2348 lines
93 KiB
Plaintext
2348 lines
93 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 15:57+0300\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар раздзелаў GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Стварыць, пераразмеркаваць альбо выдаліць раздзелы"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
|
||
msgstr "GParted — бясплатны графічны рэдактар для кіравання раздзеламі дыска."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr "Пры дапамозе GParted можна змяняць памер, капіраваць, адмячаць і перамяшчаць раздзелы без страты даных. Гэта дапамагае паменшыць альбо павялічыць раздзел \"C:\", вызваліць прастору для новых аперацыйных сістэм. Таксама GParted дазваляе аднавіць даныя са страчаных раздзелаў."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr "GParted працуе з многімі файлавымі сістэмамі, ўключаючы: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар раздзелаў"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Раздзел;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Запусціць GParted ад імя суперкарыстальніка"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr "Для запуску GParted ад імя суперкарыстальніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Новы UUID — генеруецца выпадкова)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Палова новага UUID - генеруецца выпадкова)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 з %2 скапіравана"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасаваная"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Падчас запісу блока ў сектар %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Падчас чытання блока з сектара %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для адкрыцця %1"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Парольная фраза:"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакаваць"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Вольнае месца да (МіБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новы памер (МіБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Вольнае месца пасля (МіБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Выраўняць па:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цыліндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:271
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Мінімальны памер: %1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максімальны памер: %1 МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Стварыць табліцу раздзелаў на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УВАГА: дзеянне ВЫДАЛІЦЬ УСЕ ДАНЫЯ на ЎСІМ ДЫСКУ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Абраць новы тып табліцы раздзелаў:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму на %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Адмеціна:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Уставіць %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Увага:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Dialog_Partition_New.cc:144
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:572
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыта"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недаступна (зашыфравана)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Заняты (па меншай меры адзін лагічны раздзел прымантаваны)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:357
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Прымантаваны на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Незаняты (няма прымантаваных лагічных раздзелаў)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Неактыўны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Неактыўны (не ўваходзіць у групу тамоў)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Неактыўны і экспартаваны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не прымантавана"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3362
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група тамоў:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:447 ../src/Win_GParted.cc:3363
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Удзельнікі:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Лагічныя тамы:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:487
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Неразмеркавана:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:534 ../src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шыфраванне:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:564 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Раздзел"
|
||
|
||
#. name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Сцягі:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Першы сектар:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Апошні сектар:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:658 ../src/Win_GParted.cc:561
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Сектараў агулам:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Даць назву раздзелу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Стварыць новы раздзел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Стварыць як:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Асноўны раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Лагічны раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Пашыраны раздзел"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Назва раздзела:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новы раздзел #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Змена памеру/Перамяшчэнне %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Змена памера %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Выкананне запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "У залежнасці ад тыпаў аперацый і іх колькасці на гэта можа спатрэбіцца шмат часу."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завершаныя аперацыі:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Выканана %1 з %2 аперацый"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Захаваць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Аперацыя скасаваная"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Усе аперацыі паспяхова завершаныя"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 папярэджанне"
|
||
msgstr[1] "%1 папярэджанні"
|
||
msgstr[2] "%1 папярэджанняў"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Падчас выканання аперацый адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Каб атрымаць больш дакладную інфармацыю адкрыйце падрабязнасці."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНА"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Для таго, каб атрымаць дапамогу, неабходна прадаставіць захаваныя падрабязнасці!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Каб даведацца больш, глядзіце %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Скасаваць прымусова (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць прымусова"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць бягучую аперацыю?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Скасаванне аперацыі можа пашкодзіць файлавую сістэму."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Працягнуць аперацыю"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Скасаваць аперацыю"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Захаваць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ЗАПУСК"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "ПАСПЯХОВА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ІНФАРМАЦЫЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Падтрымка файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Патрэбнае праграмнае забеспячэнне"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Дыяграма адлюстроўвае дзеянні, якія падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr "Не ўсе дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі, часткова гэта вызначаецца сутнасцю файлавых сістэм і абмежаваннямі праграмнага забеспячэння."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Даступна адмантаваным і прымантаваным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Даступна толькі прымантаваным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Даступна толькі адмантаваным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Перасканаваць падтрымліваемыя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Кіраванне сцягамі на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Пошук файлавых сістэм на дыску"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файлавыя сістэмы, знойдзеныя на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Знойдзены даныя"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Знойдзеныя даныя няўзгодненыя"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "УВАГА!: няўзгодненыя файлавыя сістэмы пазначаюцца (!)."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Падчас агляду файлавых сістэм могуць узнікаць памылкі."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "Кнопкі \"Агляд\" ствараюць агляд кожнай файлавай сістэмы, даступнай толькі для чытання."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Усе прымантаваныя агляды адмантуюцца падчас закрыцця гэтага акна."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлавыя сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
||
msgstr "Падчас стварэння часовага каталога для пункта мантавання адбылася памылка."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Падчас стварэння каталога адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr "Файлавую сістэму немагчыма прымантаваць (магчыма, гэта swap), альбо ў ёй ёсць памылкі."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Памылка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Пункт мантавання файлавай сістэмы:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
||
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
|
||
msgstr "Увага: выяўленая вобласць файлавай сістэмы перакрываецца, па меншай меры, адным раздзелам"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
||
msgstr "Для прадухілення страты даных рэкамендуецца пазбягаць перакрыцця файлавых сістэм."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Паспрабаваць выключыць наступныя пункты мантавання?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "стварыць адсутныя элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "выдаліць закранутыя элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "выдаліць элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "абнавіць элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымантаваць"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмантаваць"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:226
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Каталог %1 створаны"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:252
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Каталог %1 выдалены"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Хіба GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканаванне %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Пацверджанне %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:278
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Пошук раздзелаў на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Раздзел не можа быць даўжынёй %1 сектар"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:550
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Раздзел з колькасцю сектараў (%1) большай за яго памер (%2) з’яўляецца хібным"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "нераспазнана"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Немагчыма выявіць файлавую сістэму! Магчымыя прычыны:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджаная"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted не ведае такой файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае (раздзел не фарматаваны)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Запіс прылады %1 адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці пункт мантавання"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва гэтай файлавай сістэмы!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "З гэтай прычыны пэўныя аперацыі могуць быць недаступнымі."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Магчыма, ў вас адсутнічае патрэбнае праграмнае забеспячэнне."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
||
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
||
msgstr "Для падтрымкі файлавай сістэмы %1 патрабуецца наступнае праграмнае забеспячэнне: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 неразмеркаванай прасторы ў раздзеле."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
|
||
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
|
||
msgstr "Каб павялічыць памер файлавай сістэмы, запоўніўшы ўвесь раздзел, абярыце раздзел і пункт меню:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Раздзел --> Праверыць."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "стварыць пусты раздзел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "шлях: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "пачатак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "канец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку стварэння файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "стварыць новую файлавую сістэму %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку фарматавання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "выдаліць раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "выдаліць файлавую сістэму %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку пазначэння файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Прыбраць адмеціну файлавай сістэмы на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму \"%1\" на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Ачысціць назву раздзела на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Даць назву раздзелу \"%1\" на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены UUID файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Прызначыць для %1 палову UUID з выпадковым значэннем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Прызначыць %1 новае выпадковае значэнне UUID"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "памер раздзела змяняецца толькі на крок"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "адвярнуць апошнюю змену раздзела"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўлева"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўправа"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "перамясціць файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
|
||
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "у новай і старой файлавых сістэм аднолькавая пазіцыя, таму аперацыя мінаецца"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "выкарыстанне libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "пачатак раздзела змяняецца толькі для кроку змены памеру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
||
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "раздзел не змяшчае шыфраванне LUKS для кроку змены памеру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "немагчыма сціснуць закрыты аб'ём, зашыфраваны ў LUKS"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2648
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены памеру"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "змяніць памер/перамясціць раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел управа"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел улева"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "павялічыць раздзел з %1 да %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "паменшыць раздзел з %1 да %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел управа і павялічыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел управа і паменшыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел улева і павялічыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "перамясціць раздзел улева і паменшыць памер з %1 да %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "у новага і старога раздзелаў аднолькавыя памер і пазіцыя, таму аперацыя мінаецца"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стары пачатак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стары канец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стары памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "новы пачатак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "новы канец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новы памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "запытваецца пачатак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "запытваецца канец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "запытваецца памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "не атрымалася адрабіць змены раздзела"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "першапачатковы пачатак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "першапачатковы канец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2837
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "першапачатковы памер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
|
||
msgid "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
|
||
msgstr "раздзел не змяшчае адкрытага шыфравання LUKS толькі для кроку сціснутага шыфравання"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "аб'ём сціснутага шыфравання"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
||
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
|
||
msgstr "раздзел не змяшчае шыфравання LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "павялічыць аб'ём шыфравання для запаўнення раздзела"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "павелічэнне недаступнае для гэтага аб'ёму шыфравання"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку сціскання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "новы памер раздзела большы альбо такі самы для кроку сціскання"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "паменшыць памер файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "павялічыць памер файлавай сістэмы запоўніўшы ўвесь раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "павелічэнне памера гэтай файлавай сістэмы не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "на дадзены момант немагчыма павялічыць памер файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3044
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "не %1 файлавая сістэма для перастварэння %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "перастварыць %1 файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "раздзел прызначэння меншы за зыходны раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3176
|
||
msgid "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
|
||
msgstr "зыходны раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіравання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
|
||
msgid "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
|
||
msgstr "раздзел прызначэння змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіравання файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "скапіраваць файлавую сістэму з %1 у %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "выкарыстанне ўнутранага алгарытма"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "скапіравана %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "пошук аптымальнага памера блока"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "скапіраваць %1, выкарыстоўваючы памер блока %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3325
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "аптымальны памер блока — %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 Б) скапіравана"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3409
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "не атрымалася адрабіць перамяшчэнне файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3432
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку праверкі файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "праверыць файлавую сістэму %1 і, па магчымасці выправіць памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "праверка недаступна для гэтай файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3518
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "прызначыць тып раздзела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новы тып раздзела: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "новы сцяг раздзела: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3612
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калібраванне %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "прылада"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "шлях шыфравання: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "вылічыць новы памер і пазіцыю %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3846
|
||
msgid "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only step"
|
||
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення сігнатур файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "выдаліць сігнатуры старой файлавай сістэмы ў %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "ачысціць сістэмны кэш аперацый %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "абнаўленне загрузачнага сектара файлавай сістэмы %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Падчас спробы запісаць блок у загрузачны сектар %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4133
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Падчас спробы перайсці на пазіцыю 0x1c на %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Падчас адкрыцця %1 адбылася памылка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
|
||
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Не атрымалася прызначыць колькасць схаваных сектараў %1 у загрузачным запісу NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Каб выправіць гэта паспрабуйце запусціць наступны загад:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "паведамленні libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ігнараванне прылады %1 з лагічным памерам сектара %2 байты."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
|
||
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "Для падтрымкі прылад з памерам сектара больш за 512 байт GParted мае патрэбу ўlibparted версіі 2.2 альбо навейшай."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4442
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Памылка libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Крытычная памылка Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4448
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Хіба Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемая libparted функцыя"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Невядомае libparted выключэнне"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Выправіць"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4468
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4470
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Не зважаць"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Адрабіць апошнюю аперацыю"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Ачысціць спіс аперацый"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Выканаць усе аперацыі"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "У групе тамоў адсутнічаюць адзін альбо некалькі фізічных тамоў."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Падчас чытання канфігурацыі LVM2 адбылася памылка!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Пэўных альбо ўсіх даных можа не быць альбо яны могуць быць хібнымі."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Вы не павінны змяняць раздзелы LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Прызначыць для %1 (файлавая сістэма %2) палову UUID з выпадковым значэннем"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Прызначыць новае выпадковае значэнне UUID для файлавай сістэмы %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Капіраваць %1 на %2 (пачынаючы з %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Капіраваць %1 на %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Праверыць і аднавіць файлавую сістэму (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Стварыць %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3) з %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
||
msgid "Adding more information to the results of this step after it has been marked as completed"
|
||
msgstr "Даданне дадатковай інфармацыі да вынікаў гэтага кроку пасля пазначэння яго завершаным"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Фарматаваць %1 як %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму \"%1\" на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Даць назву раздзелу \"%1\" на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "змяніць памер/перамясціць %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
||
msgstr "у новага і старога раздзелаў аднолькавыя памер і пазіцыя; працягнуць усё роўна"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 управа"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 улева"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 управа і павялічыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 управа і паменшыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 улева і павялічыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перамясціць %1 улева і паменшыць памер з %2 да %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 скапіравана (%3 засталося)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Пункт мантавання"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцягі"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неразмеркавана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:266
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядома"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:273
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "нефарматавана"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:280
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншае"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:286
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "ачышчана"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:318
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:319
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:327
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашыфравана"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:458
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:463
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:468
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:473
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:478
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Абнавіць спіс прылад"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Прылады"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Інфармацыя аб прыладзе"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "С_піс запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Падтрымка файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Стварыць табліцу раздзелаў"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Паспрабаваць аднавіць даныя"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Прылада"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Стварыць новы раздзел у абранай неразмеркаванай прасторы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць абраны раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць абраны раздзел у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць раздзел з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Скасаваць апошнюю аперацыю"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Выканаць усе аперацыі"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Змяніць памер/Перамясціць"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Фарматаваць у"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Прымантаваць"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Даць раздзелу назву"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Кіраванне сцягамі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_раверыць"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Адмеціць файлавую сістэму"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Новы _UUID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб прыладзе"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Мадэль:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серыйны нумар:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Табліца раздзелаў:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головак:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Сектараў/дарожка:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цыліндраў:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Памер сектара:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не атрымалася дадаць аперацыю ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 запланаваная аперацыя"
|
||
msgstr[1] "%1 запланаваныя аперацыі"
|
||
msgstr[2] "%1 запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Выйсці з GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя."
|
||
msgstr[1] "Засталося %1 запланаваныя аперацыі."
|
||
msgstr[2] "Засталося %1 запланаваных аперацый."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканаванне ўсіх прылад…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Прылад не выяўлена"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На %1 не знойдзена табліцы раздзелаў"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Перад даданнем раздзелаў неабходна стварыць табліцу раздзелаў."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Каб стварыць новую табліцу раздзелаў абярыце:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Прылада --> Стварыць табліцу раздзелаў."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць памер файлавай сістэмы толькі для чытання %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, бо яна прымантаваная толькі для чытання."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr "Альбо адмантуйце файлавую сістэму, альбо прымантуйце яе для чытання і запісу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць дапаможнік па GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Дакументацыя недаступная"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "У гэтай зборцы gparted адсутнічае дакументацыя."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "З дакументацыяй можна азнаёміцца на сеціўнай пляцоўцы праекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар раздзелаў GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Zmicer Turok<zmicerturok@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўнага раздзела"
|
||
msgstr[1] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
|
||
msgstr[2] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
||
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
||
msgstr "Калі вам патрэбна больш раздзелаў, то спачатку стварыце пашыраны раздзел. У такім раздзеле могуць змяшчацца іншыя раздзелы. Гэты раздзел з’яўляецца асноўным раздзелам, таму спачатку можа спатрэбіцца выдаліць асноўны раздзел."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1951
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Калі вы перамесціце раздзел, то аперацыйная сістэма не зможа загрузіцца"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Чакаецца аперацыя па перамяшчэнню пачатковага сектара раздзела %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
|
||
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr " Калі вы перамесціце раздзел GNU/Linux з \"/boot\" альбо сістэмны раздзел Windows \"C:\", то, хутчэй за ўсё, не зможаце загрузіцца."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Інфармацыю па аднаўленню загрузачных налад можна знайсці ў FAQ па GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "На перамяшчэнне раздзелу можа спатрэбіцца шмат часу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Скапіраваць %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Вы ўставілі ў бягучы раздзел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Калі выканаць гэтую аперацыю, то даныя на %1 страцяцца."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Адмантуйце ўсе лагічныя раздзелы з нумарамі большымі за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Пасля выдалення гэты раздзел больш не будзе даступны для капіравання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2408
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Не атрымалася адфарматаваць гэтую файлавую сістэму ў %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлавай сістэме %1 патрабуецца раздзел большы за %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2428
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "У раздзела з файлавай сістэмай %1 максімальны памер %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Адкрыццё шыфравання на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць шыфраванне LUKS"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
||
msgid "The close encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне закрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Закрыццё шыфравання на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2545
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Не атрымалася закрыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
|
||
msgid "The open encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне адкрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Раздзел немагчыма адмантаваць ад наступных пунктаў мантавання:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
|
||
msgid "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "Гэта звязана з тым, што іншыя раздзелы таксама мантуюцца ў гэтыя пункты. Зрабіце гэта ўласнаручна."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя з раздзелам %2"
|
||
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі з раздзелам %2"
|
||
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце пункт меню \"Рэдагаванне\", каб скасаваць, ачысціць альбо ўжыць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
||
msgid "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне выключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Выключэнне swap на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не атрымалася выключыць swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
|
||
msgid "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне ўключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Уключэнне swap на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўключыць swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
|
||
msgid "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне выключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Выключэнне групы тамоў %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2738
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не атрымалася выключыць групу тамоў"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
||
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне ўключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Уключэнне групы тамоў %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не атрымалася ўключыць групу тамоў"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне адмантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Адмантоўванне %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2753
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмантаваць %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
|
||
msgid "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "Дзеянне прымантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2830
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "мантаванне %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2858
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не атрымалася прымантаваць %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "На дадзены момант %1 раздзел актыўны на прыладзе %2"
|
||
msgstr[1] "На дадзены момант %1 раздзелы актыўныя на прыладзе %2"
|
||
msgstr[2] "На дадзены момант %1 раздзелаў актыўна на прыладзе %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў калі ёсць актыўныя раздзелы."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2894
|
||
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
||
msgstr "Актыўнымі з’яўляюцца раздзелы, якія выкарыстоўваюцца на дадзены момант, напрыклад,прымантаваныя файлавыя сістэмы альбо swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2896
|
||
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr "Выкарыстайце пункты меню \"Раздзел\", напрыклад, \"Адмантаваць\" альбо \"Выключыць swap\", каб выключыць усе раздзелы на дыску перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2908
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя"
|
||
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі"
|
||
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2921
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў калі ёсць запланаваная аперацыя."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2923
|
||
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
||
msgstr "Выкарыстайце пункт меню \"Рэдагаванне\", каб скасаваць альбо выканаць усе аперацыі перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Падчас стварэння табліцы раздзелаў адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Загад gpart не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Гэтая функцыя выкарыстоўвае gpart. Усталюйце gpart і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Для пошуку файлавых сістэм неабходна правесці поўнае сканаванне дыска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканаванне можа выконвацца доўга."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
||
msgstr "Пасля сканавання можна прымантаваць знойдзеныя файлавыя сістэмы і скапіраваць даныя на носьбіт."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Працягнуць?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Шукаць файлавыя сістэмы на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук файлавых сістэм на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "На %1 файлавых сістэм не знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3005
|
||
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
||
msgstr "Падчас сканавання дыскаў пры дапамозе gpart на гэтым дыску не выяўлена файлавых сістэм."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3276
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Сапраўды выканаць плануемыя аперацыі?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3282
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Рэдагаванне раздзелаў можа прывесці да страты даных."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3284
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Перад тым як працягнуць рэкамендуецца стварыць рэзервовую копію даных."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Выканаць аперацыі з прыладай"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3331
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вы выдаляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3335
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вы фарматуеце непусты фізічны том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3339
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вы ўстаўляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3348
|
||
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr "Выдаленне альбо перазапісванне фізічнага тома немагчыма скасаваць, гэта можа знішчыць альбо пашкодзіць групу тамоў."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3351
|
||
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
|
||
msgstr "Каб пазбегнуць знішчэння альбо пашкоджання групы тамоў, рэкамендуецца скасаваць гэтае дзеянне і выкарыстаць вонкавыя загады LVM, каб вызваліць фізічны том перад аперацыяй."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3354
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Працягнуць прымусовае выдаленне фізічнага тома?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:316
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці devid для шляху %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
||
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "Змена UUID можа пашкодзіць актывацыйны ключ Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
||
msgstr "У файлавых сістэмах FAT і NTFS у якасці UUID выкарыстоўваецца серыйны нумар тома. Калі змяніць гэты нумар у раздзелах Windows (звычайна C:), то актывацыйны ключ Windows можа пашкодзіцца. У гэтым выпадку вы не зможаце ўвайсці ў сістэму пакуль зноў не актывуеце яго."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
|
||
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr "Змена UUID вонкавых носьбітаў і несістэмных раздзелаў не з’яўляецца бяспечнай."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Уключыць swap"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Выключыць swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:191
|
||
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Раздзел не перамешчаны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:210
|
||
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Раздзел не скапіраваны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_ыключыць"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
|
||
msgstr "На дадзены момант нельга змяніць памер фізічнага тома LVM2, бо том уваходзіць у экспартуемую групу тамоў."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/luks.cc:28
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Адкрыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:29
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Закрыць шыфраванне"
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:143
|
||
msgid "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the partition when opened"
|
||
msgstr "Максімальнае закрыццё шыфравання LUKS мінаецца, бо яно аўтаматычна запоўніць адкрыты раздзел"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted патрабуюцца правы суперкарыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr "GParted з’яўляецца магутнай прыладай, якая можа знішчыць табліцы раздзелаў і даныя, таму толькі суперкарыстальнік (root) можа запусціць яе."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr "Каб пазбегнуць анулявання ключа WPA, на файлавых сістэмах NTFS толькі палова UUID атрымае выпадковае значэнне."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:223
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запусціць сімуляцыю"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:231
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "рэальная змена памеру"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:183
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Раздзел занадта вялікі, максімальны памер %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:191
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Раздзел занадта малы, мінімальны памер %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:208
|
||
msgid "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
|
||
msgstr "mkudffs да версіі 1.1 не падтрымлівае не ASCII сімвалы ў адмецінах."
|