "
|
||
"%1: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1659
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 de espaço não está alocado dentro da partição."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1669
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione "
|
||
"a partição e escolha o item do menu:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partição --> Verificar."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1785
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "criar partição vazia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "caminho: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "início: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fim: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1897
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"criação do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1904
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "criar um novo sistema de arquivos %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1936
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"formatação de sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1952
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "excluir partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1996
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"exclusão do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "apagar o sistema de arquivos %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2029
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"rotulação do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2039
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Limpa o nome da partição em %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2094
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"alteração do UUID do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2101
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2106
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2190
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"o tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2221
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "desfazer a última mudança na partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2272
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2275
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "mover o sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2277
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
|
||
"esta operação"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2343
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "usando o libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2417
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"o início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição não contém a criptografia LUKS para uma etapa de apenas "
|
||
"redimensionamento de criptografia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2445
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "não é possível diminuir um volume com a criptografia LUKS fechada"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2504
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
|
||
"redimensionamento do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2574
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2577
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "mover a partição para a direita"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2580
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "mover a partição para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "aumentar a partição de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2586
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "diminuir a partição de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2589
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "mover a partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2592
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "mover a partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2595
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "mover a partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2598
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "mover a partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
|
||
"operação"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2623
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "início do antigo: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2624
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "fim do antigo: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "tamanho do antigo: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "novo início: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "novo fim: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "início requisitado: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fim requisitado: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "tentativa de desfazer a mudança com falha na partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2691
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "início do original: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "fim do original: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2693
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "tamanho do original: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição não contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"diminuição da criptografia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2780
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "diminuir o volume da criptografia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição não contém a criptografia LUKS para uma etapa de apenas "
|
||
"maximização da criptografia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2796
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "aumentar o volume da criptografia para preencher a partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2806
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "aumentar não está disponível para este volume da criptografia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2824
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"diminuição de sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"o novo tamanho da partição é maior que, ou possui o mesmo tamanho, para uma "
|
||
"etapa de apenas redução"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2841
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2852
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
|
||
"maximização do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2857
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2868
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2876
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desativado"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2900
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2912
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "recriar o sistema de arquivos %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2981
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3033
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição origem contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"cópia de sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3040
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição destino contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de "
|
||
"apenas cópia de sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3046
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3127
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "usando o algoritmo interno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3130
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "copiar %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3133
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "localizando o tamanho do bloco otimizado"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "copiar %1 usando um tamanho do bloco de %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3182
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 segundos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3201
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "o tamanho do bloco otimizado é %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3228
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3266
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "ocorreu uma falha ao desfazer a movimentação do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3289
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"verificação do sistema de arquivos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3301
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"verificar os erros no sistema de arquivos em %1, e se possível, corrigi-lo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3310
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "a verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3375
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "definir o tipo de partição em %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3429
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3444
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "novo sinalizador de partição: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3473
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrar %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3538
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "dispositivo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3552
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "caminho da criptografia: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calcular o novo tamanho e a posição de %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3700
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
|
||
"apagamento de assinaturas de sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3707
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "limpar as assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3922
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "apagar o cache de sistema operacional de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3963
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atualizar o setor de inicialização do sistema de arquivos %1 em %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3976
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O início da partição (%1) está além do setor 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"O Windows não será capaz de inicializar a partir deste sistema de arquivos."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3989
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar copiar %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4000
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4015
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar para o setor de inicialização em %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4033
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "mensagens da libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4226
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informações da libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4230
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Aviso da libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro da libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro fatal da libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Erro da libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "O recurso não tem suporte da Libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4246
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "A exceção da libparted não é conhecida"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4250
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Corrigir"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4252
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4254
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4256
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4260
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4262
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Desfazer a última operação"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Limpar todas as operações"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar faltando ou estar incorretos."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição do tipo LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define a metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos "
|
||
"%1 em %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como "
|
||
"concluída"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"as partições novas e antigas têm o mesmo tamanho e posição. Continuando "
|
||
"mesmo assim"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primária"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Lógica"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Estendida"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Não alocado"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Não particionada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(%1 restantes)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilizado"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:323
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "não alocada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:330
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecida"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:337
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "não formatada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:344
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "outro"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:350
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "limpa"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:386
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizado"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "livre"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:395
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Criptografado"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:546
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:553
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:558
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:563
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:568
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Atualiza_r os dispositivos"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informações do dispositivo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Operações pendentes"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Criar uma tabela de partições"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partição"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sumário"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Exclui a partição selecionada"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Desfaz a última operação"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:382
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplica todas as operações"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatar para"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Montar em"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "N_omear a partição"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Gerenci_ar os sinalizadores"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Rotu_lar o sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Novo UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:574
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:873
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
||
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Você quer sair do GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
|
||
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Verificando todos os dispositivos…"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo foi detectado"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nenhuma tabela de partições foi localizada no dispositivo %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tabela de partições é necessária para as partições poderem ser "
|
||
"adicionadas."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições, escolha o item do menu:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Dispositivo --> Criar uma tabela de partições."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos do tipo somente leitura "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema de arquivos não pode ser redimensionado enquanto está montado como "
|
||
"somente leitura."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr "Desmonte o sistema de arquivos ou remonte-o como leitura e escrita."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do manual do GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "O comando yelp não foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Instale yelp e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha ao abrir o arquivo de ajuda do manual do GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "A documentação não está disponível"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Esta compilação está configurada sem a documentação do GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "A documentação está disponível na página eletrônica do projeto."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Manual do GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
||
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
||
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
|
||
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
||
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
||
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
|
||
"André Gondim <In memoriam>\n"
|
||
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
|
||
"Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>\n"
|
||
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"marcelocripe <marcelocripe@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
|
||
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
|
||
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
|
||
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
|
||
"remover uma partição primária antes."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" É mais provável ocorrer uma falha na inicialização se você mover a "
|
||
"partição GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição "
|
||
"do sistema C: do Windows."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode aprender formas de reparar a configuração de inicialização nas "
|
||
"perguntas frequentes do GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Mover uma partição pode demorar muito tempo para ser aplicado."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Digite a senha do LUKS para redimensionar %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na verificação da senha da criptografia LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Cópia de %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Após a exclusão, esta partição não estará mais disponível para cópia."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Abrindo a criptografia em %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha ao abrir a criptografia LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de fechar a criptografia não pode ser executada quando há operações "
|
||
"pendentes para a partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Fechando a criptografia em %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Não foi possível fechar a criptografia"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de abrir a criptografia não pode ser executada quando há operações "
|
||
"pendentes para a partição."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Digite a senha do LUKS para abrir %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de "
|
||
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2"
|
||
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
|
||
"pendentes."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações "
|
||
"pendentes para a partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Desativando a swap em %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Não foi possível desativar a swap"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de ativar a swap não pode ser executada quando há operações pendentes "
|
||
"para a partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Ativando a swap em %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Não foi possível ativar a swap"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de desativar um grupo de volume não pode ser executada quando há "
|
||
"operações pendentes para a partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Desativando o grupo de volume %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Não foi possível desativar o grupo de volume"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de ativar o grupo de volume não pode ser executada quando há "
|
||
"operações pendentes para a partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ativando o grupo de volume em %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Não foi possível ativar o grupo de volume"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes "
|
||
"para a partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Desmontando %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
|
||
"partição."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montando %1 em %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
|
||
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"As partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
|
||
"arquivos montado ou área de trocas (swap) ativada."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar a swap, "
|
||
"para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
||
"tabela de partições."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente"
|
||
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
||
"pendentes."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
||
"uma nova tabela de partições."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a tabela de partições"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Editar as partições pode causar a PERDA de DADOS."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"É aconselhável fazer uma cópia de segurança dos seus dados antes de "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Você está apagando um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está formatando um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está colando sobre um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir "
|
||
"ou danificar o grupo de volume."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar a opção destruir ou danificar o grupo de volume, é aconselhável "
|
||
"cancelar e usar comandos externos do LVM para liberar o volume físico antes "
|
||
"de tentar executar esta operação."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha em localizar o ID do dispositivo para o caminho %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Nenhum ponto de montagem no diretório foi encontrado em %1"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é utilizado "
|
||
"como o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do "
|
||
"Windows, normalmente o C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA "
|
||
"inválida irá impedir a autenticação até que você reative o Windows."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudar o UUID em uma mídia de armazenamento externo e em partições que não "
|
||
"são do sistema, geralmente é seguro, mas não há garantias."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Ativar a _swap"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Desativar a _swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de mover a partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
|
||
"contém dados"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação de copiar a partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
|
||
"contém dados"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "A_tivar"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Des_ativar"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume físico do tipo LVM2 não pode ser redimensionado neste momento, "
|
||
"porque é um membro de um grupo de volume exportado."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Abrir a criptografia"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Fechar a criptografia"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"A maximização da criptografia LUKS fechada será ignorada porque ela "
|
||
"preencherá automaticamente a partição quando for aberta"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"O privilégios de root (administrador) são necessários para executar o GParted"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o GParted é uma ferramenta poderosa capaz de destruir tabelas de "
|
||
"partição e grandes quantidades de dados de dispositivos de armazenamento, "
|
||
"apenas o root (administrador) pode executá-lo."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em uma tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de "
|
||
"arquivos NTFS, apenas a metade do UUID é definido como um novo valor "
|
||
"aleatório."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:199
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "executar a simulação"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:207
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionamento real"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:185
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "A partição é grande demais, o tamanho máximo é %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:193
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "A partição é pequena demais, o tamanho mínimo é %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:210
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"o mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII "
|
||
"no rótulo."
|
||
|
||
#~ msgid "Search disk for file systems"
|
||
#~ msgstr "Buscar no disco os sistemas de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "File systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found"
|
||
#~ msgstr "Dados encontrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
#~ msgstr "O dados foram encontrados com inconsistências"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com um ponto de exclamação (!) "
|
||
#~ "são inconsistentes."
|
||
|
||
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Talvez você encontre erros ao tentar visualizar estes sistemas de "
|
||
#~ "arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os botões de “Ver” cria apenas visualizações do tipo somente leitura de "
|
||
#~ "cada sistema de arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas as visualizações serão desmontadas quando você fechar esta caixa de "
|
||
#~ "diálogo."
|
||
|
||
#~ msgid "File systems"
|
||
#~ msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de "
|
||
#~ "montagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao criar diretório temporário"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro durante a criação das visualizações do tipo somente "
|
||
#~ "leitura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há "
|
||
#~ "inconsistências ou erros no sistema de arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating read-only view"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a visualização do tipo somente leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system is mounted on:"
|
||
#~ msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#~ "existing partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atenção! A área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma "
|
||
#~ "partição existente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
|
||
#~ "avoid disturbing existing data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de "
|
||
#~ "arquivos para evitar distúrbios nos dados existentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
#~ msgstr "Você dquer tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
#~ msgstr "_Tentativa de resgatar os dados"
|
||
|
||
#~ msgid "Command gpart was not found"
|
||
#~ msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este recurso utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
|
||
#~ "novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar os sistemas "
|
||
#~ "de arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid "The scan might take a very long time."
|
||
#~ msgstr "A varredura pode demorar muito tempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
|
||
#~ "data to other media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto "
|
||
#~ "e copiar os dados para outra mídia."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Você quer continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Buscando por sistema de arquivos em %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No file systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos foi encontrado em %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
#~ "disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O disco foi varrido pelo gpart e não encontrou nenhum arquivo de sistema "
|
||
#~ "reconhecível no disco."
|