gparted/po/pt_BR.po

2708 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for gparted
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In memoriam>, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2010.
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
# Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007-2012.
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2016, 2022.
# marcelocripe <marcelocripe@gmail.com>, 2023.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 00:56-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de partições GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"O GParted é um editor de partições livre para gerenciamento gráfico de suas "
"partições de disco."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Com GParted você pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem a "
"perda dos seus dados. Estas ações permitem que você aumente ou reduza a sua "
"unidade de disco C:, criar espaço para novos sistemas operacionais ou tentar "
"recuperar dados das partições perdidas."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"O GParted funciona com vários formatos de sistemas de arquivos, incluindo: "
"bcachefs, btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-"
"swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "O Projeto GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partição;Formatar;Criar;Excluir;Redimensionar;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Execute GParted como root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"A autenticação é necessária para executar o Gerenciador de Partições GParted "
"como root ou administrador"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(O UUID novo será gerado aleatoriamente)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(O UUID parcialmente novo será gerado aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o bloco no setor %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler um bloco no setor %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Senha LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar a tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Esta ação irá APAGAR TODOS OS DADOS DE TODO O DISCO %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar um novo tipo de tabela de partições:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Definir o rótulo do sistema de arquivos em %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Não está acessível (Criptografado)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Esta mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Não ativa e exportada"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Unidades lógicas:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Não alocado:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptografia:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Sinalizadores:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Último setor:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de setores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Define o nome da partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição primária"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição estendida"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partição nº %1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando as operações pendentes"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo do número e do tipo da operação, pode levar muito tempo."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "As operações foram concluídas:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações foram concluídas"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar os detalhes"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para obter mais informações."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você precisar de suporte, você tem que fornecer os detalhes salvos!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para obter mais informações."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forçar cancelamento (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forçar cancelamento"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a operação atual?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar a operação"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar a operação"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar os detalhes"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Serial:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Setores/trilhas:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nome da partição"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAÇÃO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Diminuir"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico exibe as ações com suporte no sistema de arquivos."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
"parte, devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
"requerido."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponível off-line e on-line"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Disponível apenas on-line"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponível apenas off-line"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Não está disponível"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Verificar novamente por ações com suporte"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerenciar o sinalizador em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:358
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:442
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "excluir a entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:513
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar a entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar em"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Foi criado o diretório %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Foi removido o diretório %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Ocoreu um erro no GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187
msgid "Scanning %1"
msgstr "Verificando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pesquisando as partições de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:298
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "A partição não pode iniciar (%1) antes do início do dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "A partição não pode terminar (%1) após o fim do dispositivo (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:319
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:330
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com (%1) setores utilizados é maior do que o comprimento (%2) e "
"não é válido"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:702
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1337
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
#: src/GParted_Core.cc:1341
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de arquivos não é conhecido pelo GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1343
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não está formatado)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1346
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
#: src/GParted_Core.cc:1515
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
#: src/GParted_Core.cc:1640
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
#: src/GParted_Core.cc:1642
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa pode ser a falta de um ou mais pacotes do programa."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1649
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos "
"%1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1659
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de espaço não está alocado dentro da partição."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1669
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Para aumentar o sistema de arquivos a fim de preencher a partição, selecione "
"a partição e escolha o item do menu:"
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partição --> Verificar."
#: src/GParted_Core.cc:1785
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "caminho: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539
msgid "partition"
msgstr "partição"
#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1897
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"criação do sistema de arquivos"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1904
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar um novo sistema de arquivos %1"
#: src/GParted_Core.cc:1936
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"formatação de sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:1952
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
#: src/GParted_Core.cc:1996
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"exclusão do sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2011
msgid "delete %1 file system"
msgstr "apagar o sistema de arquivos %1"
#: src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"rotulação do sistema de arquivos"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Limpa o rótulo do sistema de arquivos em %1"
#: src/GParted_Core.cc:2039
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos para “%1” em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Limpa o nome da partição em %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Define o nome da partição para “%1” em %2"
#: src/GParted_Core.cc:2094
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"alteração do UUID do sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2101
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório"
#: src/GParted_Core.cc:2106
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2190
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"o tamanho da partição está mudando para uma etapa de apenas movimentação"
#: src/GParted_Core.cc:2221
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "desfazer a última mudança na partição"
#: src/GParted_Core.cc:2270
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
#: src/GParted_Core.cc:2272
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
#: src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2277
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
"esta operação"
#: src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "usando o libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2417
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"o início da partição está mudando para uma etapa de apenas redimensionamento"
#: src/GParted_Core.cc:2435
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"a partição não contém a criptografia LUKS para uma etapa de apenas "
"redimensionamento de criptografia"
#: src/GParted_Core.cc:2445
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "não é possível diminuir um volume com a criptografia LUKS fechada"
#: src/GParted_Core.cc:2504
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
"redimensionamento do sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2574
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: src/GParted_Core.cc:2577
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partição para a direita"
#: src/GParted_Core.cc:2580
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partição para a esquerda"
#: src/GParted_Core.cc:2583
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar a partição de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:2586
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir a partição de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover a partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover a partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover a partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover a partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
"operação"
#: src/GParted_Core.cc:2623
msgid "old start: %1"
msgstr "início do antigo: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2624
msgid "old end: %1"
msgstr "fim do antigo: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho do antigo: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "tentativa de desfazer a mudança com falha na partição"
#: src/GParted_Core.cc:2691
msgid "original start: %1"
msgstr "início do original: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "original end: %1"
msgstr "fim do original: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho do original: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2775
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partição não contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"diminuição da criptografia"
#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "diminuir o volume da criptografia"
#: src/GParted_Core.cc:2791
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partição não contém a criptografia LUKS para uma etapa de apenas "
"maximização da criptografia"
#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "aumentar o volume da criptografia para preencher a partição"
#: src/GParted_Core.cc:2806
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "aumentar não está disponível para este volume da criptografia"
#: src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"diminuição de sistema de arquivos"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"o novo tamanho da partição é maior que, ou possui o mesmo tamanho, para uma "
"etapa de apenas redução"
#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "shrink file system"
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2852
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa apenas de "
"maximização do sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: src/GParted_Core.cc:2868
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:2876
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos está atualmente desativado"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2900
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "não é um sistema de arquivos %1 para recriar uma etapa de apenas %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2912
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "recriar o sistema de arquivos %1"
#: src/GParted_Core.cc:2981
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
#: src/GParted_Core.cc:3033
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"a partição origem contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"cópia de sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"a partição destino contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de "
"apenas cópia de sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:3046
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
#: src/GParted_Core.cc:3127
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3130
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:3133
msgid "finding optimal block size"
msgstr "localizando o tamanho do bloco otimizado"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando um tamanho do bloco de %2"
#: src/GParted_Core.cc:3182
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3201
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamanho do bloco otimizado é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3228
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: src/GParted_Core.cc:3266
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "ocorreu uma falha ao desfazer a movimentação do sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:3289
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"verificação do sistema de arquivos"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verificar os erros no sistema de arquivos em %1, e se possível, corrigi-lo"
#: src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:3375
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir o tipo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3429
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3444
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "novo sinalizador de partição: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3473
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: src/GParted_Core.cc:3538
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/GParted_Core.cc:3552
msgid "encryption path: %1"
msgstr "caminho da criptografia: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3572
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o novo tamanho e a posição de %1"
#: src/GParted_Core.cc:3700
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"a partição contém a criptografia LUKS aberta para uma etapa de apenas "
"apagamento de assinaturas de sistema de arquivos"
#: src/GParted_Core.cc:3707
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar as assinaturas antigas do sistema de arquivos em %1"
#: src/GParted_Core.cc:3922
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "apagar o cache de sistema operacional de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3963
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar o setor de inicialização do sistema de arquivos %1 em %2"
#: src/GParted_Core.cc:3976
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"O início da partição (%1) está além do setor 4294967295 (2^32-1).\n"
"O Windows não será capaz de inicializar a partir deste sistema de arquivos."
#: src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar copiar %1"
#: src/GParted_Core.cc:4000
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
#: src/GParted_Core.cc:4015
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar para o setor de inicialização em %1"
#: src/GParted_Core.cc:4033
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informações da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ocorreu um erro da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Ocorreu um erro fatal da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Erro da libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "O recurso não tem suporte da Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "A exceção da libparted não é conhecida"
#: src/GParted_Core.cc:4250
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfazer a última operação"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar todas as operações"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar faltando ou estar incorretos."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição do tipo LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Define a metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos "
"%1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Adicionar mais informações aos resultados da etapa após ela ser marcada como "
"concluída"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Define o rótulo do sistema de arquivos “%1” em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Define o nome da partição “%1” em %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"as partições novas e antigas têm o mesmo tamanho e posição. Continuando "
"mesmo assim"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Lógica"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Não alocado"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Não particionada"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 restantes)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:323
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:330
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:337
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:344
msgid "other"
msgstr "outro"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:350
msgid "cleared"
msgstr "limpa"
#: src/Utils.cc:386
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: src/Utils.cc:387
msgid "unused"
msgstr "livre"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:395
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografado"
#: src/Utils.cc:546
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:553
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:558
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:563
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:568
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atualiza_r os dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informações do dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar uma tabela de partições"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Sumário"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "N_omear a partição"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerenci_ar os sinalizadores"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "Rotu_lar o sistema de arquivos"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novo UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Você quer sair do GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Verificando todos os dispositivos…"
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo foi detectado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições foi localizada no dispositivo %1"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Uma tabela de partições é necessária para as partições poderem ser "
"adicionadas."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições, escolha o item do menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar uma tabela de partições."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos do tipo somente leitura "
"%1"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"O sistema de arquivos não pode ser redimensionado enquanto está montado como "
"somente leitura."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Desmonte o sistema de arquivos ou remonte-o como leitura e escrita."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do manual do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "O comando yelp não foi encontrado."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instale yelp e tente novamente."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Ocorreu uma falha ao abrir o arquivo de ajuda do manual do GParted."
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A documentação não está disponível"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação está configurada sem a documentação do GParted."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível na página eletrônica do projeto."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual do GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
"André Gondim <In memoriam>\n"
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"marcelocripe <marcelocripe@gmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
"remover uma partição primária antes."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" É mais provável ocorrer uma falha na inicialização se você mover a "
"partição GNU/Linux contendo o diretório /boot, ou se você mover a partição "
"do sistema C: do Windows."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Você pode aprender formas de reparar a configuração de inicialização nas "
"perguntas frequentes do GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição pode demorar muito tempo para ser aplicado."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Digite a senha do LUKS para redimensionar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na verificação da senha da criptografia LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, esta partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Abrindo a criptografia em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Ocorreu uma falha ao abrir a criptografia LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de fechar a criptografia não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Fechando a criptografia em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Não foi possível fechar a criptografia"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de abrir a criptografia não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Digite a senha do LUKS para abrir %1"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Isto ocorre porque outras partições também estão montadas nesses pontos de "
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações "
"pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A ação de desativar a swap não pode ser executada quando há operações "
"pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando a swap em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar a swap"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A ação de ativar a swap não pode ser executada quando há operações pendentes "
"para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando a swap em %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar a swap"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de desativar um grupo de volume não pode ser executada quando há "
"operações pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Desativando o grupo de volume %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Não foi possível desativar o grupo de volume"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de ativar o grupo de volume não pode ser executada quando há "
"operações pendentes para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ativando o grupo de volume em %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Não foi possível ativar o grupo de volume"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A ação de desmontar não pode ser executada quando há operações pendentes "
"para a partição."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de montar não pode ser executada quando há operação pendente para a "
"partição."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"As partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
"arquivos montado ou área de trocas (swap) ativada."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar a swap, "
"para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a tabela de partições"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar as partições pode causar a PERDA de DADOS."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"É aconselhável fazer uma cópia de segurança dos seus dados antes de "
"continuar."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Você está apagando um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
"Você está formatando um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
"Você está colando sobre um volume físico do tipo LVM2 que não está vazio %1"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Apagar ou sobrescrever um volume físico é irreversível e você irá destruir "
"ou danificar o grupo de volume."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Para evitar a opção destruir ou danificar o grupo de volume, é aconselhável "
"cancelar e usar comandos externos do LVM para liberar o volume físico antes "
"de tentar executar esta operação."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Você deseja continuar e forçar a exclusão do volume físico?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Ocorreu uma falha em localizar o ID do dispositivo para o caminho %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Nenhum ponto de montagem no diretório foi encontrado em %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é utilizado "
"como o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do "
"Windows, normalmente o C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA "
"inválida irá impedir a autenticação até que você reative o Windows."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Mudar o UUID em uma mídia de armazenamento externo e em partições que não "
"são do sistema, geralmente é seguro, mas não há garantias."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar a _swap"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar a _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A ação de mover a partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
"contém dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A ação de copiar a partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
"contém dados"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_tivar"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Des_ativar"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"O volume físico do tipo LVM2 não pode ser redimensionado neste momento, "
"porque é um membro de um grupo de volume exportado."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Abrir a criptografia"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Fechar a criptografia"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"A maximização da criptografia LUKS fechada será ignorada porque ela "
"preencherá automaticamente a partição quando for aberta"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"O privilégios de root (administrador) são necessários para executar o GParted"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Como o GParted é uma ferramenta poderosa capaz de destruir tabelas de "
"partição e grandes quantidades de dados de dispositivos de armazenamento, "
"apenas o root (administrador) pode executá-lo."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Em uma tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de "
"arquivos NTFS, apenas a metade do UUID é definido como um novo valor "
"aleatório."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "executar a simulação"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#: src/udf.cc:185
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "A partição é grande demais, o tamanho máximo é %1"
#: src/udf.cc:193
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "A partição é pequena demais, o tamanho mínimo é %1"
#: src/udf.cc:210
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"o mkudffs anterior à versão 1.1 não oferece suporte a caracteres não ASCII "
"no rótulo."
#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Buscar no disco os sistemas de arquivos"
#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Dados encontrados"
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "O dados foram encontrados com inconsistências"
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr ""
#~ "ATENÇÃO!: Os sistemas de arquivos marcados com um ponto de exclamação (!) "
#~ "são inconsistentes."
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez você encontre erros ao tentar visualizar estes sistemas de "
#~ "arquivos."
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr ""
#~ "Os botões de “Ver” cria apenas visualizações do tipo somente leitura de "
#~ "cada sistema de arquivos."
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as visualizações serão desmontadas quando você fechar esta caixa de "
#~ "diálogo."
#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Sistema de arquivos"
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de "
#~ "montagem."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao criar diretório temporário"
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro durante a criação das visualizações do tipo somente "
#~ "leitura."
#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há "
#~ "inconsistências ou erros no sistema de arquivos."
#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "Ocorreu uma falha ao criar a visualização do tipo somente leitura"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro:"
#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Atenção! A área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma "
#~ "partição existente"
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de "
#~ "arquivos para evitar distúrbios nos dados existentes."
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Você dquer tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "_Tentativa de resgatar os dados"
#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Este recurso utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar os sistemas "
#~ "de arquivos."
#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "A varredura pode demorar muito tempo."
#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto "
#~ "e copiar os dados para outra mídia."
#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "Você quer continuar?"
#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Buscando por sistema de arquivos em %1"
#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos foi encontrado em %1"
#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "O disco foi varrido pelo gpart e não encontrou nenhum arquivo de sistema "
#~ "reconhecível no disco."