gparted/po/ca.po

2328 lines
70 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-25 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1318
#: ../src/Win_GParted.cc:1509
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Partition"
msgid "Partition;"
msgstr "Partició"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
#, fuzzy
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
#, fuzzy
#| msgid "%1 not active and exported"
msgid "Not active and exported"
msgstr "%1 no activa i exportada"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2827
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volum:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2828
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assignat:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr ""
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
#, fuzzy
#| msgid "Set partition label on %1"
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició ampliada"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
#, fuzzy
#| msgid "Partition table:"
msgid "Partition name:"
msgstr "Taula de particions:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:202
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Força la cancel·lació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Els botons «Visualitza» creen vistes només de lectura de cada sistema de "
"fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
"punt de muntatge."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista només de lectura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O el sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ha fallat la creació de la vista només de lectura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat se superposa amb, com a "
"mínim, una altra partició ja existent"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
"interferències amb dades existents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "S'ha creat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:393
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:713
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de la libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
#: ../src/GParted_Core.cc:1569
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1855
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
"de fitxers %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1887
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partició --> Comprova."
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2072 ../src/GParted_Core.cc:3336
#, fuzzy
#| msgid "path: %1"
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "camí: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073 ../src/GParted_Core.cc:3339
#, fuzzy
#| msgid "Partition"
msgid "partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2074 ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2076 ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2205
msgid "delete %1 file system"
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2222 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
#, fuzzy
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
#, fuzzy
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2254 ../src/OperationNamePartition.cc:59
#, fuzzy
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
#, fuzzy
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#: ../src/GParted_Core.cc:2287
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2447
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2512
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2631
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2643
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2675
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741 ../src/GParted_Core.cc:3420
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742 ../src/GParted_Core.cc:3421
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743 ../src/GParted_Core.cc:3422
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3368
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3370
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "grow file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "resize file system"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
"la funció de comprovació no està disponible per aquest tipus de sistema de "
"fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3216
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus de partició nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3230
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
#, fuzzy
#| msgid "new partition flag: %1"
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
#, fuzzy
#| msgid "_Device"
msgid "device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
#, fuzzy
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3682
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3718
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3724
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3731
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3741
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
"d'arrencada NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3743
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Podeu provar l'ordre següent per corregir el problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informació de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avís de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3904
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3907
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3910
#, fuzzy
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Informació de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3913
#, fuzzy
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Informació de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3917
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../src/GParted_Core.cc:3923
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/GParted_Core.cc:3929
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
"%1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:72
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
#, fuzzy
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
#, fuzzy
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:239
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:246
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "cleared"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:278
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:441
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:446
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:451
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:456
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:461
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
#, fuzzy
#| msgid "_Partition"
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "_Label File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista"
#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "Documentation is not available"
msgstr "La documentació no està disponible"
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1512
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "No es pot crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No es poden crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions, hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Si moveu una partició, podeu fer que el sistema operatiu no pugui arrencar"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produeixi si moveu la partició "
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
"Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Heu enganxat en una partició ja existent"
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si apliqueu aquesta operació, es perdran les dades de %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1907
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'hagi suprimit la partició ja no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1995
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2015
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:2139 ../src/Win_GParted.cc:2259
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar la partició d'intercanvi en aquesta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
"pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar el grup de volum en aquesta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"de muntar la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
"actives."
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'aquest "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2374
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova si hi ha operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
"crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2404
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2425
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'anàlisi pot durar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
"copiar les dades a un altre suport."
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2454
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2470
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2471
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'anàlisi del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
"reconegut en aquest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2795
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2799
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2803
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu enganxant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, se suggereix "
"cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum "
"físic abans de procedir amb aquesta operació."
#: ../src/Win_GParted.cc:2818
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és "
"membre d'un grup de volum exportat."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"En un intent d'evitar la invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "llegeix %1 fent servir blocs de mida de %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr ""
#~ "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-"
#~ "DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 activa"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 no activa"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "llegeix %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "E_tiqueta"