1347 lines
35 KiB
Plaintext
1347 lines
35 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 12:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:16+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted 分区编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "之前的空余空间 (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "新大小(MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "之后的空余空间 (MiB):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "舍入到柱面"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "更改大小"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "更改大小/移动"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "最小大小: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "最大大小: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "警告: 此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据 !!!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "选择新分区表类型:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
msgstr "选择创建按钮将立即删除磁盘 %1 上的全部数据 !!!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "粘贴 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "关于 %1 的信息"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:110
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "文件系统:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:444
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已用:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "未用:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "标志:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "忙 (至少一个逻辑分区已挂载)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "挂载于 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "空闲 (没有挂载的逻辑分区)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "未激活"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "未挂载"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:122
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "卷标:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "首扇区:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "末扇区:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "总计扇区数:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的分区卷标"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "创建新分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "创建为:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "主分区"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "逻辑分区"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "扩展分区"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:184
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "新分区 #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "更改大小/移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "更改 %1 的大小"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "应用待执行操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "应用全部列出的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "此操作可能会花费较长时间 (由操作的多少及类型决定)。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "已完成操作:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "保存细节(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "成功完成所有操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 个警告"
|
||
msgstr[1] "%1 个警告"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "继续操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "取消操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "保存细节"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted 细节"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1107 ../src/Win_GParted.cc:1262
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "正在执行"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "文件系统支持"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "检查"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "卷标"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "需要的软件"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "图示"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "重新扫描支持的操作"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "管理 %1 上面的标志"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:190
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "正在扫描 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:210
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "正在确认 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:230
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "未识别"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:355
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "分区已用扇区数 (%1) 大于实际大小 (%2),不合法"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:421
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted 消息"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:817
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "目前不支持逻辑卷管理。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:833
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:840
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:842
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "文件系统已损坏。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:844
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "文件系统未知于 GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:846
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "无可用的文件系统 (未格式化)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:946
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "无法找到挂载点"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:964
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:966
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "因为此操作可能不可用。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1077
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "创建空分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1145 ../src/GParted_Core.cc:2228
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "路径: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1146 ../src/GParted_Core.cc:2229
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "起始位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1147 ../src/GParted_Core.cc:2230
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "终止位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1148 ../src/GParted_Core.cc:2231
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "大小: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "删除分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1234
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "删除 %1 上的分区卷标"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1239
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的分区卷标设为 \"%1\""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1335
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "向左移动文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "向右移动文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "移动文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
||
msgstr "旧的文件系统和新的文件系统位置相同 -- 跳过此操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "进行实际的移动操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1432
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "使用 libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "改变大小/移动分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "向右移动分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "向左移动分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同 -- 跳过此操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "旧的起始位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "旧的终止位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "旧的大小: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1647 ../src/GParted_Core.cc:2309
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "新起始位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2310
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "新的终止位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2311
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "新大小: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "缩小文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1677
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "扩大文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "改变文件系统大小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1683
|
||
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgstr "新的文件系统大小和旧的相同 -- 跳过此操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1718
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "放大文件系统至整个分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "此文件系统不可放大"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1742
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "目标分区小于源分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "执行只读测试"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "使用内部算法"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "读取 %1 个扇区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "复制 %1 个扇区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "查找最优的块大小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1905
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "最优的块大小是 %1 扇区 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 个扇区已读取"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 个扇区已复制"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "回滚上次操作过程"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1960
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1968
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的分区类型"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "新分区类型: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 (共 %2) 已读取 (剩余 %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 (共 %2) 已复制 (剩余 %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2054 ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 (共 %2) 已读取"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2054 ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 (共 %2) 已复制"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "使用 %2 个扇区的块大小读取 %1 个扇区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "使用 %2 个扇区的块大小复制 %1 个扇区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2207
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "校准 %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "请求的起始位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "请求的终止位置: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "请求的大小: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
||
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "清除全部操作"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "应用全部操作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "复制 %1 至 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "清除 %1 上的分区卷标"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 \"%1\""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "更改大小/移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
||
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同 -- 继续"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "向右移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "向左移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分区"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "挂载点"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:117
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未分配"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:118
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "未格式化"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:135
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:176
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 字节"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:181
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:186
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:191
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:196
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:332
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:341
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:350
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "刷新设备(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "设备(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "设备信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "待执行操作(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "文件系统支持(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "创建分区表(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "设备(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "分区(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "删除选定分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "调整大小/移动选定分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "应用全部操作"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "更改大小/移动(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "格式化为(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "挂载于(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "管理标志(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "检查(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "卷标(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "设备信息"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型号:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:473
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "磁盘卷标类型:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "磁头数:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "扇区/磁道数:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "柱面数:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:676
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "无法将此操作加入列表。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:701
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
|
||
msgstr[1] "%1 个操作待进行"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:755
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "退出 GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:761
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
|
||
msgstr[1] "%1 个操作待进行"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:812
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "禁用交换空间(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:818
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "启用交换空间(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "正在扫描全部设备..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
"devices:"
|
||
msgstr "内核无法重新读取以下设备的分区表:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为您对这些设备只有受限访问权限。请卸载设备上的所有分区以获取完整访问权限。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "未检测到设备"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME 分区编辑器"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
|
||
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1323
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "无法建立多于 %1 个主分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
|
||
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "无法删除 %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "是否确认要删除 %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1626
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "无法关闭交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "无法激活交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "正在卸载 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "无法卸载 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "无法建立分区表。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1974
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1976
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "应用操作到设备"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "建立临时挂载点 (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "挂载 %1 于 %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "重新将 %1 挂载到 %2,启用 '改变大小' 标志"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "卸载 %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "删除临时挂载点 (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "运行 GParted 需要管理员特权。"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于 GParted 可以用来破坏分区表及磁盘上的数据,只有管理员 (root) 可以运行它。"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "进行模拟"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "实际地改变大小"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "扩大挂载的文件系统"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:275
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "复制文件系统"
|
||
|
||
#~ msgid "About GParted"
|
||
#~ msgstr "关于 GParted"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||
#~ msgstr "基于 libparted 的 Gnome 分区编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "致谢"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "编写者"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#~ msgid "Real Path:"
|
||
#~ msgstr "实际路径:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unallocated"
|
||
#~ msgstr "未分配"
|
||
|
||
#~ msgid "Size(MB)"
|
||
#~ msgstr "大小(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used(MB)"
|
||
#~ msgstr "已用(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unused(MB)"
|
||
#~ msgstr "未用(MB)"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "关于"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "隐藏操作列表"
|