gparted/po/es.po

900 lines
24 KiB
Plaintext

# translation of es.po to Spanish
# Traducción al español de gparted
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
#
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#: ../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
#, fuzzy
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
#, fuzzy
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
#, fuzzy
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
#, fuzzy
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
#, fuzzy
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer tabla de particiones en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte "
"conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos "
"sectores ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr ""
"De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
"datos en %1."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Atención:"
#. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
#, fuzzy
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear al cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
#, fuzzy
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operaciones completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
#, fuzzy
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operaciones completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
#, fuzzy
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
#, fuzzy
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
#, fuzzy
msgid "create empty partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#: ../src/GParted_Core.cc:791
#, fuzzy
msgid "resize partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:926
#, fuzzy
msgid "set partitiontype"
msgstr "Partición"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
#, fuzzy
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
#, fuzzy
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: ../src/Operation.cc:92
#, fuzzy
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:96
#, fuzzy
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:107
#, fuzzy
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:112
#, fuzzy
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatear %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
#, fuzzy
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "sin asignar"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "sin formatear"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "sin usar"
#: ../src/Utils.cc:245
#, fuzzy
msgid "%1 B"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:250
#, fuzzy
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:260
#, fuzzy
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:265
#, fuzzy
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer tabla de particiones"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatear como"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: ../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
#: ../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Actualmente hay una operación pendiente."
#: ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005"
#: ../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: ../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:997
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1139
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
#, fuzzy
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
#, fuzzy
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
#, fuzzy
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr ""
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1313
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
"se recomienda que reinicie el equipo."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr ""
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116
#, fuzzy
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118
msgid "resize the filesystem"
msgstr ""
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115
#: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210
#: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139
#: ../src/xfs.cc:208
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr ""
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137
#: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
#: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr ""
#: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243
#, fuzzy
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Montada en %1"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr ""
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290
#, fuzzy
msgid "umount %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr ""
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:139
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr ""
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:249
#, fuzzy
msgid "copy filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Error al borrar %1"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Error al crear %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Error al formatear el sistema de ficheros de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Error al copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
#~ "otras operaciones de la lista."