gparted/po/zh_TW.po

770 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese/Traditional translation of gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-26 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-27 18:28+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome 分割區編輯器"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "關於 GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "新的大小 (MB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MB)"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "大小下限:%1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "大小上限:%1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"「磁碟標籤」是一個在磁碟開始的地方的檔案,用來指示分割區是在那裡開始,及佔有"
"有多少個扇區。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted 預設會建立 msdos 的磁碟標籤。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "選擇新的標籤類型:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上的所有資料!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "擴大"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "真實路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已裝載的分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "沒有使用"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有裝載"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少裝載了一個邏輯分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "裝載於 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "沒有格式化"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "已完成動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "不能確認"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "檔案系統已經損毀"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "libparted 不清楚這檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(還未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因是可能有些動作不存在。"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "建立 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "複製 %1 時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "在 %5 中建立 %1 #%2 (%3, %4 MB)"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "抱歉,改變太小,很難使其合理化"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 轉換成 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "複製 %1 至 %2 (開始於 %3 MB"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "沒有配置"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "大小(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "已使用空間(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "剩餘空間(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "沒有配置"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "重新整理裝置(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "硬碟資訊"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "設置磁碟標籤"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選取的未配置空間中建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選取的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選取的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選取的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "套用所有動作"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "轉換為(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "解除裝載"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "磁碟類型:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "隱藏動作清單"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "清除動作清單"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "目前有 1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "原因是因為您對這些裝置只能有限地存取。"
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "解除裝置上所有分割區的裝載以取得完整的存取權限。"
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "抱歉,還未完成。"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"如果念想要更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
"區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出錯。"
"所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "無法刪除分割區!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先將任何大於 %1 的邏輯分割區解除裝載"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "您確定要刪除 %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "刪除此分割區後已不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "這動作會毀滅 %1 中所有的資料"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "無法轉換此檔案系統成為 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2 MB。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2 MB"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法解除 %1 的裝載"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "您確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "設置新的磁碟標籤時發生錯誤"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "您確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "在進行前建議先備份重要的資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "將動作套用至硬碟"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已裝載的分割區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的 權限"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "因為 GParted 可以是一個大規模的毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Libparted 訊息:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"