2603 lines
79 KiB
Plaintext
2603 lines
79 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-17 00:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 21:01+0200\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted al è un editôr di partizions gratuit pe gjestion grafiche des "
|
|
"partizions dai discs."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cun GParted si pues ridimensionâ, copiâ, etichetâ e spostâ partizions cence "
|
|
"pierdi dâts. Chestis azions ti permetin di fâ cressi o scurtâ la tô unitât "
|
|
"C:, creâ spazi pai gnûfs sistemis operatîfs o cirî di recuperâ dâts di "
|
|
"partizions pierdudis."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted al funzione cun tancj file-systems, includûts: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editôr di partizions"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editôr di partizions GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cree, torne a organizâ e elimine lis partizions"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizion;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Eseguìs GParted come root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autenticazion e je necessarie par eseguî come root l'editôr di partizions "
|
|
"GParted"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Mieç gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiâts"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operazion anulade"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erôr tal scrivi il bloc al setôr %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erôr tal lei il bloc al setôr %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "Passphrase LUKS %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Inserìs la passphrase LUKS par vierzi %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sbloche"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazi libar che al sta prime (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Gnove dimension (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazi libar che al sta daûr (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Met in rie cun:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensione/Sposte"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimension minime: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimension massime: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Cree tabele des partizions su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ATENZION: Chest al ELIMINARÀ DUCJ I DÂTS sul INTÎR DISC %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezione un gnûf gjenar di tabele des partizions:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Stabilìs la etichete dal file-system su %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichete:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Tache %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazions su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenzion:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File System"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Sierade"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stât:"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Inacessibile (Cifrade)"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Impegnade (E je montade almancul une partizion logjiche)"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ative"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montade su %1"
|
|
|
|
# partizion
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No impegnade (lis partizions logjichis no son montadis)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inative"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inative (no je membri di cualsisei grup di volums)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "No ative e espuartade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No montade"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup di volums:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membris:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volums logjics:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Doprade:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No doprade:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "No assegnade:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifradure"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Cifradure:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percors:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizion"
|
|
|
|
#. name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Non:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opzions:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prin setôr:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultin setôr:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Setôrs totâi:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Stabilìs il non de partizion su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Cree gnove partizion"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Cree come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizion primarie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizion logjiche"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizion esindude"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Non partizion:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Gnove partizion #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensione/Sposte %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensione %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Apliche operazions in spiete"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al numar e al gjenar des operazions al cjaparà une vore di timp."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazions completadis:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detais"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazions completadis"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salve detais"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazion anulade"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "A son stadis completadis dutis lis operazions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avertiment"
|
|
msgstr[1] "%1 averiments"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è presentât un erôr intant che si aplicave lis operazions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Viôt i detais par vê plui informazions."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPUARTANT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si desidere supuart, si à di furnî i detais salvâts!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Viôt %1 par vê plui informazions."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Sfuarce anulament (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Sfuarce anulament"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sigûrs di anulâ la operazion atuâl?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Anulâ une operazion al podarès causâ dams PESANTS al file-system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continue la operazion"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anule la operazion"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salve detais"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detais di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IN ESECUZION"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCÈS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERÔR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMAZION"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVERTIMENT"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Supuart file system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cree"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Ingrandìs"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Scurte"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposte"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifiche"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software necessari"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Cheste tabele e mostre lis azions supuartadis dai file-system."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No son disponibilis dutis lis azions par ducj i file-system. in part par vie "
|
|
"de nature dal file-system e des limitazions tal software necessari."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponibile offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Disponibile dome online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponibile dome offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Liende"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Torne analize pes azions supuartadis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gjestìs opzions su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Analisi dal disc par cirî file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "File-system cjatâts su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Cjatât dâts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Cjatât dâts cun incoerencis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENZION!: I file-system segnâts cun (!) a son incoerents."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Si podarès cjatâ erôrs cirint di viodi chescj file-system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"I botons 'Visualize' a crein viodudis in dome-leture di ogni file-system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dutis lis viodudis montadis a vignaran dismontadis cuant che si sierarà "
|
|
"chest dialic."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualize"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificât un erôr intant che si creave une cartele temporanie che si "
|
|
"veve di doprâ come pont di montaç."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erôr"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "No soi rivât a creâ la cartele temporanie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificât un erôr intant che si creave une viodude di dome-leture."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O il file-system nol pues jessi montât (come il swap), o a son incoerencis o "
|
|
"erôrs tal file-system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "No si è rivâts a creâ la viodude di dome-leture"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erôr:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Il file-system al è montât su:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il gjestôr di file predefinît"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenzion: la aree dal file-system individuade e passe parsore di almancul "
|
|
"une altre partizion esistente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al è conseât che no si dopri nissun file-system in soreposizion par evitâ di "
|
|
"disturbâ i dâts esistents."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Desideristu provâ a disativâ i pont di montaç chi sot?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "cree lis vôs di %1 che a mancjin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "elimine lis vôs di %1 che a son influençadis"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "elimine %1 vôs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "inzorne %1 vôs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monte"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Dismonte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:226
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Creade cartele %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:252
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Gjavade cartele %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Erôr GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analisi di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Conferme di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Daûr a cirî lis partizions di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:530
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Une partizion no pues vê une lungjece di %1 setôrs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une partizion cun plui setôrs doprâts (%1) rispiet ae sô lungjece (%2) no je "
|
|
"valide"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:961
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no cognossude"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impussibil individuâ il file-system! Lis resons pussibilis a son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Il file system al è ruvinât"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Il file-system nol è cognossût a GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No son file-system disponibii (no formatât)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "La vôs %1 dal dispositîf e mancje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impussibil cjatâ il pont di montaç"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impussibil lei i contignûts di chest file-system!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Par vie di chest, cualchi operazion e podarès no jessi disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La cause e podarès jessi che al mancje un pachet software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste dai pachets software chi daurman e je necessarie pal supuart al "
|
|
"file-system %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 di spazi no assegnât jenfri de partizion."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par fâ cressi il file-system fin a jemplâ la partizion, selezione la "
|
|
"partizion e sielç la vôs dal menù:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizion --> Verifiche."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "creazion partizion vueide"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "percors: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inizi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"creazion dal file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "creazion di un gnûf file-system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"formatazion dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminazion partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"eliminazion dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "eliminazion file-system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par meti une etichete al "
|
|
"file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Scancele la etichete file-system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Met a \"%1\" la etichete file-system su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Scancele il non partizion su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"modifiche dal UUID dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Stabilìs metât dal UUID su %s a un gnûf valôr casuâl"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Stabilìs l'UUID su %1 a un gnûf valôr casuâl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la dimension de partizion e ven modificade dome par une azion di spostament"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "anulament ultime modifiche ae partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "spostament file-system a çampe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "spostament file-system a drete"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "spostament file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2392
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"il gnûf e il vecjo file-system a àn la stesse posizion. Duncje si salte "
|
|
"cheste operazion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2458
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "daûr a doprâ libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'inizi de partizion al ven modificât dome par une azion di ridimensionament"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di "
|
|
"ridimensionament"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "impussibil scurtâ un volum cifrât LUKS sierât"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2619
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"ridimensionament dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2689
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ridimensionament/spostament partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "spostament partizion a drete"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2695
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "spostament partizion a çampe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "incressiment partizion di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "riduzion partizion di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a drete e cressite di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2707
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a drete e riduzion de stesse di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a çampe e incressiment de stesse di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "spostament partizion a çampe e riduzion de stesse di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje "
|
|
"si salte cheste operazion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inizi vieli: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin viele: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension viele: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "inizi gnûf: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "fin gnove: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension gnove: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inizi domandât: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin domandade: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension domandade: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "tentatîf di anulament de modifiche falide ae partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "inizi origjinâl: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "fin origjinâl: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimension origjinâl: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion no conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"scurtament"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "riduzion volum di cifradure"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di "
|
|
"massimizazion de cifradure"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "incressiment volum di cifradure par jemplâ la partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest volum di cifradure"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"riduzion dal file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la gnove dimension de partizion e je plui largje o la stesse dome par une "
|
|
"azion di riduzion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "riduzion file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"massimizazion dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "incressiment dal file-system par jemplâ la partizion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2991
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "l'incressiment dal file-system pal moment nol è permetût"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "nol è un file-system %1 par fâ dome une azion par ricreâ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "ricreazion file-system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3096
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "la destinazion e je plui piçule de partizion sorzint"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion sorzint e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion "
|
|
"di copie dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3154
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion di destinazion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une "
|
|
"azion di copie dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "copie dal file-system di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "daûr a doprâ l'algoritmi interni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copie %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3247
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "daûr a cjatâ la dimension dal bloc otimâl"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copie di %1 doprant une dimension dal bloc di %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 seconts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "la dimension di bloc otimâl e je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiâts"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3380
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "anulament spostament dal file-system falît"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3403
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"control dal file-system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3415
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "control dal file-system su %1 par erôrs e (se pussibil) justâju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "la verifiche no je disponibile par chest file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "impostazion gjenar di partizion su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "gnûf gjenar di partizion: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "gnove opzion di partizion: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrazion %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3648
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3662
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "percors di cifradure: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3688
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcul de gnove dimension e posizion di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3816
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
|
|
"eliminazion des firmis dal file-system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "scanceladure des firmis dal file-system vieli in %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "disvuedament de cache dal sisteme operatîf di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4061
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "inzornament dal setôr di inviament dal file-system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erôr tal cirî di scrivi il setôr di inviament in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4103
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erôr tal cirî di plaçâsi ae posizion 0x1c in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4110
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erôr tal cirî di vierzi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"No si è rivâts a stabilî il numar di setôrs platâts a %1 intal regjistri di "
|
|
"inviament (boot record) di NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4122
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Prove chest comant par justâ il probleme:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4181
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "messaçs di libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Si ignore il dispositîf %1 cun dimension di setôr logjic di %2 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4201
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted al à bisugne di libparted version 2.2 o plui alte par supuartâ i "
|
|
"dispositîfs cun dimensions di setôr plui grandis di 512 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4389
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informazion di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avertiment di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erôr di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4400
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatâl di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Bug di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4406
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Funzionalitât no supuartade di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Ecezion no cognossude di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Risolf"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Va ben"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torne prove"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anule"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignore"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nule ultime operazion"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Scancele dutis lis operazions"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Apliche dutis lis operazions"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Al mancje un o plui Volums Fisics che a fasin part dal Grup di volums."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Si è verificât un erôr tal lei la configurazion LVM2 !"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "A podaressin mancjâ o jessi sbaliâts cualchidun o ducj i detais."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"NO tu varessis di modificâ nissune des partizions dai volums fisics (PV) "
|
|
"LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs mieç UUID a un gnûf valôr casuâl sul file-system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs un gnûf UUID casuâl sul file-system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copie di %1 su %2 (inizi a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copie di %1 su %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controle e comede il file-system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazion %1 n.%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminazion %1 (%2, %3) di %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vegnin zontadis informazions adizionâls ai risultâts di cheste operazion "
|
|
"une volte segnade come finide"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatazion di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs a \"%1\" la etichete dal file-system su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ridimensionament/spostament di %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje "
|
|
"si continue distès"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a drete"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a çampe"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Incressiment di %1 di %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzion di %1 di %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a drete e cressite dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a drete e riduzion dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a çampe e incressiment dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostament di %1 a çampe e riduzion dal stes di %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiâts (a restin %3)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Pont di montaç"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Doprât"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opzions"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assegnât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:260
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "no cognossût"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:266
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "no formatât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:272
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "net"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:294
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "doprât"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:295
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no doprât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:312
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrât"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:443
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:448
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:453
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Inzorne dispositîfs"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositîfs"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazions dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazions in spiete"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualize"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Supuart file-system"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Cree tabele partizions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Tente recupar dâts"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizion"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indiç"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Jutori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Gnove"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cree une gnove partizion intal spazi selezionât che nol è assegnât"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimine la partizion selezionade"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensione/Sposte la partizion selezionade"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copie la partizion selezionade tes notis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Tache la partizion des notis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Anule ultime operazion"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Apliche dutis lis operazions"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Gnove"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensione/Sposte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formate come"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monte su"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Non Partizion"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "G_jestion opzions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "V_erifiche"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Etichete file-system"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Gnûf UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazions dispositîf"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Seriâl:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabele partizions:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testinis:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Setôrs/linie:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindris:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimension setôr:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Impussibil zontâ cheste operazion ae liste"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazion in spiete"
|
|
msgstr[1] "%1 operazions in spiete"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Jessî di GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete."
|
|
msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analisi di ducj i dispositîfs..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nissun dispositîf cjatât"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nissune tabele des partizions cjatade sul dispositîf %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"E je necessarie une tabele des partizions prime di podê zontâ lis partizions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Par creâ une gnove tabele des partizions sielç la vôs dal menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositîf --> Cree tabele partizions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori Manuâl di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentazion no disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Cheste version di gparted e je configurade cence la documentazion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentazion e je disponibile sul sît web dal progjet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editôr di Partizions GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizion primarie"
|
|
msgstr[1] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizions primaris"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidere vê plui partizions si scugne prime creâ une partizion "
|
|
"estindude. Chel gjenar di partizion e pues contignî altris partizions. "
|
|
"Viodût che une partizion estindude e je ancje une partizion primarie si varà "
|
|
"di gjavâ prime une partizion primarie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostant une partizion al è pussibil che il sisteme operatîf nol rivedi a "
|
|
"inviâsi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si à metût in code une operazion che e sposte il setôr di inizi de partizion "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Al è facil che al capiti il faliment dal inviament, se si sposte la "
|
|
"partizion GNU/Linux che e conten /boot, o se si sposte la partizion di "
|
|
"sisteme di Windows C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pues imparâ ce mût justâ la configurazion di inviament (boot) intes FAQ "
|
|
"(Domandis fatis dispès) di GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostâ une partizion al podarès cjapâ une vore di timp prime che al finissi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copie di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Si à tacât il contignût dentri une partizion esistente"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "I dâts in %1 a vignaran pierdûts se si apliche cheste operazion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impussibil eliminâ %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par plasê dismonte cualsisei partizion logjiche che e vedi un numar plui alt "
|
|
"di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sigûrs di eliminâ %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daspò la eliminazion, cheste partizion no je plui disponibile pe copie."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimine %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Impussibil formatâ chest file-system a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file-system %1 al à bisugne di une partizion di almancul %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Une partizion cuntun file-system %1 al à une dimension massime di %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Daûr a vierzi la cifradûre su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "No si è rivâts a vierzi la cifradure LUKS"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di sieradure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in "
|
|
"spiete operazions pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Daûr a sierâ la cifradure su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Impussibil sierâ la cifradure"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di vierzidure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in "
|
|
"spiete operazions pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partizion no pues jessi dismontade dai ponts di montaç chi sot:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chest parcè che ancje altris partizions a son montadis su chescj ponts di "
|
|
"montaç. Si consee di dismontalis a man."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete pe partizion %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete pe partizion %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre il menù Modifiche par anulâ, scancelâ o aplicâ lis operazions in "
|
|
"spiete."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di disativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son "
|
|
"operazions in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disativazion swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impussibil disativâ il swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di ativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son operazions "
|
|
"in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Ativazion swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impussibil ativâ il swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di disativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a "
|
|
"son operazions in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Daûr a disativâ il Grup di Volums %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Impussibil disativâ il Grup di Volums"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di ativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a son "
|
|
"operazions in spiete pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Daûr a ativâ il Grup di Volums %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Impussibil ativâ il Grup di Volums"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di dismontâ no pues jessi fate cuant che a son operazions in spiete "
|
|
"pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Daûr a dismontâ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impussibil dismontâ %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di montaç no pues jessi fate cuant che e je une operazion in spiete "
|
|
"pe partizion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montaç di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impussibil montâ %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partizion e je par cumò ative sul dispositîf %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partizions a son par cumò ativis sul dispositîf %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil creâ une tabele des partizions cuant che a son partizions "
|
|
"ativis."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lis partizions ativis a son chês che a son in vore, come par esempli i file-"
|
|
"system montâts o il spazi swap abilitât."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre lis opzions dal menù Partizion, come dismonte o disative swap, par "
|
|
"disativâ dutis lis partizions su chest dispositîf prime di creâ une gnove "
|
|
"tabele des partizions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazion e je atualmentri in spiete"
|
|
msgstr[1] "%1 operazions a son atualmentri in spiete"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è pussibil creâ une gnove tabele des partizions cuant che a son "
|
|
"operazions in spiete."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre il menù Modifiche par scancelâ o aplicâ dutis lis operazions prime di "
|
|
"creâ une gnove tabele des partizions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Erôr tal creâ la tabele des partizions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Il comant gpart nol è stât cjatât"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheste funzionalitât e dopre gpart. Par plasê instale gpart e torne prove."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une analisi complete dal disc e je necessarie par cjatât i file-system."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "La analisi e pues cjapâ une vore di timp."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo de analisi si pues montâ cualsisei file-system cjatât e copiâ i dâts su "
|
|
"altris supuarts."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Desideristu continuâ?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cîr i file-system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Daûr a cirî i file-system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nissun file-system cjatât su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"La analisi dal disc di gpart no à cjatât nissun file-system ricognossibil su "
|
|
"chest disc."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Sigûrs di aplicâ lis operazions in spiete?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifiche des partizions e à il potenziâl par causâ PIERDITIS di DÂTS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Si consee di fâ un backup dai dâts prime di continuâ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Apliche operazions al dispositîf"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Si sta eliminant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Si sta formatant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Si sta tacant dâts sore il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"La eliminazion o la sorescriture dal Volum Fisic e no si pues recuperâ e e "
|
|
"distruzarà o ruvinarà il Grup di Volums."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par evitâ di distruzi o ruvinâ il Grup di Volums, si consee di anulâ e doprâ "
|
|
"i comants LVM esternis par liberâ il Volum Fisic prime di cirî di fâ cheste "
|
|
"operazion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Continuâ par dabon cun la eliminazion sfuarçade dal volum fisic?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:316
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "No si è rivâts a cjatâ il devid pal percors %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiâ il UUID al podarès invalidâ la clâf WPA (Ativazion prodot Windows)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sui file-system FAT e NTFS, il Numar Seriâl dal Volum al ven doprât come "
|
|
"UUID. Cambiâ il Numar Seriâl dal Volum su la partizion dal sisteme Windows, "
|
|
"di solit C:, al podarès invalidâ la clâf WPA. Une clâf WPA no valide no "
|
|
"permetarà l'acès fintant che no si tornarà a ativâ Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiâ il UUID sui supuarts di archiviazion esternis e lis partizions che no "
|
|
"son di sisteme, di solit al è sigûr, ma no si puedin dâ garanziis in merit."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ative _swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Disative _swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di spostament de partizion e je stade saltade par vie che il file-"
|
|
"system %1 nol conten dâts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"La azion di copie de partizion e je stade saltade par vie che il file-system "
|
|
"%1 nol conten dâts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_tive"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Disa_tive"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Volum Fisic LVM2 nol pues jessi pal moment ridimensionât par vie che al è "
|
|
"un membri di un Grup di Volums espuartât."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:28
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Vierç cifradure"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:29
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Siere cifradure"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"La massimizazion de cifradure LUKS sierade e je stade saltade par vie che la "
|
|
"partizion e vignarà jemplade in automatic cuant che e vignarà vierte"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "I privileçs di root a son necessaris par eseguî GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viodût che GParted al è un strument bon di distruzi lis tabelis di partizion "
|
|
"e une gran cuantitât di dâts, dome root al pues eseguîlu."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"In un tentatîf di evitâ la invalidazion de clâf WPA, sui file-system NTFS "
|
|
"dome mieç UUID al è stât metût come gnûf valôr casuâl."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:223
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "inviament simulazion"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:231
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ridimensionament reâl"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:183
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "La partizion e je masse largje, la dimension massime e je %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:191
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "La partizion e je masse piçule, la dimension minime e je %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs precedent ae version 1.1 nol supuarte i caratars non-ASCII te "
|
|
"etichete."
|