2273 lines
69 KiB
Plaintext
2273 lines
69 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 21:21+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 22:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted ir brīvs nodalījumu redaktors disku nodalījumu grafiskai pārvaldībai."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar GParted jūs varat nodalījumus kopēt, marķēt, mainīt to izmērus, "
|
||
"nezaudējot datus. Šīs darbības jums ļauj palielināt vai samazināt C: disku, "
|
||
"atvēlēt vietu jaunām operētājsistēmām vai mēģināt atgūt datus no zaudētiem "
|
||
"nodalījumiem."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted srādā ar daudzām datņu sistēmām, tai skaitā btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Nodalījumu redaktors"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted nodalījumu redaktors"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Darbība atcelta"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Līdzināt pie:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindriem"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekā"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Ielīmēt %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informācija par %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Brīdinājums:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Datņu sistēma:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Izmantots:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Neizmantots:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nepiešķirts:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Karogi:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ceļš:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statuss:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktīvs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 aktīvs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Piemontēts %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nav aktīvs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 nav aktīvs un eksportēts"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 nav aktīvs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nav piemontēts"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pirmais sektors:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Pēdējais sektors:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Sektori kopā:"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Sējumu grupa:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Dalībnieki:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Izveidot kā:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primārais nodalījums"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loģiskais nodalījums"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Paplašinātais nodalījums"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Jauns nodalījums #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Izpildītās darbības:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalizētāka informācija"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Saglabāt"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Darbība atsaukta"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
|
||
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
|
||
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARĪGI"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
|
||
"informāciju!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Piespiest atcelt (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Piespiest atcelt"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Turpināt darbību"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Atcelt darbību"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Saglabāt detaļas"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted papildus informācija"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "IZPILDA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "VEIKSMĪGI"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KĻŪDA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMĀCIJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Datņu sistēmu atbalsts"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datņu sistēma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Izveidot"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Palielināt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Samazināt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pārvietot"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji "
|
||
"saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Pieejams nesaistē un tiešsaistē"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Pieejams tikai nesaistē"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nav pieejams"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Apzīmējumi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Dati atrasti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Datņu sistēmas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
|
||
"punktu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
|
||
"nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Kļūda:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu "
|
||
"nodalījumu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no esošo "
|
||
"datu aiztikšanas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montēt"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Nomontēt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Skenē %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Apliecina %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces "
|
||
"ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Meklē %1 nodalījums"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpazīta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu "
|
||
"(%2), nav korekts"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted paziņojumi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas "
|
||
"atbalstam — %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties "
|
||
"nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Nodalījums --> Ir!."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "izveidot tukšu nodalījumu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "ceļš — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "sākums — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "beigas — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "izmērs – %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "dzēst nodalījumu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "atsaukt nodalījumu tabulas pēdējo izmaiņu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "pārvietot datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
|
||
"darbību"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "izmanto libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums "
|
||
"atrastos vienā vietā"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir "
|
||
"vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "vecais sākums — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2410
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "vecās beigas — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "jaunais sākums — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "jaunās beigas — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "pieprasītais sākums — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "pieprasītās beigas — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "samazināt datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "palielināt datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "mainīt datņu sistēmas izmēru"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopēt %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundes"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "atsaukt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2867
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrēt %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted brīdinājums"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3502
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted informācija"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted kļūda"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3508
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Atrasta Libparted kļūda!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Labot"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Labi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:57
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām "
|
||
"tāpat"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Nodalījums"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Montēšanas punkts"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Izmantots"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Neizmantots"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Karogi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:195
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "neizvietots"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:202
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nezināms"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:208
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "neformatēts"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:214
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "attīrīt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "izmantots"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "neizmantots"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:369
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:374
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:379
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:384
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:389
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:151
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Ierīces"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediģēt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informācija par ierīci"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Plān_otās darbības"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Ierīce"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Nodalījums"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Saturs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Jauna"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:259
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Pielietot visas darbības"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:316
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Jau_na"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatēt kā"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Pie_montēt pie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Apstrādāt karogus"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Nosaukums"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Jauns UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informācija par ierīci"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Nodalījumu tabula:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galviņas:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektori celiņā:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindri:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektora izmērs:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
|
||
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Iziet no GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
|
||
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
|
||
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Skenē visas ierīces..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Ierīces nav atrastas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentācija nav pieejama"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME nodalījumu redaktors"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
|
||
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus"
|
||
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto "
|
||
"nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā "
|
||
"paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu "
|
||
"nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux "
|
||
"nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu "
|
||
"C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējams, citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos būtu "
|
||
"ieteicams nomontēt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
|
||
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim "
|
||
"nodalījumam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms "
|
||
"izmantot swapon darbību šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību “aktivēt sējumu grupu” nevar veikt, ja cita darbība jau gaida "
|
||
"izpildi šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms "
|
||
"izmantot “aktivēt sējumu grupu” darbību šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Nomontē %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, pirms "
|
||
"izmantot mount darbību šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montē %1 pie %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2"
|
||
msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2"
|
||
msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu "
|
||
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai "
|
||
"“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, "
|
||
"pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi"
|
||
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās "
|
||
"darbības."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
|
||
"pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un nokopēt "
|
||
"datus uz citu datu nesēju."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī "
|
||
"diska."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai "
|
||
"bojās sējumu grupu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt "
|
||
"un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt "
|
||
"šo darbību."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
|
||
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var "
|
||
"padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties "
|
||
"sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, "
|
||
"bet garantēt to nevar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivizēt"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivizēt"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas "
|
||
"sējumu grupas biedrs."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu "
|
||
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz "
|
||
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:212
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "palaist simulāciju"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:219
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "reāla izmēra maiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa nodalījumu tabulu."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Paplašināti"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Pieejams"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "veic īstu pārvietošanu"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "izpilda nedestruktīvo testu"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "lasīt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) nolasīti"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 no %2 nolasīti"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Pagaidu datne, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās ierakstīt pagaidu datnē %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās izveidot pagaidu datni %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Nomontēt"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "montēt %1 pie %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "nomontēt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "kopēt failsistēmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts."
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "lasa %1 sektorus"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "kopē %1 sektoru"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 sektori nolasīti"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 sektori nokopēti"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības."
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Diska iezīmes tips:"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
|
||
#~| "devices:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu "
|
||
#~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."
|