gparted/po/fr.po

1444 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-26 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrondir aux cylindres"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Démontée"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Total sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:352
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:355 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1086 ../src/Win_GParted.cc:1279
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:394
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:397
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:400
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:403
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:406
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#: ../src/GParted_Core.cc:384
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:392
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:458
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
#: ../src/GParted_Core.cc:955
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestion de volume logique (LVM) n'est pas encore prise en charge."
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS n'est pas encore pris en charge."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:985
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:987
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1117
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317 ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318 ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319 ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1320 ../src/GParted_Core.cc:2436
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau débuts soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:2515
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "perform read-only test"
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lit %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copie %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 secteurs lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 secteurs copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2643
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
"temporaire %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
"temporaire %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Type de table de partitions :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#. total sectors
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762 ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentation non disponible."
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1340
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1628
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1642
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:1729
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est probable que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Désactivation de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de désactiver %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1836
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Activation de %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1843
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "monter %1 sur %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remonter %1 sur %2 avec le drapeau « resize » activé"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "désactiver %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"peut le lancer."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "copier le système de fichiers"